The report is an edited and abridged version of the document originally drafted and has been drawn up in accordance with the limit on the number of pages established, for reasons of austerity, for reports to the General Assembly. |
Настоящий документ представляет собой вариант первоначально подготовленного документа, отредактированный и сокращенный вследствие необходимости соблюсти максимальное число страниц, установленное по причине экономии для докладов, представляемых Генеральной Ассамблее. |
Encouraging, too, has been the consolidation of the broad consultative mechanisms for confidence-building, security, human rights and cooperation originally established for Europe in the Helsinki Conference and now substantially expanded. |
Обнадеживает также и то, что происходит укрепление широких консультативных механизмов по укреплению доверия, обеспечению безопасности, прав человека и сотрудничества, первоначально созданных для Европы в рамках Хельсинкской конференции и получивших сейчас дальнейшее развитие. |
UNOPS attached the highest priority to that issue and is now working to address it as a matter of urgency and in a much more comprehensive manner than was originally considered necessary through the risk analysis study. |
Придавая важное значение этому вопросу, УОПООН в настоящее время принимает меры в целях безотлагательного решения этого вопроса на значительно более комплексной основе, нежели это было первоначально признано необходимым в соответствии с результатами аналитического исследования рисков. |
Also, where the legislation requires the transfer of the facilities to the host Government at the end of the concession period, questions might arise as to who holds title to improvements made to property originally received by the project company. |
Кроме того, когда законодательство требует передачи объектов правительству принимающей страны по истечении срока концессии, могут возникнуть вопросы о том, кто обладает правовым титулом на усовершенствования имущества, первоначально полученного проектной компанией. |
The time required for obtaining such approvals varies greatly from country to country and in some cases may be considerable, particularly when the approving organs or officials were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. |
В зависимости от конкретной страны для получения таких разрешений может потребоваться различное, а в некоторых случаях весьма значительное время, особенно если утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий. |
Food assistance was originally to have been phased out by spring 1996, yet conditions in Kabul have continued to prevent the return of many internally displaced persons. |
Первоначально продовольственную помощь предполагалось постепенно свернуть к весне 1996 года, однако обстановка в Кабуле по-прежнему препятствует возвращению многих перемещенных внутри страны лиц. |
Provision had originally been made for mission subsistence allowance for 29,700 person days for the period ending 31 March 1996, whereas only 24,600 person days were actually utilized. |
Ассигнования на выплату суточных участников миссии на период, заканчивающийся 31 марта 1996 года, первоначально предусматривались в объеме 29700 человеко-дней, в то время как фактически было использовано лишь 24600 человеко-дней. |
Savings of $8,500 for painting and preparation resulted from the painting of the helicopters by the aircraft company at a lower cost than originally budgeted. |
Экономия в размере 8500 долл. США по статье покраски обусловлена тем, что покраска вертолетов авиакомпанией обошлась дешевле, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
The originally estimated savings were 0.20 per cent of pensionable remuneration, which had been based on the assumption of a modest decrease in the utilization rate of the two-track option from the 35 per cent level in 1994. |
Первоначально планировалось обеспечить экономию в размере 0,20 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения; расчеты производились исходя из предположения о незначительном сокращении масштабов использования варианта, предусматривающего двойные ставки пенсий, по сравнению с 1994 годом, когда количество таких бенефициаров составляло 35 процентов. |
In his budget address, the Chief Minister and the Minister of Finance stated that agricultural output had been much lower than originally anticipated. |
В своем послании по бюджетным вопросам главный министр и министр финансов заявил, что объем сельскохозяйственной продукции был значительно меньше, чем первоначально предполагалось. |
In the spirit expressed by Ambassador Albright I wish to express my belief that the Conference on Disarmament should continue to investigate the option originally proposed by the United States of America that IAEA perform all secretariat functions of the new CTBT organization. |
Продолжая мысль, высказанную послом Олбрайт, я хочу сказать, что Конференции по разоружению следует продолжить изучение первоначально внесенного Соединенными Штатами Америки предложения о выполнении МАГАТЭ всех секретариатских функций новой организации ДВЗИ. |
Finally, in the largest United States companies, projects that get completed have on average only 42 per cent of the originally proposed features and functions. |
И наконец, в самых крупных компаниях в Соединенных Штатах в проектах, доведенных до завершения, в среднем сохраняется лишь 42 процента первоначально предложенных характеристик и функций. |
However, the financial resources available under the project will not enable ECA to strengthen simultaneously its central monitoring activities as originally requested in the form of one additional Professional post and one United Nations Volunteer . |
