At present, CBMs are only available in the language in which they were originally submitted. |
В настоящее время материалы по МД имеются лишь на том языке, на котором они были первоначально представлены. |
These requirements may be changed by issuing an addendum to the originally published information, in accordance with article 15 of the Model Law. |
Эти требования могут изменяться путем издания добавления к первоначально опубликованной информации в соответствии со статьей 15 Типового закона. |
It therefore urged the Secretariat to do everything possible to keep to the budget and the deadlines originally approved. |
Поэтому она настоятельно призывает Секретариат делать все возможное для соблюдения первоначально утвержденных бюджета и сроков. |
A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. |
Уменьшение планируемых расходов не является сокращением, а лишь меньшим увеличением по сравнению с тем, что первоначально предполагалось. |
The CBMs are, however, also used in different ways than originally envisioned. |
Вместе с тем МД используются и иными способами, чем это первоначально предполагалось. |
The post proposed for reclassification was originally established as a Liaison Assistant, but additional responsibilities regarding protocol were gradually added. |
Должность, первоначально учрежденную как должность помощника по вопросам связи, предлагается реклассифицировать в связи с возникновением необходимости выполнения дополнительных протокольных функций. |
That paragraph had been chosen originally because it covered every possible means of transmission. |
Этот пункт был выбран первоначально, поскольку он охватывает все возможные средства передачи. |
The Prime Minister noted that the context in which MONUC was originally deployed had changed significantly. |
Премьер-министр отметил, что контекст, в котором первоначально была развернута МООНДРК, значительно изменился. |
Although such efforts originally targeted tropical timber, they have gained prominence mainly in temperate forests in the developed world. |
Хотя первоначально объектом таких усилий была тропическая древесина, они получили особенно широкий размах в основном применительно к продукции лесов умеренной зоны из развитых стран. |
The Code, originally tabled before the Majlis in June 2006, awaits approval by Parliament. |
Этот кодекс, первоначально представленный Меджлису в июне 2006 года, ожидает утверждения Парламентом. |
ICAO and WHO originally aimed to adopt IPSAS effective 2008, then revised their adoption dates to 2010 and 2012, respectively. |
ИКАО и ВОЗ первоначально намеревались внедрить МСУГС с 2008 года, но впоследствии пересмотрели свои сроки, соответственно, на 2010 и 2012 годы. |
Paragraph 29, as originally proposed by his delegation, had not contained a reference to the International Group of Experts. |
В пункте 29, первоначально предложенном делегацией оратора, не содержалась ссылка на Международную группу экспертов. |
The case has lasted somewhat longer than originally anticipated, owing to a number of factors. |
Рассмотрение этого дела заняло несколько больше времени, чем первоначально предполагалось, из-за целого ряда факторов. |
This principle, originally derived from non-refoulement, is an established and non-controversial feature of international human rights law. |
Этот принцип, первоначально вытекающий из принципа невыдворения, является установившейся и непротиворечивой чертой международного права прав человека. |
The recommendations had been originally adopted in 1982 to assist arbitral institutions administering arbitrations under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Первоначально рекомендации были приняты в 1982 году для оказания помощи арбитражным учреждениям в проведении арбитражных разбирательств на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года. |
The proceeds will often have arisen as a result of the grantor's unauthorized dealing with the originally encumbered assets. |
Поступления часто возникают в результате совершения лицом, предоставившим право, несанкционированных операций с первоначально обремененными активами. |
It was originally set up as a response to the lawlessness and violence prevalent in Mogadishu. |
Он был первоначально создан для борьбы с беззаконием и насилием в Могадишо. |
The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. |
Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
Orphan sources are radioactive sources that were originally subject to regulatory control but were then abandoned, lost or stolen. |
Безнадзорными считаются радиоактивные источники, которые первоначально находились под нормативным контролем, а затем были заброшены, потеряны или украдены. |
The originally submitted financial statements had reflected non-expendable property with a total value of $12.6 million. |
В первоначально представленных финансовых ведомостях была указана общая стоимость имущества длительного пользования на уровне 12,6 млн. долл. США. |
Therefore, drivers are required in much larger numbers than were originally budgeted for. |
В связи с этим потребуется гораздо большее число водителей, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
The Tribunal had originally contemplated that 23 accused persons would be undergoing trial during 2008. |
Трибунал первоначально предполагал, что в 2008 году будут проходить судебные разбирательства в отношении 23 обвиняемых. |
This was slightly less than the 21 originally anticipated, mainly due to the financial crisis. |
Это несколько ниже 21 донора, который предусматривался первоначально, что в основном объясняется финансовым кризисом. |
The abolition of such courts also avoided a tendency to resort to such jurisdictions in broader circumstances than had been originally contemplated. |
Ликвидация таких судов также позволила переломить тенденцию к их использованию в более широких обстоятельствах, чем это первоначально было задумано. |
Finally, ICSC raised other issues that reflected a different understanding of its contractual framework, as originally presented in 2005. |
И наконец, КМГС подняла другие вопросы, которые говорят о разном понимании подготовленных ею основных положений системы контрактов в том виде, в котором они были первоначально представлены в 2005 году. |