The Special Rapporteur had originally taken the view that the definition of objections should be modelled on the definition of reservations; draft guideline 2.6.1 thus focused on the intention of the objecting State or international organization. |
Первоначально Специальный докладчик полагал, что определение возражений следует согласовать с определением оговорок; поэтому проект руководящего положения 2.6.1 ориентирован на намерение сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации. |
Note by the secretariat: the requirements for the stability of vessels carrying non-fixed containers (Method A) are borrowed from RVBR/EC, whereas Method B was originally proposed by the Russian Federation. |
Примечание секретариата: Требования к остойчивости судов, перевозящих незакрепленные контейнеры (Метод А) заимствованы из ПОСР/ЕС, а (Метод В) был первоначально предложен Российской Федерацией. |
Under consultants, the current level of consultant resources was insufficient to enable the secretariat to maintain the high-quality analytical work expected, but the increase envisaged was less than originally proposed. |
Что касается расходов на консультантов, то нынешний уровень ассигнований по данной статье является недостаточным для проведения секретариатом высококачественной аналитической работы в планируемом объеме, однако предусмотренное увеличение расходов по данной статье меньше первоначально предлагавшегося. |
In support of its claim, KDC provided a copy of the original quotation for the repairs obtained in 1993, together with the relevant invoices and proof that during 1999 it had paid the contractor an aggregate amount in excess of the originally anticipated cost. |
В обоснование своей претензии "КДК" предоставила копию подлинной котировки цен на ремонт, полученной в 1993 году, а также соответствующие счета-фактуры и доказательство того, что в 1999 году она заплатила подрядчику в общей сложности больше, чем первоначально планировалось. |
Secondly, the UNBIS Thesaurus, originally posted in beta version , was officially launched in March, with search and display of subject descriptors and related terms, together with help and search screens, in the six official languages. |
Во-вторых, в марте был официально введен в действие тезаурус ЮНБИС, первоначально размещенный на веб-сайте в бета-версии , который позволяет осуществлять поиск и выводить на экран тематические каталоги и соответствующие термины на всех шести официальных языках. |
The Field Service post was originally approved to head the Communications Unit, but in view of changed requirements emanating from technological developments, the Field Service post is no longer required. |
Должность категории полевой службы была первоначально утверждена для руководителя Группы связи, однако в свете изменившихся потребностей, обусловленных технологическими достижениями, должность категории полевой службы больше не требуется. |
Mr. Sekolec explained that the phrase "or a third person" had originally been inserted to cover third persons - for example, administrative staff or experts - participating in conciliation proceedings, but not considered actual parties to those proceedings. |
Г-н Секолец разъясняет, что слова "или третье лицо" первоначально были включены для охвата третьих лиц - например, административного персонала или экспертов, - которые участвуют в согласительной процедуре, но не рассматриваются в качестве фактических ее сторон. |
The initiatives of Asia-Pacific Multilateral Cooperation in Space and Technology Applications, originally proposed by China, Pakistan and Thailand in 1992, have evolved to become a regional, intergovernmental mechanism for multilateral cooperation. |
Азиатско-тихоокеанская система многостороннего сотрудничества в области космической техники и ее применения АТСМС, первоначально предложенная Китаем, Пакистаном и Таиландом в 1992 году, превратилась в региональный межправительственный механизм многостороннего сотрудничества. |
This recommendation does not apply to claimed losses of airline and airport income originally included in claim No. 5000283. These parts of the claim have been severed and, pursuant to article 32(3) of the Rules, transferred to subcategory "E2". |
Данная рекомендация не касается истребуемых потерь в отношении доходов от авиаперевозок и деятельности аэропортов, первоначально включенных в претензию Nº 5000283. Эти части претензии были выделены в отдельное производство и в соответствии со статьей 32 (3) Регламента отнесены к подкатегории "Е2". |
The CPD was originally due to be presented to the Board at the annual session in June 2004, but was delayed at the request of the Government so that the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) could be finalized. |
Первоначально ДСП должен был быть представлен Совету на его ежегодной сессии в июне 2004 года, однако был задержан по просьбе правительства, с тем чтобы можно было завершить работу над Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
One of the factors supporting this expansion, at least in some jurisdictions, was the legitimatization of ownership of the shares of one corporation by another corporation; a phenomenon originally prohibited in both common law and civil law systems. |
Одним из факторов, подкреплявших эту экспансию, по крайней мере в некоторых правовых системах, являлась легитимизация владения акциями одной корпорации другой корпорацией; первоначально это запрещалось в системах как общего, так и гражданского права. |
In this further submission, KPA also confirmed that its claim is based on the repair estimates calculated by KPA's damage assessment consultants as originally submitted by KPA, not on the amounts allegedly incurred by National. |
При этом КПУ также заявило, что его претензия основывается на сметах ремонтных работ, подготовленных консультантами КПУ по оценке ущерба, как они были первоначально представлены КПУ, а не на суммах, предположительно затраченных на ремонт компанией "Нэшнл". |