Однако выделенные на проект финансовые ресурсы не позволят ЭКА одновременно укрепить основные направления своей деятельности в области контроля, как это первоначально предполагалось обеспечить за счет создания дополнительной должности категории специалистов и привлечения одного добровольца Организации Объединенных Наций . |
Having been argued by Counsel during hearings, the Court has now granted that an indigent accused must be assigned two defence counsel rather than the one originally estimated in 1996. |
В соответствии с требованием Адвоката в ходе слушаний Суд постановил, что теперь неимущему обвиняемому должно быть предоставлено два адвоката защиты, а не один адвокат, как первоначально предусматривалось в смете на 1996 год. |
Based on the experience of the International Tribunal for the former Yugoslavia, it is anticipated that at its next plenary session the Court will be requested to grant that an indigent accused must be assigned two defence counsel rather than the one originally estimated in 1996. |
"С учетом опыта работы Международного трибунала по бывшей Югославии предполагается, что на его следующем пленарном заседании Суд будут просить принять решение о предоставлении неимущим обвиняемым двух адвокатов защиты, а не одного адвоката, как первоначально предусматривалось в смете на 1996 год". |
The Government of the Republic of the Marshall Islands has recently learned that the damage caused by nuclear-weapon-test programmes during the trusteeship is far greater and more horrible than originally disclosed. |
Правительство Республики Маршалловы Острова недавно узнало о том, что ущерб, причиненный программами испытания ядерного оружия в период опеки, является гораздо более существенным и более ужасным, чем первоначально сообщалось. |
This recommendation was originally made when the Committee reviewed the administrative establishment of UNAMIR, of 152 posts, for the period from 5 October 1993 to 4 April 1994 (A/48/908, para. 11). |
Эта рекомендация была первоначально высказана, когда Комитет занимался рассмотрением административной структуры МООНПР со штатом в 152 должности на период с 5 октября 1993 года по 4 апреля 1994 года (А/48/908, пункт 11). |
Savings under this heading resulted from the lower than originally estimated charges for airport services (landing, parking, towing fees) at airports outside Somalia and the late submission of invoices for these services. |
Экономия по этой статье появилась в результате более низких, чем первоначально предполагалось, сборов за обслуживание (посадку, стоянку, буксировку) в аэропортах за пределами Сомали и позднего представления счетов за эти услуги. |
The Advisory Committee notes that during 1994 this post had originally been authorized for activities related to apartheid but was "temporarily made available to the Department of Peace-keeping Operations to reinforce its Africa Division". |
Консультативный комитет отмечает, что в 1994 году эта должность первоначально была утверждена для деятельности, связанной с апартеидом, но была временно передана в Департамент по операциям по поддержанию мира для укрепления его Отдела Африки. |
She pointed out that that text had originally been proposed by the delegation of El Salvador and had subsequently been amended to include all the views expressed during the informal drafting process. |
Она указала, что упомянутый текст был первоначально предложен делегацией Сальвадора и впоследствии был изменен с тем, чтобы отразить все мнения, высказанные в ходе неофициальной разработки проекта протокола. |
The project was originally elaborated to include Asia and the Pacific, but, owing to financial limitations, only the Latin America and Caribbean region has been considered, as a first stage, in the proposed budget. |
Первоначально этот проект предназначался также для стран Азии и Тихого океана, однако с учетом финансовых ограничений в рамках первого этапа в предлагаемом бюджете рассматривается только регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
There has already been a case in Chile in which water rights originally used for agriculture have been transferred to mining, which has understandably increased the stress on the water source. |
В Чили уже имел место случай, когда права на водные ресурсы, первоначально использовавшиеся в сельскохозяйственных целях, были переданы для использования в интересах горнодобывающей промышленности, в результате чего по понятным причинам возросло потребление воды. |
He thanked the Government of Italy for announcing that it would make a higher contribution in 1996 to UNDP core resources than it had originally pledged, representing a 10 per cent increase over the 1995 contribution. |
Он выразил благодарность правительству Италии за объявление о том, что оно внесет в 1996 году больший взнос в фонд основных ресурсов ПРООН, чем оно первоначально объявило, и это составит увеличение объема взноса на 10 процентов по сравнению со взносом 1995 года. |
The PDC, which originally held programme documentation, is being enhanced with other materials, such as lessons learned in a very wide spectrum of topics. |
ЦДП, в котором первоначально содержались документы по программам, расширяется путем включения других материалов, таких, как извлеченные уроки по целому ряду тем. |
Claims for damage to aquatic biota, damage to shoreline resources and lost coastal and marine recreational opportunities were originally included in the claim for a coastal research centre and marine preserve. |
Претензии в отношении ущерба водной биоте, ущерба береговым ресурсам и утраченных рекреационных возможностей в прибрежных и морских зонах первоначально были включены в претензию, касающуюся берегового научно-исследовательского центра и морского заповедника. |