One example from the EIB experience speaks of a road project in which it was recommended, in the light of traffic levels, to build only one lane per direction of the originally proposed motorway. |
Одним из примеров опыта ЕИБ является автодорожный проект, в рамках которого с учетом уровней движения было рекомендовано построить только по одной полосе движения в каждом направлении вместо первоначально предложенной автомагистрали. |
In 2001, the UNDP cash-flow forecast now indicates that the operational reserve will have been drawn upon in two out of 12 months, rather than five out of 12 months as originally forecast. |
В 2001 году прогноз поступления наличных средств ПРООН свидетельствует о том, что оперативный резерв будет задействован в течение 2, а не 5 из 12 месяцев, как это предполагалось первоначально. |
Our delegation would not have agreed to wording such as that originally proposed by the sponsors, whose dangerous ambiguity would have left the door open to unilateral actions that could have been inconsistent with international law and the Charter of the United Nations. |
Наша делегация ни за что не согласилась бы с формулировками, которые были первоначально предложены авторами и опасная двусмысленность которых оставляла бы возможность для принятия односторонних мер, которые могли идти вразрез с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The demand for services in the biennium 2000-2001 had been higher than originally anticipated because of, inter alia, a greater than average number of meetings of intergovernmental and expert organs and the extension of the sessions of several bodies beyond their scheduled closing dates. |
Спрос на услуги в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов был выше, чем это первоначально ожидалось, что было вызвано, в частности, числом заседаний межправительственных и экспертных органов, которое превысило средний показатель, и продлением первоначально запланированных сроков завершения сессий нескольких органов. |
Of $30 million in federal funding originally requested by the Commission for 2007, only 56 per cent has been granted and only a small proportion of that amount has been disbursed. |
Из 30 млн. долл. США, которые были первоначально испрошены комиссией на 2007 год из федерального бюджета, было выделено всего лишь 56 процентов и лишь небольшая часть из этой суммы была распределена. |
The Seven-Party Alliance and CPN(M) originally decided in their agreement of 8 November 2006 that the Constituent Assembly election should be held by mid-June as the culmination of a timetable that had envisaged the formation of the interim Government on 1 December 2006. |
Альянс семи партий и КПН(М) в своем соглашении от 8 ноября 2006 года первоначально установил, что выборы в учредительное собрание должны состояться к середине июня как завершение графика, в котором предусматривалось создание временного правительства 1 декабря 2006 года. |
Consequently, funds originally allocated for emergency assistance to refugees were redirected to building infrastructure and developing the local economy in gratitude to the Government and people of Albania for opening its borders to, and housing, the refugees. |
В связи с этим средства, первоначально выделенные на оказание чрезвычайной помощи беженцам, были перенаправлены на строительство инфраструктуры и развитие местной экономики в знак благодарности правительству и народу Албании за открытие своих границ для беженцев и за предоставление им убежища. |
The case was originally assigned to Trial Chamber III but was transferred to Trial Chamber I in January 2005 for trial. |
Первоначально дело было передано на рассмотрение Судебной камеры III, а затем в январе 2005 года было передано в Судебную камеру I для судебного разбирательства. |
The Claim as originally submitted consisted of two components: "housing construction and external infrastructure" (JD 64,190,000) and "job creation" (JD 582,400,000). |
Первоначально эта претензия включала два элемента: "жилищное строительство и внешняя инфраструктура" (64190000 иорданских динаров) и "создание рабочих мест" (582400000 иорданских динаров). |
The evidence originally submitted raised the possibility that some of the work in relation to Project C was performed between 2 May and 2 August 1990, in which case the claim for those amounts might have been within the jurisdiction of the Commission. |
Первоначально представленные доказательства дают основания считать, что некоторые работы по Проекту С были выполнены в период между 2 мая и 2 августа 1990 года и в этом случае претензия по некоторым суммам может входить в юрисдикцию Комиссии. |
Railway companies are not allowed to carry out a modified transport contract if the modification has the effect of terminating a transport operation in a country different from the one originally prescribed in the transport contract, without prior agreement of the office of departure. |
Железнодорожным компаниям не разрешается выполнять измененный договор перевозки без предварительного согласия отделения в пункте отправления, если данное изменение влечет за собой завершение транспортной операции в стране, которая не является страной, первоначально указанной в договоре перевозки. |
At this stage, the Panel makes no determination with reference to the possible impact of this programme on the claims of banks and other financial institutions that originally advanced the debt purchased under the programme. |
На данном этапе Группа уполномоченных не выносит определения в отношении возможных последствий этой программы для претензий банков и других финансовых учреждений, которые первоначально предоставили свои средства в долг, выкупленный впоследствии по этой программе. |
It recalled that if the dates for the submission of reports as originally indicated by the Special Rapporteurs were not observed, the availability of reports might be jeopardized, which could have far-reaching consequences for the programme of work of the Commission. |
