Mr. BURMAN (United States of America) thought that the language originally proposed by the Australian delegation should be kept, but perhaps expanded, both in the Guide to Enactment and in the report, to emphasize the distinction to which the French delegation attached importance. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) полагает, что формулировку, первоначально предложенную делегацией Австралии следует сохранить как в руководстве по принятию, так и в докладе, но при этом подчеркнуть различие, которое французская делегация считает важным. |
In response to the second question, the only proposal he could accept for article 7, paragraph 1, was option 1, based originally on a proposal by the Republic of Korea. |
В ответ на второй вопрос он отмечает, что единственным предложением, с которым он мог бы согласиться в отношении пункта 1 статьи 7, является вариант 1, первоначально основанный на предложении Республики Корея. |
He accordingly proposed that the list of items should be rearranged to end with the three items originally at the beginning of the list ("current realities in the aftermath of slavery and colonialism... treatment of migrants, refugees, asylum seekers and displaced persons"). |
В этой связи он предлагает произвести перестановку в перечне пунктов, перенеся в конец три пункта, первоначально находившихся в начале перечня ("сохраняющиеся последствия рабства и колониализма... обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища и перемещенными лицами"). |
First, in addition to those States that were originally expected to assume primary responsibility for international peace and security, other States have newly emerged with the capacity and the willingness to play a global role. |
Во-первых, кроме тех государств, которые, как первоначально предполагалось, должны были принять основную ответственность за международный мир и безопасность, появились новые государства, которые могут и готовы сыграть глобальную роль. |
The criteria for being accorded the status of "displaced person" differed from those provided for in the above-mentioned Convention and had originally been introduced to ease the workload of the bodies responsible for examining asylum applications. |
Критерии, используемые при предоставлении статуса "перемещенного лица", отличаются от критериев, предусмотренных вышеупомянутой Конвенцией, и первоначально были введены, с тем чтобы облегчить работу органов, занимающихся рассмотрением просьб о предоставлении убежища. |
It had originally been proposed that some of the people should be relocated to another part of Warsaw, and the only people deported had been those without documents and those who had expressed an interest in returning to Romania. |
Первоначально предполагалось, что некоторых цыган следует переселить в другую часть Варшавы, и депортированы были лишь те из них, кто не имел документов и кто выразил заинтересованность в возвращении в Румынию. |
The total related provision required, at approximately $11.0 million, represents approximately $9 million less than had originally been anticipated as a preliminary indicative estimate. |
Общие связанные с этим потребности составляют примерно 11 млн. долл. США, что примерно на 9 млн. долл. США меньше, чем первоначально прогнозировалось в качестве предварительной индикативной оценки. |
Subject to the provisions of this Convention and in particular of Article 18, another Customs office of destination may be substituted for a Customs office of destination originally indicated. |
При условии соблюдения положений настоящей Конвенции и, в частности ее статьи 18, первоначально указанная таможня места назначения может быть заменена другой таможней места назначения. |
Category "A" corrections: higher to lower amounts Family to individual The Government of the Philippines reported that 17 claims originally filed as family claims were in fact individual claims. |
Правительство Филиппин сообщило, что 17 претензий, первоначально поданных в качестве претензий семей, на самом деле являлись претензиями отдельных лиц. |
As mentioned in paragraph 2 of the report, the support account was originally funded by the inclusion in the budget of each peacekeeping mission of an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the civilian staff component of that mission. |
Как указано в пункте 2 доклада, вспомогательный счет первоначально финансировался за счет включения в бюджеты каждой миссии по поддержанию мира суммы, равной 8,5 процента от объема расходов на гражданский персонал этих миссий. |
The project was originally expected to be fully implemented in January 1994 at United Nations Headquarters and in July 1994 at offices away from Headquarters. |
Первоначально предполагалось, что в январе 1994 года проект будет полностью осуществлен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а в июле 1994 года - в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
To correspond to the new intergovernmental structure, in the context of the revision to the medium-term plan, 1998-2001, a revised programme structure is also being established in two phases, comprising seven subprogrammes (originally reduced from 15 to 10 and then to 7). |
С учетом новой межправительственной структуры и в контексте пересмотра среднесрочного плана на 1998-2001 годы предусматривается также переход в два этапа к пересмотренной структуре программы, включающей семь подпрограмм (число которых будет сокращено первоначально с 15 до 10 и в последующем до 7). |
The secretariat will present Informal document No. 4 which contains a draft update of "Part II - Review of International Transport Networks and Initiatives Linking Asia and Europe" originally published in "Joint Study on Developing Euro-Asia Transport Linkages". |
