Of the 550 persons originally arrested, 110 were kept in prison, under investigation, the rest being released. |
Из 550 первоначально арестованных лиц в тюрьме осталось 110 человек, против которых было возбуждено уголовное дело. |
It is more complicated than originally expected, particularly since Governments do not always adopt national plans nor do they follow fixed timeframes for their development strategies. |
Она оказалась сложнее, чем первоначально предполагалось, особенно учитывая то, что правительства не всегда имеют национальные планы и не соблюдают четко установленные в их стратегиях развития сроки. |
Nevertheless, such resources remain a very small part of overall funding for most of the programmes that receive them, and below the levels that were originally foreseen. |
Тем не менее такие ресурсы по-прежнему составляют очень незначительную часть общего финансирования большинства получающих их программ, причем даже меньше объемов, которые первоначально предусматривались. |
Cargo community services had originally been developed to respond to the need for integrated systems between ports and hinterland trade, including the control of transit goods. |
Системы комплексной информации о грузах первоначально были разработаны с учетом необходимости в создании комплексных систем, охватывающих перевозки между портами и внутренними районами стран, в том числе для контроля за транзитными грузами. |
Some argued in favour of such arrangements, since firearms could be diverted to destinations other than those originally stipulated. |
Некоторые выступавшие привели доводы в поддержку принятия подобных мер, поскольку огнестрельное оружие может быть направлено по иному назначению, чем то, которое первоначально указано. |
Mexico pioneered the idea of Conditional Cash Transfers (the OPORTUNIDADES program - originally PROGRESA - which was launched in 1998). |
Мексика первой стала использовать идею обусловленной денежной помощи (программа «OPORTUNIDADES» - первоначально «PROGRESA» - начатая в 1998 г.). |
The number of police necessary to maintain civil order in Kosovo is now more than double the figure originally estimated, Mr. Kouchner told me. |
Число полицейских, необходимое для поддержания гражданского порядка в Косово, сейчас более чем удвоилось по сравнению с первоначально намеченным уровнем, как сказал мне г-н Кушнер. |
The Board noted that, although the Secretariat originally expected to implement its IMIS applications in 1994, this is not now expected to be complete until 1999. |
Комиссия обратила внимание на то, что хотя Секретариат первоначально надеялся внедрить у себя прикладные программы ИМИС в 1994 году, сейчас ожидается, что эта работа будет полностью завершена не ранее 1999 года. |
The Mission had originally expected the civilian police to utilize eight patrol boats during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
Первоначально Миссия предполагала, что в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года гражданская полиция будет использовать восемь патрульных катеров. |
Table 5 shows the delivered outputs by major programme as a proportion of the number of outputs that had originally been programmed. |
В таблице 5 представлены данные об осуществленных мероприятиях с разбивкой по основным программам в процентном выражении от общего числа первоначально запланированных мероприятий. |
The Administration explained that the contract had originally been drafted on the assumption that the project would be implemented in its entirety and not by releases. |
Администрация объяснила, что контракт первоначально составлялся на основе предположения о том, что проект будет осуществляться целиком, а не очередями. |
In conclusion, let me say that, as we all recognize, the United Nations was originally established as an instrument of international peace. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что, как нам всем известно, Организация Объединенных Наций первоначально создавалась как инструмент международного мира. |
Treatment of detainees: of the 550 persons originally arrested, 110 were still in prison at the time of drafting this report, pending criminal proceedings against them. |
Что касается обращения с задержанными, то из 550 лиц, первоначально взятых под стражу, на момент подготовки настоящего доклада в тюрьме оставалось 110 человек, в отношении которых было возбуждено уголовное преследование. |
Mr. van BOVEN said he had originally suggested saying that the Committee's work was "related" to the work of the Sub-Commission. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что первоначально он предлагал формулировку, согласно которой работа Комитета ∀связана∀ с работой Подкомиссии. |
State assembly elections, originally slated for September 1997, were held in December 1997 with an extremely low voter turn-out. |
Выборы в государственное собрание, первоначально намеченные на сентябрь 1997 года, состоялись в декабре 1997 года при крайне низком участии избирателей. |
Some of the additional requirements are proposed to be met partially through redeployment of resources from areas where expenditures are not as high as originally estimated. |
Некоторые из этих дополнительных потребностей предлагается частично покрыть за счет перераспределения ресурсов из тех областей, в которых расходы были не столь велики, как первоначально предполагалось. |
A provision of $178,400 for fuel and lubricants for electric power generators at Arusha and Kigali was originally budgeted under supplies and materials. |
Ассигнования в размере 178400 долл. США на горюче-смазочные материалы для электрогенераторов в Аруше и Кигали были первоначально предусмотрены в бюджете по статье принадлежностей и материалов. |
The Commission was originally created as a technocratic body relatively independent of either national or supranational control - correctly so, given its mandate. |
Первоначально Европейская комиссия была создана как технократический орган относительно независимый от национального или наднационального контроля, что абсолютно правильно, принимая во внимание ее мандат. |
This law, originally adopted in March 1996, was amended in June 1998. |
В июне 1998 года в этот Закон, который был первоначально принят в марте 1996 года, была внесена поправка. |
With regard to the reduction in staff costs, her delegation noted that it had been necessary to maintain a significantly higher vacancy rate than that originally anticipated. |
Что касается сокращения расходов на персонал, то делегация Кении отмечает, что норма вакансий должна быть сохранена на гораздо более высоком уровне, чем это было предусмотрено первоначально. |
Although billed for costs in excess of those originally agreed upon, UNICEF had not paid them, because they could not be substantiated. |
Хотя ЮНИСЕФ был выставлен счет на оплату расходов, превышающих первоначально оговоренную сумму, он не оплатил их, поскольку они не были подтверждены. |
In the subsequent proceedings the awarding authority may need to make use of designs, plants and other documents that had been originally submitted with the unsolicited proposal. |
В ходе последующих процедур выдающему подряд органу, возможно, необходимо будет использовать чертежи, проекты и другую документацию, которые были первоначально представлены вместе с незапрошенным предложением. |
The previous Prosecutor originally required the joinder of a large number of accused in one case, at one point asking for the confirmation of a joint indictment for over 20 suspects. |
Предыдущий Обвинитель первоначально требовала объединения дел большого числа обвиняемых в одно производство, и на каком-то этапе ходатайствовала об утверждении общего обвинительного акта в отношении более 20 подозреваемых. |
KPA did not provide evidence regarding whether any repairs had been undertaken in respect of the other buildings for which KPA had originally claimed. |
КПУ не представило доказательств по поводу того, были ли произведены ремонтные работы на других зданиях, в связи с которыми КПУ первоначально запросило компенсацию. |
The Special Rapporteur notes with concern that a number of Governments have failed to provide any replies on cases originally sent in 1997 and 1998. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что некоторые правительства не представили ответов на письма, первоначально направленные им в 1997 и 1998 годах. |