Она напомнила, что несоблюдение сроков представления докладов, первоначально установленных специальными докладчиками, может приводить к тому, что доклады не будут распространены, что может иметь далеко идущие последствия для программы работы Комиссии. |
A follow-up advisory mission, originally programmed for late 1998, is pending as the PA develops its strategy for work in this sector, which is facing an increasingly critical situation owing to the undeveloped state of the insurance industry and resulting difficulties in regulating the market. |
Дополнительная консультативная миссия, первоначально запланированная на конец 1998 года, ждет своего осуществления, поскольку в настоящее время ПА занимается разработкой своей стратегической деятельности в этом секторе, положение в котором все более осложняется из-за недостаточно развитой системы страхования и связанных с этим трудностей в области регулирования рынка. |
The main agenda item to be considered under that provisional agenda is accounting for SMEs, which was originally requested at the fifteenth session of the Intergovernmental Working Group and approved by the third session of the Commission. |
Основным пунктом, который предстоит рассмотреть в рамках этой повестки, является бухгалтерский учет для средних и малых предприятий, что было первоначально предложено на пятнадцатой сессии Межправительственной рабочей группы и утверждено на третьей сессии Комиссии. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which had originally been serviced in Vienna and was now based in New York, would as from 2008 be supported by OHCHR and would hold most of its meetings in Geneva. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, база обслуживания которого первоначально находилась в Вене, а сейчас - в Нью-Йорке, с 2008 года будет обслуживаться УВКПЧ и большинство своих заседаний будет проводить в Женеве. |
The incumbents will take over most of the workload originally envisioned for the Chief of the Section in setting and ensuring implementation of detailed workplans for staff, in cooperation with the Special Assistant. |
Сотрудники на этих должностях в сотрудничестве со специальным помощником будут нести значительную часть рабочей нагрузки, которая первоначально предусматривалась для начальника Секции и которая связана с разработкой и обеспечением выполнения подробных планов работы для персонала. |
It was also pointed out that a similar list, which had originally been contained in an earlier version of draft article 12, had been deleted by the Working Group, among other reasons because its elements were already contained in draft article 10. |
Было также указано, что аналогичный перечень, который первоначально содержался в одном из предыдущих вариантов проекта статьи 12, был исключен Рабочей группой, в том числе, поскольку его элементы уже содержались в проекте статьи 10. |
The national salary scale for the mission had been revised upward with effect from 1 September 2006, resulting in an increase of about 14 per cent over the salary costs originally budgeted for 2006/07. |
Национальная шкала окладов, применяемая в миссии, была пересмотрена в сторону повышения начиная с 1 сентября 2006 года, что привело к увеличению расходов на оклады на 14 процентов по сравнению с первоначально заложенными в бюджет ассигнованиями на 2006/2007 год. |
Article 31 was originally entitled "Force majeure and fortuitous event", but by no means all cases of fortuitous event qualify as excuses, whereas force majeure as defined does sufficiently cover the field. |
Статья 31 первоначально была озаглавлена "Форс-мажор и непредвиденный случай", однако отнюдь не все непредвиденные случаи квалифицируются как освобождающие от ответственности, в то время как форс-мажор, как он определен, в достаточной мере охватывает эту сферу. |
It was noted that the definition of "receivables financing" had originally been included in draft article 5 when the term had been used in draft article 1 in order to circumscribe the scope of application of the draft Convention. |
Было напомнено, что определение "финансирования под дебиторскую задолженность" было первоначально включено в проект статьи 5, когда этот термин использовался в проекте статьи 1, с тем чтобы ограничить сферу применения проекта конвенции. |
The required licences and authorizations may fall within the competence of various organs at different levels of the administration and the time required for their issuance may be significant, particularly when the approving organs or offices were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. |
Выдача таких лицензий и разрешений может относиться к компетенции различных органов на различных уровнях управления, и для их получения может потребоваться значительное время, особенно когда утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий. |
Among the various options originally presented by the Representative were the creation of a special agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies. |
В число различных вариантов, которые были первоначально предложены Представителем, входили создание специального учреждения по делам перемещенных внутри страны лиц, предоставление какому-либо из существующих учреждений всех полномочий по деятельности в интересах этих лиц и сотрудничество между различными соответствующими учреждениями. |
In the case of these six vendors, John Brown required the vendors to attend the project site for a greater number of days than originally estimated. |
В случае этих шести поставщиков "Джон Браун" потребовал от поставщиков обеспечить работу на объекте в течение значительно большего числа человеко-дней, чем это первоначально предполагалось. |
During the period 1998-1999, the Office of Internal Oversight Services focused its audit activities on the question of the payment of mission subsistence allowance which required more than the amount of time originally allotted for the audit of UNIKOM in the mission area. |
В период 1998 - 1999 годов основной упор Управление служб внутреннего надзора делало на изучении вопроса о выплате суточных участникам Миссии, для чего потребовалось больше времени, чем это было первоначально запланировано на ревизию в районе миссии ИКМООНН. |