She looked forward to hearing that the age of criminal liability, originally set by a law from 1968, had been raised from seven. |
Ей очень хотелось бы услышать о том, что возраст уголовной ответственности, первоначально установленный Законом 1968 года на уровне семи лет, был увеличен. |
In the present case, Ms. Ma'ruf was sentenced originally to 6 years in 1995 and hence she is subject to a 12-year statute of limitation. |
В данном случае г-жа Маруф была первоначально приговорена к шести годам заключения в 1995 году и, следовательно, в отношении ее дела действует двенадцатилетний срок давности. |
The Law was originally drafted in order to ensure the compliance of Togo with its obligations as State member of the West African Economic and Monetary Union and with the Union's directive of 19 September 2002. |
Первоначально этот Закон был разработан для обеспечения соблюдения Того своих обязательств в качестве государства - члена Западноафриканского экономического и валютного союза и директивы Союза от 19 сентября 2002 года. |
The Money Laundering Prevention Act ("MLPA"), originally adopted in 2002, was revised in 2009 and again, in 2012. |
Закон о предупреждении отмывания денежных средств ("ЗПОДС"), первоначально принятый в 2002 году, был пересмотрен в 2009 и затем вновь в 2012 году. |
The target originally set by the Secretary-General for voluntary funds for the first three years of its existence had been scaled down but was still far from being achieved. |
Несмотря на снижение целевого показателя, первоначально установленного Генеральным секретарем для добровольных взносов на первые три года существования этой структуры, до его достижения все еще далеко. |
Ms. Lin (Australia) said that the draft resolution, originally submitted on behalf of the Pacific States, had met with a broad consensus. |
Г-жа Лин (Австралия) говорит, что по проекту резолюции, первоначально представленному от имени государств Тихоокеанского региона, был достигнут общий консенсус. |
Ms. Nicholas (Secretariat), drawing attention again to paragraph 30 of addendum 5, said that the issue of tender securities had originally arisen with respect to electronic reverse auctions (ERAs). |
Г-жа Николас (Секретариат), обращая внимание на пункт 30 добавления 5, говорит, что вопрос о тендерном обеспечении первоначально возник в связи с электронными реверсивными аукционами (ЭРА). |
Mr. Ndong Mba (Equatorial Guinea) said that he joined other delegations in supporting the Secretary-General's request for the inclusion of an additional item, as originally submitted. |
Г-н Ндонг Мба (Экваториальная Гвинея) говорит, что он присоединяется к другим делегациям в поддержке просьбы Генерального секретаря о включении нового пункта в той формулировке, в которой он был первоначально представлен. |
With regard to the use of tasers, she could see that many precautions were being taken but accidents could still happen. Tasers had been found to be much more dangerous than originally thought. |
Что касается применения "тазеров", она убедилась, что принимается много мер предосторожности, но несчастные случаи, тем не менее, возможны. "Тазеры" оказались гораздо более опасными, чем представлялось первоначально. |
While this was originally done to protect minority students from ethnically based violence, it tended to deepen the dividing lines between the different ethnicities, reinforce stereotypes and nullify reconciliation efforts. |
Хотя первоначально это делалось для защиты учащихся из числа меньшинств от насилия по этническому признаку, такая мера имеет тенденцию углублять разделительные границы между различными этническими группами, усиливает стереотипы и сводит на нет попытки примирения. |
In that connection, support was voiced for reverting to the wording originally proposed by the Special Rapporteur in his fourth report, "if the disaster exceeds its national response capacity". |
В этой связи было поддержано предложение о возврате к следующей формулировке, первоначально предложенной Специальным докладчиком в его четвертом докладе: «если бедствие превышает его национальные возможности реагирования». |
The Special Rapporteur welcomes the fact that proposed reductions in disability allowance payments for young disabled persons, originally provided for in Budget 2012, have been not yet been made, pending a review. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что предложенное сокращение выплат и пособий по инвалидности для инвалидов из числа молодежи, которые первоначально предусматривались в бюджете на 2012 год, не были приняты и в настоящее время находятся на рассмотрении. |
The Act originally allowed for the prosecution only of contractors "employed by or accompanying the Armed Forces", which appeared to restrict prosecution to Department of Defense contractors. |
Первоначально в соответствии с Законом допускалось привлечение к уголовной ответственности только подрядчиков, "нанятых вооруженными силами или сопровождающих их", что, судя по всему, ограничивало возможности уголовного преследования кругом подрядчиков Министерства обороны. |
Australia noted that one of the Working Group's main aims had originally been to establish uniform international law and regretted to see a departure from that aim. |
Австралия отмечает, что одной из основных целей Рабочей группы первоначально было создание единообразного международного законодательства и выражает сожаление о том, что было сделано отступление от этой цели. |