Ten years later, on 5 September 1995, Finland declared that its reservation also applied to a situation other than that originally mentioned: |
Спустя десять лет, 5 сентября 1995 года, Финляндия заявила, что ее оговорка применяется также к еще одному случаю, который идентичен первоначально указанному. |
Such issues as HIV/AIDS, child protection and the integration of early child development in the community development programme have been emphasized more than had been planned originally. |
Больше внимания, чем первоначально планировалось, уделяется таким проблемам, как ВИЧ/СПИД, защита детей и включение в программу общинного развития вопросов развития детей в раннем возрасте. |
The General Assembly, at its fifty-sixth session, had decided to establish the position of Ombudsman but had not taken a final decision on whether the Ombudsman function should replace the Panels, as originally proposed by the Secretary-General. |
Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии постановила учредить должность Омбудсмена, однако не приняла окончательного решения относительно того, должны ли функции Омбудсмена заменять функции этих групп, как это было первоначально предложено Генеральным секретарем. |
Mr. Smedinghoff (United States of America) said that his delegation would prefer the language that it had originally proposed but it was also comfortable with the proposal by the delegation of Canada. |
З. Г-н Смедингхофф (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что его делегация предпочитает свою первоначально предложенную формулировку, однако ее вполне устраивает также предложение делегации Канады. |
The Facilities Management Unit will comprise the "Facilities Management Unit" originally budgeted for the General Services Section and the "Building Management Unit" previously budgeted for the Engineering Section. |
Группа по эксплуатации помещений будет включать в себя «Группу по эксплуатации помещений», которая первоначально финансировалась по линии Секции общего обслуживания, и «Группу по эксплуатации зданий», которая ранее финансировалась в рамках Инженерной секции. |
Given that the contracts for the media asset management system and the permanent broadcast facility will be awarded in 2011, funds originally approved in 2008-2009, in the amount of $30,292,000, will be rephased to 2011. |
Поскольку контракты на систему управления мультимедийной информацией и постоянный вещательный центр будут подписаны в 2011 году, средства в размере 30292000 долл. США, первоначально утвержденные на 2008 - 2009 годы, будут перенесены на 2011 год. |
The Advisory Committee was informed that a full specification design of the construction project would not be available before the spring of 2011 and that the estimated costs could be much higher than originally expected, with the construction planned timelines also further extended. |
Консультативный комитет был информирован о том, что окончательный строительный проект с указанием всех спецификаций будет готов не раньше весны 2011 года, что сметные расходы по его осуществлению будут значительно выше, чем первоначально предполагалось, и что также отодвинутся назад и запланированные сроки его завершения. |
UNMIK continued to liaise with EULEX, provided technical and procedural assistance, and held a number of meetings and provided information on war crime offences, as well as on cases that were originally opened by UNMIK. |
МООНК продолжала поддерживать связь с ЕВЛЕКС, оказывала ей техническую и процедурную помощь и провела ряд совещаний и предоставила информацию о военных преступлениях, а также о делах, которые первоначально были открыты МООНК. |
This is related to the fact that the Service managed to benefit from an overall decrease of prices at the moment of procurement of the new system, which in return allowed the Service to provide its clients with a higher capacity than was originally anticipated. |
Это связано с тем фактом, что Служба смогла извлечь выгоды из общего снижения цен на момент закупки новой системы, что в свою очередь позволило Службе оказать клиентам больший объем услуг, чем первоначально предполагалось. |
The Pension Board reviewed the items presented for study by ICSC for the current review, as well as the seven items it had originally suggested for inclusion in the review in 2004. |
Правление Пенсионного фонда рассмотрело вопросы, предназначенные для изучения КМГС в рамках текущего обзора, а также семь вопросов, первоначально предложенных им для включения в обзор в 2004 году. |
Many speakers expressed their appreciation that the Co-Chairs had heeded Member States' request for scheduling two separate meetings, one on the current item and a subsequent meeting on the selection of the Secretary-General, items which originally had been intended for joint consideration. |
Многие выступающие выразили признательность сопредседателям, которые удовлетворили просьбу государств-членов о проведении двух отдельных заседаний (одного заседания по рассматриваемому вопросу и еще одного заседания по вопросу о выборе Генерального секретаря), хотя первоначально оба эти вопроса предполагалось рассматривать совместно. |
One item originally proposed by the Board, reverse application of the special index, was dropped and another, small pensions, was added. |
Один пункт, первоначально предложенный Правлением и посвященный обратному применению специального индекса, был исключен, а другой пункт, посвященный маленьким пенсиям, был добавлен в список вопросов. |
Consequently, it is now estimated that the enterprise network project will be completed in the biennium 2014-2015, instead of in the biennium 2012-2013, as originally foreseen. |
Таким образом, сегодня считается, что работы по проекту создания общеорганизационной сети будут завершены в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, а не в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, как первоначально планировалось. |