The analysis of space utilization, contained in paragraphs 11 to 16 of the Secretary-General's report, provides information on United Nations and related entities that originally expressed interest in moving to the Gigiri complex, in comparison with those entities that have in fact moved there. |
В пунктах 11 - 16 доклада Генерального секретаря, посвященных анализу вопросов использования помещений, приводится информация о подразделениях Организации Объединенных Наций и связанных с ней структурах, которые первоначально проявили интерес к переезду в комплекс в Гигири, и информация о структурах, которые туда действительно переехали. |
The Advisory Committee notes that 11 United Nations entities that did not originally express interest have since occupied the office space remaining after 8 other United Nations entities decided not to move into the new office facility. |
Консультативный комитет отмечает, что 11 структур Организации Объединенных Наций, которые первоначально не проявили интереса к переезду, после переезда заняли служебные помещения, оставшиеся свободными в результате того, что восемь других учреждений Организации Объединенных Наций решили не въезжать в новое здание. |
Bulgaria is interested in the development of the "motorways of the sea" concept, which was originally proposed in the European Commission Transport White Paper in 2001 as a "real competitive alternative to land transport" and was re-affirmed in its mid-term review in 2006. |
Болгария заинтересована в разработке концепции "морских автомагистралей", которая была первоначально предложена в 2001 году в Белой книге по транспорту Европейской комиссии в качестве "реальной конкурентной альтернативы наземному транспорту" и вновь подтверждена в ее среднесрочном обзоре в 2006 году. |
As illustrated below, the estimated shortfall for the capital master plan project against its current project budget is $224.4 million (inclusive of $65.0 million originally allocated for the renovation of the Library and South Annex Buildings). |
Как указывается ниже, с учетом объема нынешнего бюджета по проекту дефицит по Генеральному плану капитального ремонта оценивается в 224,4 млн. долл. США (включая 65 млн. долл. США, первоначально предусматривавшихся для ремонта зданий Библиотеки и Южной пристройки). |
The Commission was informed that the comparator civil service's pay freeze, originally introduced with effect from 1 January 2011 to 31 December 2012, had been extended to 31 December 2013. |
Комиссия была проинформирована о том, что мораторий на повышение заработной платы, введенный гражданской службой-компаратором первоначально на период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2012 года, продлен до 31 декабря 2013 года. |
Ukraine had originally reported its 2010 ozone-depleting substance consumption on 29 September 2011, at which time its HCFC consumption amounted to 43.9 ODP-tonnes, exceeding the party's consumption control measure for that year by 2.8 ODP-tonnes. |
Первоначально Украина представила свои данные о потреблении озоноразрушающих веществ за 2010 год 29 сентября 2011 года, и на тот момент ее уровень потребления ГХФУ составлял 43,9 тонны ОРС, что превышает меру регулирования в отношении потребления этой Стороной за тот год на 2,8 тонны ОРС. |
Following the postponement of the conference, originally slated for 2012, on the establishment such a zone, it was incumbent upon the international community to reschedule the conference before the third session of the Preparatory Conference. |
После переноса конференции о создании такой зоны, проведение которой было первоначально запланировано на 2012 год, международное сообщество обязано установить новые сроки проведения этой конференции до начала третьей сессии Подготовительного комитета. |
The Non-Proliferation Treaty was originally to have a duration, after its entry into force, of 25 years, and it was not until the 1995 Review Conference that it was possible to make it an instrument having an unlimited duration. |
Первоначально в Договоре о нераспространении был указан определенный срок действия (25 лет после вступления в силу), и лишь на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора появилась возможность установить неограниченный срок действия этого договора. |
In 2010, the Peace Council refused to transform into a border guard force in keeping with Government orders. On 7 February 2012, the Peace Council renewed a ceasefire agreement (originally signed in 2007) with the Government. |
В 2010 году Совет мира отказался подчиниться распоряжению правительства о реорганизации Совета в пограничное подразделение. 7 февраля 2012 года Совет мира продлил действие соглашения о прекращении огня (первоначально подписанного в 2007 году) с правительством. |
The terms of reference of the Deputy Special Coordinator for Lebanon, which were developed by the Department of Political Affairs, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP, did not originally contain provisions for a humanitarian coordinator function. |
Круг ведения заместителя Специального координатора по Ливану, который был разработан Департаментом по политическим вопросам, Управлением по координации гуманитарных вопросов и ПРООН, первоначально не включал выполнение функций координатора гуманитарной деятельности. |
It is noted that the consideration of the combined second and third periodic report of Serbia had originally been scheduled for the fifty-third session. However, at the request of the State party, it was postponed to the fifty-fifth session. |
Отмечается, что рассмотрение объединенного второго и третьего периодического доклада Сербии первоначально планировалось осуществить в ходе пятьдесят третьей сессии, однако по просьбе этого государства-участника его рассмотрение было перенесено на пятьдесят пятую сессию. |
The Pension Board was informed that as part of a number of initiatives to strengthen the governance and control environment of the Fund, in 2013 the Fund secretariat decided to update the Fund's internal control policy, which had originally been published in 2002. |
Правление Пенсионного фонда было информировано о том, что в рамках ряда инициатив по укреплению механизмов Фонда в области управления и контроля секретариат Фонда в 2013 году решил обновить политику Фонда в области внутреннего контроля, которая была первоначально опубликована в 2002 году. |