It was also noted that a number of delegations that currently advised against revisiting draft article 89 had shared at least some of those concerns and had been originally inclined towards a stricter regime for freedom of contract. |
Было также отмечено, что ряд делегаций, которые в настоящее время выступают против пересмотра проекта статьи 89, ранее разделяли обеспокоенность по некоторым из вышеуказанных моментов и первоначально склонялись к установлению более жесткого режима применительно к свободе договора. |
Thus, it is necessary to first distinguish the situation where the security right in the originally encumbered assets was made effective against third parties by registration and the proceeds are of a kind that falls within the description in the registered notice. |
Таким образом, необходимо, во-первых, различать ситуацию, когда обеспечительному праву в первоначально обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации, а характер поступлений подпадает под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
In the above-mentioned example, to consider the first case, if the registered notice described the originally encumbered assets as "all present and after acquired farm equipment", this description would not cover the sailing yacht. |
Что касается первого случая в вышеприведенном примере, то, если в зарегистрированном уведомлении первоначально обремененные активы описываются как "все нынешнее и впоследствии приобретенное сельскохозяйственное оборудование", это описание не будет охватывать парусную яхту. |
If the disposition were, in fact, unauthorized, the secured creditor would generally be entitled to follow the originally encumbered asset into the hands of a transferee, and would therefore not suffer any prejudice. |
Если на реализацию действительно не было разрешения, обеспеченный кредитор, как правило, будет иметь право удостовериться в том, что первоначально обремененный актив попал в руки получателя, и поэтому не понесет никакого ущерба. |
In this connection, the Advisory Committee notes that most of the underexpenditures projected for the period 2006/07 are related to higher vacancy rates than those originally included in the budget. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что неизрасходованный остаток средств, прогнозируемых на период 2006/07 года, в основном объясняется более высокой по сравнению с первоначально предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей. |
The continued use of the 200 and 300 series was reviewed by the United Nations in the light of accumulated experience showing that they no longer serve the purposes for which they were originally introduced. |
Вопрос о дальнейшем использовании серий 200 и 300 был еще раз рассмотрен Организацией Объединенных Наций в свете накопленного опыта, свидетельствующего о том, что они более не отвечают тем целям, для которых они первоначально вводились. |
The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals, originally established by a tripartite agreement between France, Italy and Monaco, is now one of the Mediterranean specially protected areas and it is thus binding on all parties to the Barcelona Convention. |
Пелагосский заповедник морских млекопитающих в Средиземном море, первоначально созданный в соответствии с трехсторонним соглашением между Италией, Монако и Францией, является в настоящее время одним из особо охраняемых районов Средиземного моря, и упомянутое соглашение имеет обязательную силу для участников Барселонской конвенции. |
Although no further extensions of its mandate had originally been expected, the Security Council, in its resolution 1723 (2006), had extended the mandate and membership of the Board until 31 December 2007. |
Хотя первоначально предполагалось, что его мандат не будет продлеваться дополнительно, Совет Безопасности в своей резолюции 1723 (2006) продлил срок действия мандата и полномочий членов Совета до 31 декабря 2007 года. |
WCPFC stated that its membership was open originally only to States situated in the convention area, but other States may be invited to join by the organization. |
ВКПФК заявила, что членство в ней было первоначально открыто для государств, расположенных в конвенционном районе, однако ко вступлению в нее могут приглашаться и другие государства. |
Second, any civil proceeding initiated before the entry into force of the Agreement on Mutual Legal Assistance between the CSFR successor states (27 August 1993) was to be decided by the court of law to which it had originally been brought. |
Во-вторых, решение по любому гражданскому делу, возбужденному до вступления в силу Соглашения о взаимной правовой помощи между государствами - правопреемниками ЧСФР (27 августа 1993 года), должно приниматься тем судом, в который первоначально был подан иск. |
The Government of Lebanon has now informed me that the truck had originally been seized by Lebanese customs officials on the Beirut-Damascus highway between Shtoura and Dahr al-Baydar in Lebanon, and had then been transferred for a detailed search to Beirut. |
Правительство Ливана сообщило мне, что грузовик первоначально был задержан ливанскими таможенниками на шоссе Бейрут-Дамаск между Штаурой и Дар-эль-Байдаром в Ливане и затем доставлен для тщательного досмотра в Бейрут. |