Field service procedures typically use originally specified refrigerants. |
Процедуры обслуживания на месте обычно предусматривают использование хладагентов по первоначальной спецификации. |
The Panel notes that Kuwait has restructured this claim unit since it was originally filed. |
Группа отмечает, что после первоначальной подачи претензии Кувейт изменил структуру этой подпретензии. |
As originally worded, draft guideline 1.6 read: |
В своей первоначальной редакции проект руководящего положения 1.6 являлся следующим: |
Khambatta was originally cast in the role when The Motion Picture was a television pilot. |
Хамбатта была первоначальной в группе актёров, ещё когда кинофильм был телевизионным пилотом. |
At the same time, certain items of expenditure had been higher than originally expected. |
В то же самое время по ряду статей наблюдался перерасход по сравнению с первоначальной сметой. |
Savings were due to lower painting and preparation costs than originally budgeted for. |
Экономия была обусловлена меньшими затратами на покраску и подготовку по сравнению с предусмотренными в первоначальной смете. |
The representative of Finland supported the Norwegian proposal but preferred to retain the language of article 11 (a) as originally drafted. |
Представитель Финляндии поддержал норвежское предложение, но предпочел бы сохранить формулировки статьи 11 а) в первоначальной редакции. |
As originally drafted the place of conciliation was one of the main elements triggering the application of the Model Law. |
В первоначальной формулировке место проведения согласительной процедуры являлось одним из основных элементов, вызывающих применение Типового закона. |
Furthermore, requirements for the production of printed publications were lower than originally estimated. |
Кроме того, потребности в издании печатных публикаций оказались ниже предусмотренных первоначальной сметой. |
The Panel notes that the claims now raised by the joint venture are somewhat less than those originally filed. |
Группа отмечает, что сумма, испрашиваемая совместным предприятием в настоящее время, несколько меньше суммы первоначальной претензии. |
Ms. Motoc said that paragraph 16 was a fundamental paragraph and should be retained as originally drafted by the rapporteur. |
Г-жа Моток говорит, что пункт 16 является основополагающим пунктом и должен быть сохранен в первоначальной редакции докладчика. |
He invited the Special Committee to take action on the draft resolution as originally worded. |
Он предлагает Специальному комитету провести голосование по проекту резолюции в ее первоначальной формулировке. |
She therefore supported the Secretary-General's request, as originally submitted. |
По этой причине она поддерживает просьбу Генерального секретаря в ее первоначальной формулировке. |
Promoting peace was, in fact, the very reason why the Olympic Games were originally established. |
По сути, упрочение мира было первоначальной причиной учреждения Олимпийских игр. |
Therefore, he proposed discussing articles 25-28 as originally drafted in order to receive comments from other delegations, and then consider the Australian proposal. |
Поэтому он предложил обсудить статьи 25-28 в их первоначальной формулировке с целью получения замечаний других делегаций, а затем рассмотреть предложение Австралии. |
The revised cost estimate for medical and dental equipment is lower than originally projected as a result of the establishment of the Romanian field hospital at Luanda. |
Пересмотренная смета расходов на медицинскую и стоматологическую технику предусматривает меньший по сравнению с первоначальной сметой объем ассигнований в связи с открытием в Луанде румынского полевого госпиталя. |
Savings under this heading were due to the deployment of only 23 United Nations Volunteers compared to the 512 originally estimated. |
Экономия по данному подразделу была обусловлена размещением лишь 23 добровольцев Организации Объединенных Наций по сравнению с 512 предусмотренными в первоначальной смете. |
To make ourselves perfectly clear, we support the language of paragraph 36 as originally drafted but will not accept limitations which permit further abuses. |
З. Для того, чтобы развеять все сомнения насчет нашей позиции, мы поддерживаем пункт 36 в его первоначальной редакции, но не можем согласиться с ограничениями, которые открывают возможность для дальнейших злоупотреблений. |
All indigenous representatives strongly supported article 2 as originally drafted and urged the working group to accept the article as it stood. |
Все представители коренных народов решительно поддержали статью 2 в ее первоначальной формулировке и призвали Рабочую группу принять эту статью в ее нынешнем виде. |
It further stated that some States believed that paragraph 2 of article 14, as originally drafted, could be clarified or strengthened. |
В нем далее говорится о том, что ряд государств полагают, что пункт 2 статьи 14 в его первоначальной формулировке мог бы быть уточнен или усилен. |
Mr. D'Allaire (Canada) said that if paragraph (2) as originally drafted were deleted it would be difficult to delete article 69. |
Г-н Д'Аллер (Канада) говорит, что если текст пункта 2 в его первоначальной редакции исключить, то трудно будет исключить статью 69. |
Another governmental delegation stressed the relevance of the article as originally drafted for its domestic process and therefore supported the proposal to keep the text in its original form, including the word "restitution". |
Другая правительственная делегация подчеркнула значимость статьи в ее первоначальной формулировке для внутригосударственных процедур и в этой связи поддержала предложение сохранить текст в его первоначальном виде, включая слово "возвращение". |
The Group of 77 and China was now requesting the Committee to take action, at its next meeting, on the draft resolution as originally submitted. |
В настоящий момент Группа 77 и Китай обращаются к Комитету с просьбой принять решение по данному проекту резолюции в его первоначальной редакции на следующем заседании. |
The fact that KNPC has, in the intervening period since filing its claim, collected some 70 per cent of the amount originally owed, is convincing evidence of the diligence of its efforts in this respect. |
Тот факт, что с момента подачи претензии КНПК удалось взыскать около 70% первоначальной задолженности, является убедительным свидетельством ее настойчивых усилий в этом направлении. |
Paragraph 32.3 After the first sentence, insert The substantial changes in the ECE region have resulted in an expanding membership, which has increased by 61 per cent since the time the medium-term plan for the period was originally drafted and has since risen to 54 members. |
Пункт 32.3 После первого предложения вставить существенные изменения в регионе ЕЭК привели к расширению членства, которое увеличилось на 61 процент с момента первоначальной подготовки среднесрочного плана на данный период и достигло 54 членов. |