Секретариат представит неофициальный документ Nº 4, в котором содержится проект обновленного варианта исследования "Часть II - Обзор международных транспортных сетей и инициатив, обеспечивающих связь между Азией и Европой", первоначально опубликованного в "Совместном исследовании о развитии евро-азиатских транспортных связей". |
The main point addressed is that, in a number of draft decisions originally prepared for adoption in November 2000, the scheduling of certain follow-up activities or the deadlines set for their completion have been overtaken by the delay in the intergovernmental process. |
Основная проблема заключается в том, что графики проведения некоторых последующих мероприятий или предельные сроки их завершения, которые были предусмотрены в ряде проектов решений, первоначально подготовленных для принятия в ноябре 2000 года, не были соблюдены из-за задержки в межправительственном процессе. |
The Ministry of Defence (the "Claimant") originally sought USD 1,366,995,121 as compensation for costs incurred due to the participation of Syrian forces in the "Gulf War". |
Министерство обороны ("заявитель") первоначально запросило сумму в размере 1366995121 долл. США в качестве компенсации расходов, понесенных в связи с участием сирийских вооруженных сил в "войне в Заливе". |
In relation to the weapons provision, it had originally favoured the generic provision in option 3, but could now accept option 1 in the light of the strong support expressed for it. |
Что касается положений по видам оружия, то первоначально она выступала за общие положения, содержащиеся в варианте З, однако сейчас она может согласиться и с вариантом 1 в свете оказанной ему решительной поддержки. |
In other words, the tasks to be undertaken under an extended mandate would be consonant with the purposes of those originally entrusted to UNMIH by the Security Council in its resolutions 867 (1993), 940 (1994) and 1007 (1995). |
Иными словами, задачи, которые будут решаться в рамках продленного мандата, будут в русле тех задач, которые первоначально были возложены на МООНГ Советом Безопасности в его резолюциях 867 (1993), 940 (1994) и 1007 (1995). |
The Working Party gave the small group originally created to help the secretariat to prepare the Fourth Road Safety Week the task of resuming its activities in order to prepare the Global Road Safety Week. |
WP. поручила небольшой группе, которая первоначально была учреждена для оказания помощи секретариату в подготовке четвертой Недели безопасности дорожного движения, возобновить свою деятельность с целью подготовки Глобальной недели. |
That figure is particularly noteworthy given the fact that most Ivorians appear to agree that a realistic figure may be much higher than the original 11 million persons originally foreseen. |
Эта цифра тем более примечательна, что большая часть ивуарийцев, похоже, согласна с тем, что реальная цифра может оказаться гораздо больше, чем первоначально прогнозировавшиеся 11 миллионов. |
Every technique available should be used, both those that stem from the regulation of the public administration's action and those aimed originally at protecting the ownership of real estate and transactions. |
Следует использовать все имеющиеся методы, как те, которые были разработаны в ходе регламентирования деятельности государственных органов, так и те, которые первоначально были предназначены для защиты прав собственности на недвижимое имущество и коммерческих операций в сфере недвижимости. |
The Panel has considered, however, the additional evidence submitted by claimants in response to article 34 notifications where this evidence supports the claim originally submitted prior to 11 May 1998. |
При этом, однако, Группа учитывала дополнительные доказательственные материалы, представленные заявителями в ответ на уведомление по статье 34, если эти материалы подтверждали обоснованность претензий, первоначально представленных до 11 мая 1998 года. |
This claim was originally submitted as a claim for contract losses. The Panel has reclassified it as a loss of profits claim. |
Эта претензия была первоначально представлена как претензия в связи с контрактными потерями, но Группа реклассифицировала ее как претензию в связи с упущенной выгодой. |
A view was expressed that the phrase "closely related to" as originally suggested by the Commission was preferable to the phrase "in the exercise of governmental authority". |
Было высказано мнение о том, что фраза «тесно связанных с», первоначально предложенная Комиссией, предпочтительнее фразы «связанных с осуществлением государственной власти». |
There was a by-election in one of the VIP seats in July 1995 but the VIP retained that seat and was then joined by one of the other members who had originally been elected as an independent. |
В июле 1995 года были проведены дополнительные выборы на одно из мест ПВО, однако ПВО сохранила за собой это место, и впоследствии к ней присоединился один из остальных депутатов, который первоначально был избран в качестве независимого. |
Since 1995, in cooperation with the Training and Evaluation Service of the Department of Peacekeeping Operations, the training has been offered to students through self-paced correspondence courses, originally in the form of printed course booklets but more recently on CD-ROM and online in downloadable form. |
С 1995 года в сотрудничестве со Службой профессиональной подготовки и оценки Департамента операций по поддержанию мира эта программа предлагалась слушателям в форме заочных курсов самоподготовки, первоначально на основе использования отпечатанных буклетов, а в последнее время - компакт-дисков и онлайновой загрузки. |