As stated in the introduction to Chapter b, the UMM methodology is mainly based upon the Rational Unified Process (RUP), which originally has been used in the field of software engineering. |
Как указывалось во введении к главе Ь, методология УММ основана главным образом на рациональном унифицированном процессе (РУП), который первоначально использовался при разработке программного обеспечения. |
Due to this development, the responsibility for the emission database, which originally was placed with the secretariat, was moved to MSC-W about 20 years ago. It was felt that a technical centre would be a more appropriate place for this task. |
С учетом этой тенденции около 20 лет назад функции сопровождения базы данных по выбросам, которые первоначально относились к сфере компетенции секретариата, были переданы МСЦ-З, поскольку было решено, что технический центр сможет более эффективно решать эту задачу. |
The arrangements governing the assignment of TRAC-2 resources were originally established by Executive Board decision 1995/23 and reaffirmed, with some slight modifications, in decisions 1998/19, 1999/2 and 2002/18. |
Процедуры, регулирующие распределение ресурсов ПРОФ-2, были первоначально установлены Исполнительным советом в его решении 1995/23 и затем были подтверждены с некоторыми небольшими изменениями в его решениях 1998/19, 1999/2 и 2002/18. |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. |
Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
A representative of a non-governmental organization said that, according to a number of recent studies, the recovery of the ozone layer would take 33 per cent longer than originally predicted. |
Представитель неправительственной организации заявил, что, по результатам недавно проведенных исследований, на восстановление озонового слоя потребуется на 33 процента больше времени, чем предполагалось первоначально. |
Furthermore, trial work has fallen behind the schedule originally contemplated for the biennium 2008-2009 and some of the trials that were to be completed in 2008 are now expected to continue into 2009. |
Кроме того, проведение судебных процессов отстает от графика, первоначально составленного на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и некоторые из процессов, которые планировалось завершить в 2008 году, будут продолжаться, как теперь ожидается, в 2009 году. |
A copy of the Tribunal's judgement shall be communicated to each party in the case in the language in which the application was originally submitted [Canada, as revised by the coordinator]. |
Копия решения Трибунала препровождается каждой из сторон в деле на языке, на котором заявление было первоначально представлено [Канада, с изменениями, внесенными координатором]. |
Having concluded that we cannot conduct the comprehensive review of mandates originally contemplated in the 2005 World Summit, the United States looks forward to taking up the opportunity to consider more limited and focused alternatives in the first resumed meeting of the sixty-third session of the General Assembly. |
Придя к выводу, что мы не можем провести всеобъемлющий обзор мандатов, первоначально предусмотренный на Всемирном саммите 2005 года, Соединенные Штаты Америки ожидают возможности рассмотреть более ограниченные и целенаправленные альтернативы на первом заседании возобновленной шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The network was originally set up for the monitoring of malaria and is now used for the transmission of data on several epidemiological diseases, including in Niger. |
Эта сеть, первоначально созданная для мониторинга малярии, теперь используется, в том числе в Нигере, для передачи данных по нескольким эпидемиологическим заболеваниям. |
Indeed, the Committee, which advises the Executive Director, offers a viable alternative to some of the oversight or risk management functions originally anticipated for the MCC. |
На самом деле этот Комитет, который дает рекомендации Директору-исполнителю, предлагает значимые альтернативы некоторых функций надзора или управления рисками, которые первоначально предназначались для Комитета по координации управления. |
The Member States, which had originally requested the reform proposals and had set the timetable for their implementation, had a fundamental obligation to ensure that the new system went into operation in January 2009. |
На государствах-членах, которые первоначально просили представить предложения по реформированию и установили сроки для их осуществления, лежит важная обязанность обеспечить, чтобы новая системы начала функционировать в январе 2009 года. |
The company, which had originally provided grants for small-scale projects, gradually began engaging in a long-term strategic partnership linked to country-wide public policies, placing children at the core of its business. |
Компания, которая первоначально предоставляла займы для небольших проектов, постепенно начала участвовать в долгосрочном стратегическом партнерстве, связанном с государственной политикой страны, и уделять детям основное внимание в своей деятельности. |
