UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. |
Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |
The originally foreseen services of a content manager who would have ensured the necessary interaction with users and information providers could not be provided. |
Возможности для первоначально планировавшегося обслуживания Центра со стороны администратора базы данных, который бы обеспечивал необходимое взаимодействие с пользователями и поставщиками информации, отсутствовали. |
When using register-based data it is always important to bear in mind that the data is originally collected for another purpose than making statistics. |
При использовании регистровых данных важно во всех случаях учитывать, что эти данные первоначально собирались с целью, не относящейся к подготовке статистической информации. |
In the 30 years since their adoption, the use of the Rules has expanded beyond that originally contemplated by the drafters. |
За тридцать лет, прошедших со времени принятия Регламента, его использование вышло далеко за пределы, первоначально задуманные его составителями. |
Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. |
Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |
You originally assigned Leo to the West station, didn't you? |
Первоначально вы назначили Лео на западную станцию, верно? |
Whoever was on here originally sure left in a hurry. |
кто бы ни был здесь первоначально совершенно точно покинул второпях. |
Well, I thought that as the treasure was originally spoils of battle, |
Ну, я думал, что, поскольку сокровище было первоначально добычей в сражении, |
Marco - originally supposed to be the star of the show? |
Марко... первоначально предполагался звездой шоу? |
The decrease reflects the provision of training for 61 Security Officers as opposed to the 72 originally projected; |
Уменьшение потребностей обусловлено тем, что учебные занятия будут проводиться для 61 сотрудника службы охраны, а не для 72, как первоначально предполагалось; |
Requirements of $30,000 were originally projected to provide for Internet protocol television services in the Secretariat Building, in accordance with the reoccupation schedule. |
Прогнозируемые потребности на цели предоставления услуг по телевещанию на базе Интернет-протокола в здании Секретариата первоначально составляли 30000 долл. США с учетом намеченного графика возвращения сотрудников. |
The Museum was originally proposed by the Government of Sierra Leone in 2009 as one of the future uses of the site, and will be housed in the Special Court Security Building. |
Эта идея была первоначально выдвинута правительством Сьерра-Леоне в 2009 году в качестве одного из вариантов будущего использования этого места; Музей будет размещаться в здании службы безопасности Специального суда. |
The Committee originally elected Alison Helena Chartres (Australia), Attila Zimonyi (Hungary) and Le Hoai Trung (Viet Nam) as Vice-Presidents. |
Первоначально Комитет избрал в качестве заместителей Председателя Элисон Хелену Чартрз (Австралия), Аттилу Зимоньи (Венгрия) и Ле Хоай Чынга (Вьетнам). |
If a staff member is not able to return to work on the originally indicated date, it is his/her responsibility to inform the supervisor of the new expected return date. |
Если сотрудник не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей в первоначально указанные сроки, он обязан проинформировать своего начальника о новом ожидаемом сроке возвращения на работу. |
The most recent amendment incorporates the second group of items that were originally omitted from the bill of quantities, savings identified in the value engineering exercise and mechanical design revisions. |
Самая недавняя поправка связана со второй группой предметов, которые первоначально не были включены в ведомость ресурсов, а экономия была обеспечена благодаря оптимизации стоимости исполнения проекта и изменению механических конструкций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need for suitable accommodation arrangements for the Joint Special Representative had originally not been included within the statement of requirement for the project. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в техническом задании на осуществление этого проекта первоначально не была учтена необходимость предоставления соответствующих жилищных условий Единому специальному представителю. |
An independent evaluation of "Delivering as one" was originally mandated by the General Assembly in its resolution 62/208 of 19 December 2007 on the triennial comprehensive policy review. |
Мандат на проведение независимой оценки инициативы «Единство действий» был первоначально дан Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/208 от 19 декабря 2007 года о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
As the supplement contained several substantive changes and a numbering error - which were all due to editing made by the European Commission - to the originally approved document, experts decided to review the text with a view of adopting it at the present session. |
Поскольку в результате работы по редактированию, проведенной Европейской комиссией, в дополнение было внесено несколько существенных изменений к первоначально одобренному тексту и была выявлена ошибка нумерации, эксперты решили рассмотреть этот текст в целях его принятия на нынешней сессии. |
These means thus furnish a basis for the development of activities that will address the problems that were originally discussed and were used to construct the problem tree. |
Таким образом, эти средства составляют основу для определения мер, необходимых для решения проблем, которые обсуждались первоначально и использовались для построения разветвленной схемы проблем. |
It should be remembered that expenditure on IMIS had been considerably higher than originally forecast by the Secretariat in its proposals to the General Assembly. |
Следует помнить о том, что расходы на создание ИМИС значительно превысили объем расходов, который первоначально спрогнозировал Секретариат в своих предложениях Генеральной Ассамблее. |
As to network equipment, procurement was originally estimated at $670,000, comprising 2012 deferred expenditure of $440,000 and 2013 estimated costs of $230,000. |
Что касается приобретения сетевого оборудования, то его стоимость была первоначально оценена в 670000 долл. США, что включало в себя перенесенные из 2012 года расходы на сумму в 440000 долл. США и сметные расходы на 2013 год в размере 230000 долл. США. |
The parties reaffirmed their commitment to joint demarcation of their common border, originally initialled as the Agreement on the Demarcation of the Boundary on 13 March. |
Стороны вновь подтвердили свою приверженность совместной демаркации своей общей границы, первоначально отраженную в запарафированном ими Соглашении о демаркации границы 13 марта. |
GEF had originally funded a regional medium-sized project in five parties not operating under paragraph 1 of Article 5 from the Commonwealth of Independent States, including Ukraine, with the aim of undertaking surveys on HCFC consumption and developing relevant phase-out strategies. |
Первоначально ФГОС финансировал региональный среднемасштабный проект в пяти Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, из Содружества Независимых Государств, включая Украину, в целях проведения обследований потребления ГХФУ и разработки соответствующих стратегий поэтапного отказа. |
The secretariat had originally hoped to circulate a proposal for such a trust fund before the end of 2012. Delivery was delayed due to the need to ensure proper coordination and compliance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Первоначально секретариат надеялся представить государствам-членам проект нового предложения о создании такого доверительного фонда до конца 2012 года, однако его представление было перенесено на более поздний срок в связи с необходимостью осуществления надлежащих координационных мер и проверки его соответствия правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
(b) Changes to project cost and schedule that may be included if they provide a better way of delivering the originally agreed end product, or function of the end product, at a reduced cost. |
Ь) изменения в стоимости проекта и графике его осуществления, которые могут быть включены в проект в том случае, если они представляют собой более эффективный способ достижения первоначально согласованных конечных целей или обеспечения функционирования конечного продукта при снижении затрат. |