This includes the contributions that were originally made to the first OPCW Trust Fund for Syria and which have, at the request of the donor, subsequently been transferred, in part or in whole, to the Syria Trust Fund for the Destruction of Chemical Weapons. |
Эта сумма включает взносы, которые первоначально были внесены в первый целевой фонд ОЗХО для Сирии, а в последующем, по просьбе донора, были перечислены частично или полностью в сирийский целевой фонд на уничтожение химического оружия. |
The United Nations Office at Geneva is located at the Palais des Nations, which was originally built for the League of Nations and comprises a historic building complex completed in 1937 and expanded in the 1950s. |
З. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве занимает Дворец Наций, первоначально построенный для Лиги Наций, который включает исторический комплекс зданий, строительство которого было завершено в 1937 году и который был расширен в 1950-е годы. |
Pursuant to the above resolution, and in accordance with Commission resolution 2000/82 which originally established this mandate, the independent expert submits the present report and its addendum for the consideration of the Commission. |
Во исполнение вышеуказанной резолюции и в соответствии с резолюцией 2000/82 Комиссии, в которой был первоначально установлен его мандат, независимый эксперт представляет на рассмотрение Комиссии настоящий доклад и добавление к нему. |
The project had originally called for the provision of office space for all United Nations offices located outside of the United Nations Office at Nairobi complex and the relocation of those offices to the complex. |
Первоначально проект предусматривал предоставление служебных помещений всем подразделениям Организации Объединенных Наций, расположенным за пределами комплекса Организации Объединенных Наций в Найроби, и переезд этих подразделений на территорию комплекса. |
The Frascati Manual was originally written by and for the national experts in OECD member countries who collect and issue national research and development data (see Frascati Manual, chap. 1, para. 1). |
Руководство Фраскати было первоначально составлено для собственного пользования национальными экспертами стран - членов ОЭСР, которые собирают и публикуют национальные данные о НИОКР (Руководство Фраскати, глава 1, пункт 1). |
Profile Human Rights League of the Horn of Africa was originally founded in Ethiopia in 1996 under the name "Human Rights League", but was silenced from the outset by the country's authoritarian regime. |
Лига прав человека Африканского Рога была первоначально создана в Эфиопии в 1996 году под названием «Лига прав человека», однако с самого начала она была подавлена авторитарным режимом страны. |
Continuing education and adult and functional literacy programmes are offered by the Adult Learning and Distance Education Centre (ALDEC), originally the School of Continuing Education set up in 1983 under the Ministry of Education. |
Программы продолженного обучения, образования для взрослых и функциональной грамотности предоставляются Центром подготовки взрослого населения и дистанционного обучения (ЦПВНДО), первоначально созданного в 1983 году как Школа продолженного обучения при Министерстве образования. |
At the end of the suspension, payment of the instalments is resumed according to amounts and frequency originally foreseen in the contract, unless otherwise agreed between the parties after a renegotiation of the terms of the contract itself; |
По завершении этого периода выплаты возобновляются в объеме и с периодичностью, первоначально предусмотренными контрактом, при отсутствии иной договоренности между сторонами после пересмотра условий самого контракта; |
The debtor, which was the successor of various companies originally established in Italy and the United States of America, was incorporated in the United States, with a branch office in Italy and subsidiaries in six countries, including Italy and Japan. |
Должник, являвшийся правопреемником различных компаний, первоначально созданных в Италии и Соединенных Штатах Америки, был зарегистрирован в Соединенных Штатах и имел отделение в Италии и дочерние компании в шести странах, включая Италию и Японию. |
Restraining order made, breached by verbal abuse, Family Tribunal imposed sentence of three months imprisonment, sentence originally suspended but later "activated" for further breach |
издан запретительный судебный приказ, который был нарушен словесным оскорблением; Суд по семейным делам вынес приговор, предусматривающий тюремное заключение на срок три месяца; первоначально исполнение приговора было приостановлено, однако позднее приговор был приведен в исполнение в связи с еще одним нарушением; |
The 2004 publication "Public Health Response to Biological and Chemical Weapons: WHO Guidance" is an update of an earlier report "Health Aspects of Chemical and Biological Weapons", which was originally published in 1970. |
Публикация 2004 года "Ответные меры системы общественного здравоохранения на угрозу применения биологического и химического оружия: Руководство ВОЗ" представляет собой актуализацию предыдущего доклада "Медико-санитарные аспекты химического и биологического оружия", который был первоначально опубликован в 1970 году. |
However, while originally STD was a recognition of the special problems of development faced by developing countries, as with the WTO agreements emphasis shifted more towards the special problems that developing countries may face in the implementation of the agreements. |
Однако, хотя первоначально ОДР явился признанием особых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как и в случае с Соглашениями ВТО, основной акцент в большей степени сместился в направлении решения особых проблем, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться в процессе выполнения соглашений. |
The Group agreed to revise the PRTR capacity-building activities matrix as prepared originally by the Convention's Working Group on PRTRs as a tool for tracking PRTR capacity-building efforts globally and reporting on SAICM implementation. |
Группа решила пересмотреть матрицу деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ, первоначально подготовленную действующей в рамках Конвенции Рабочей группой по РВПЗ, в качестве инструмента глобального наблюдения за усилиями по наращиванию потенциала в области РВПЗ и представления отчетности об осуществлении СПМРХВ. |