It was originally the seat of the League of Nations, whose rights were transferred to the United Nations by an agreement signed on 19 July 1946. |
Первоначально здесь заседала Лига Наций, права которой были переданы Организации Объединенных Наций соглашением, подписанным 19 июля 1946 года. |
Climate change is another challenge that has to be taken into account in the fight against malaria, as it may lead to other geographical areas that were not originally malaria endemic to become so. |
Еще одной проблемой, которую нужно учитывать в борьбе с малярией, является изменение климата, поскольку оно может привести к распространению малярии на географические регионы, которые первоначально не были подвержены этой болезни. |
Resistance was substantial, which is why at the end of the agreement process only five mainstreaming measures remained, although there had originally been double that number. |
Организаторы столкнулись с сильным сопротивлением, в результате чего в конце процесса согласования остались лишь пять мероприятий по учету гендерных факторов, хотя первоначально их число было вдвое большим. |
In this regard, he stressed that his Government had originally accepted an AU peacekeeping role because African States possess a heritage similar to that of the people of Darfur. |
В этой связи он подчеркнул, что его правительство первоначально согласилось на присутствие миротворческих сил Африканского союза, поскольку африканские государства имеют такие же традиции, что и народ Дарфура. |
The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. |
Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
The UNDG MDG Network, which began in January 2002 originally to support United Nations country teams and Governments in producing high-quality MDG reports. |
Сеть ПРООН по вопросам достижения ЦРДТ, работа которой началась в январе 2002 года первоначально с целью оказания страновым группам Организации Объединенных Наций и правительствам поддержки при подготовке высококачественных докладов по вопросам достижения ЦРДТ. |
We need to acknowledge that, with the current level of effort, our target of universal access to prevention may not be achieved within the time frame we originally set. |
Мы должны признать, что при нынешнем уровне усилий мы можем и не достигнуть цели всеобщего доступа к профилактике в первоначально намеченные сроки. |
The MTSP originally focused largely on knowledge generation on children's issues, with less attention to knowledge management and use. |
Первоначально в ССП приоритетное внимание в основном уделялось накоплению знаний по вопросам детей и менее приоритетное внимание уделялось управлению знаниями и их использованию. |
There had been unanimous agreement that a unified standing treaty body - an idea originally put forward by the United Nations High Commissioner for Human Rights - was necessary, but that it was desirable to harmonize the working methods of the treaty bodies. |
Была достигнута единогласная договоренность о необходимости создания объединенного постоянного договорного органа, предложение о создании которого было первоначально сделано Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, однако при этом желательно согласовать методы работы договорных органов. |
In order to comply with natural justice and fairness, the Court was required at various points in the process to extend time frames beyond those originally imposed. |
С тем чтобы действовать в духе естественного права и справедливости, суду пришлось на различных этапах процесса продлевать сроки по сравнению с теми, которые были намечены первоначально. |
In the light of the foregoing, the Committee supports the approach for listing hexabromobiphenyl as a group including all the hexabrominated congeners as originally proposed by the European Community and its member States. |
В свете вышесказанного Комитет поддерживает подход, предусматривающий включение в соответствующий перечень гексабромдифенила как группы, охватывающей все гексабромированные аналоги, как это первоначально предлагалось Европейским сообществом и входящими в него государствами-членами. |
In that regard, the European Union recognizes the efforts made by the Secretary-General to achieve that within the limits of the existing resources, as the Strategy originally stipulated. |
В этой связи Европейский союз отмечает с признательностью усилия Генерального секретаря, направленные на достижение этих целей в пределах существующих ресурсов, как это первоначально и предполагалось Стратегией. |
The pilot project, initially funded with US$ 17 million, originally targeted farmers in Burkina Faso, Mauritania, Mozambique and Senegal but has now been expanded to a total of 54 countries. |
Экспериментальный проект, на стартовое финансирование которого было выделено 17 млн. долл. США, первоначально был рассчитан на фермеров в Буркина-Фасо, Мавритании, Мозамбике и Сенегале, а в настоящее время им охвачено в общей сложности 54 страны. |