This minimal additional requirement was a result of the non-implementation of the disarmament and demobilization programme, which had originally been planned to be carried out beginning 1 December 1995 and was rescheduled to 1 April 1996. |
Такой минимальный объем дополнительных потребностей обусловлен невыполнением программы в области разоружения и демобилизации, осуществление которой было первоначально запланировано на период начиная с 1 декабря 1995 года и было перенесено на 1 апреля 1996 года. |
The real savings realized would amount to the difference between the 10 per cent and the 6 per cent that had originally been allocated for the Professional category, which meant 4 per cent in additional savings. |
Реальная экономия основана на разнице между 10 и 6 процентами, первоначально установленными для категории специалистов, что означает объем дополнительной экономии в размере 4 процентов. |
As there were fewer vehicles in the Mission area than originally budgeted for, savings were also realized under vehicle insurance ($112,900). |
Поскольку в распоряжении Миссии находилось меньше, чем первоначально предусматривалось в бюджете автотранспортных средств, также была достигнута экономия по статье страхования автотранспортных средств (112900 долл. США). |
The cost of spare parts required for the United Kingdom hire schedule vehicles for the United Kingdom contingent was higher than originally anticipated, resulting in overexpenditure of $7,500. |
Расходы на запасные части, необходимые для автотранспортных средств контингента Соединенного Королевства, предоставленных в рамках арендной программы Соединенного Королевства, оказались выше первоначально запланированной суммы, что привело к перерасходу средств в размере 7500 долл. США. |
Second, Caribbean economies began with a specialisation in the production of primary commodities for export, originally cane sugar, followed later by other agricultural crops, and then minerals such as bauxite and oil. |
Во-вторых, карибские страны начали со специализации на производстве необработанных сырьевых товаров на экспорт, первоначально тростникового сахара, к которому впоследствии были добавлены и другие сельскохозяйственные культуры, и затем на производстве минерального сырья, такого, как бокситы и нефть. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
The transition period had originally been due to end on 30 July 1995 but, because of the practical difficulties encountered in organizing elections, the High Council of the Republic had extended it until 9 July 1997. |
Первоначально планировалось, что переходный период завершится 30€июля 1995 года, однако, учитывая материальные трудности, с которыми связана организация выборов, Высший совет Республики продлил этот период до 9 июля 1997 года. |
Given that UNDP reimbursed less than half of the total costs and that the overall volume of AOS was much less than originally expected, the usefulness of fine tuning had become questionable. |
Учитывая тот факт, что ПРООН возмещает менее половины общей суммы расходов и что общий объем АОО значительно меньше, чем первоначально предполагалось, целесообразность применения таких строго определенных ставок стала сомнительной. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. |
В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Total estimated programme expenditure for the biennium 1998-1999 is calculated to reach $91.7 million, or 80 per cent of the originally approved budget for the biennium of $115 million. |
Согласно расчетам общий сметный объем расходов по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов должен достичь 91,7 млн. долл. США, или 80 процентов от первоначально утвержденного бюджета на этот двухгодичный период в размере 115 млн. долларов США. |
On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. |
С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
The Advisory Committee was informed that this post had not been classified internally and that originally the Vienna Office had been under the functional supervision of the Geneva Office, which played a coordinating role for the marketing programme for both European branches of UNPA. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что по этой должности внутренней классификации не проводилось, и что первоначально венское отделение находилось под функциональным руководством женевского отделения, которое осуществляло координационные функции в связи с программой в области маркетинга для обоих европейских отделений ПАООН. |
The invoices remained unpaid for five years, originally because of a discrepancy of DM 122 in the goods delivered, and then as a result of the mission's having lost the original invoices. |
Счета-фактуры оставались неоплаченными в течение пяти лет первоначально из-за расхождения в 122 немецкие марки в стоимости поставленных товаров, а затем вследствие потери миссией первоначальных счетов-фактур. |
Those pending include a request by Morocco that the place of identification for 900 individuals who were originally convoked at Tan Tan in southern Morocco should be at Goulemine, where they reside and where the Commission has opened another centre. |
Нерешенными остаются вопросы, связанные с просьбой Марокко перенести место идентификации 900 человек, которых первоначально вызвали в Тантан на юге Марокко, в Гулимин, где они проживают и где Комиссия открыла еще один центр. |
would be the identification mark of a package which was originally approved by Austria and was subsequently approved, by separate certificate, by Switzerland. |
будет опознавательным знаком упаковки, которая первоначально была утверждена Австрией, а затем утверждена посредством выдачи отдельного сертификата Швейцарией. |
On the other hand, some overexpenditures were recorded as a result of the purchase of equipment rather than having it transferred from the surplus stock in the United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) or other missions, as originally anticipated. |
В то же время возник определенный перерасход в результате закупки оборудования вместо первоначально предполагавшейся передачи такого оборудования из остатков имущества Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (БСООН) или других миссий. |
With regard to the preambular paragraphs, it was noted that while they included existing consensus language, they did not reflect the context in which that language had originally been adopted. |
В отношении пунктов преамбулы было отмечено, что, хотя они содержат существующие консенсусные формулировки, в них не отражен контекст, в котором они первоначально утверждались. |
Subsequent to the incident at Qana, it was determined that it would no longer be operationally acceptable for a battalion headquarters to be located within a town that had since grown in population to encompass a headquarters position originally sited on the outskirts of the town. |
После инцидента в Кане было решено, что впредь по оперативным соображениям штабы батальонов не будут располагаться в пределах города, население которого в данном случае увеличилось настолько, что место, первоначально предназначенное для расположения штаба на окраине города, оказалось внутри его. |
For 1997, the Office of the Prosecutor requests the establishment of four P-3, six P-2/1 and five General Service (Other level) posts for the field offices, in addition to those posts originally redeployed from The Hague. |
На 1997 год Канцелярия Обвинителя предлагает учредить в отделениях на местах дополнительно к должностям, первоначально переведенным из Гааги, четыре должности С-3, шесть должностей С-2/1 и пять должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The reason for the inclusion of the eighth paragraph is that the cadets at the Police College and manpower from the police reserve are not considered to be "officers of the police", and they could originally not be investigated by the SIB. |
Причина включения восьмого пункта заключается в том, что курсанты Полицейского колледжа и личный состав, мобилизуемый из полицейского резерва, не считаются "сотрудниками полиции" и первоначально в отношении их не могло вестись расследование со стороны ССО. |
The duration of the ONUMOZ mandate was thus originally limited to one year, but in the face of the complex and monumental tasks to be accomplished, it was realized that the transition phase would possibly need to be extended. |
Поэтому первоначально продолжительность мандата ЮНОМОЗ была ограничена одним годом, однако вскоре стало ясно, что переходный этап, вероятно, необходимо будет продлить, что объяснялось сложностью и грандиозностью задач, которые предстояло выполнить. |
Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was his understanding that the majority of States had originally proposed the establishment of a committee that would be independent of the Committee against Torture, but the United Nations had categorically objected to the establishment of any new body. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что, насколько он знает, большинство государств предлагало первоначально учредить орган, независимый от Комитета против пыток, но Организация Объединенных Наций в категорической форме отвергла предложение о создании новой структуры. |
As to the discretion of the judge, it could indeed be expanded in respect of the reliefs under articles 15 and 17, originally granted at the discretion of the judge. |
Что касается дискреционных полномочий судьи, то их можно распространить на виды судебной помощи согласно статьям 15 и 17, первоначально предоставляемой по усмотрению судьи. |
Finally, the decision to increase the support to offices away from Headquarters by sending to each duty station larger teams for longer durations has made it impossible to proceed to the implementation of Release 3 at two duty stations at the same time as originally foreseen. |
И наконец, решение о расширении поддержки периферийных отделений путем командирования в каждое место службы более многочисленных групп на наиболее продолжительные сроки препятствовало началу одновременного внедрения третьей очереди в двух местах службы, как это первоначально предусматривалось. |
Provision of $619,200 under this heading reflects a 62.9 per cent decrease compared with the approved 1998/99 budget resulting from a significantly reduced requirement for hotel accommodation originally provided in connection with the resumption of the identification process. |
Ассигнования по данной статье в размере 619200 долл. США отражают сокращение на 62,9 процента по сравнению с утвержденным бюджетом на 1998/99 год вследствие существенного сокращения потребностей в ресурсах по статье гостиниц, которые были первоначально предоставлены в связи с возобновлением процесса идентификации. |