The resources originally allocated for that purpose had been reprogrammed to meet priority projects relating to the transition, such as the construction of camps for the new formed police units and the dismantling or refurbishing of military camps. |
Средства, первоначально выделенные на эти цели, были перенаправлены на осуществление приоритетных проектов, связанных с проведением переходного этапа, в частности направлены на строительство лагерей для новых сформированных полицейских подразделений и демонтаж/переоборудование военных лагерей. |
These new resolutions significantly expanded the scope of the measures originally imposed by resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) by, inter alia, expanding the financial measures and broadening the criteria for individuals and entities to be considered for designation. |
В этих новых резолюциях была значительно расширена сфера мер, первоначально введенных резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009), благодаря, в частности, расширению финансовых мер и критериев для включения физических и юридических лиц в соответствующие списки. |
It will provide the overall strategic direction for the disarmament, demobilization and reintegration programme. It is expected that the Council's first decision will be to announce a new start date for the pilot, which was originally expected to begin in November. |
Он обеспечит общее стратегическое руководство для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, и ожидается, что первым решением Совета станет объявление новой даты начала экспериментального проекта, который первоначально предусматривалось начать в ноябре. |
In such countries, the security sector was originally created in order to protect the regime in power, rather than to serve the people. |
В таких странах сектор безопасности был первоначально создан для защиты правящего режима, а не для защиты народа. |
The latter, which shows the relative size of global military expenditure versus spending on development (see disarmament/over-armed), was launched in late 2012 and was originally housed in the visitors lobby of Headquarters. |
Эта экспозиция, демонстрирующая соотношение мировых военных расходов и расходов на развитие (см.), была открыта в конце 2012 года и первоначально размещалась в вестибюле для посетителей в Центральных учреждениях. |
It was indicated that, while health insurance coverage had originally been a local benefit and not part of the offerings of the common system, health insurance plans had evolved to include the provision of worldwide coverage for international staff. |
Было отмечено, что, хотя первоначально пособия по медицинскому страхованию предоставлялись только на местах и не являлись частью услуг общей системы, планы медицинского страхования эволюционировали и теперь предусматривают всемирный охват услугами для международного персонала. |
During the session, the President reintroduced his plan, originally set out in September 2012, for a national defence strategy, highlighting the importance of implementing the Baabda Declaration and meeting constitutional deadlines, including that for the presidential election. |
Во время сессии президент вновь представил свой план, первоначально изложенный в сентябре 2012 года, для национальной оборонной стратегии, подчеркнув важность выполнения Баабдинской декларации и соблюдения определенных в конституции сроков, в том числе сроков проведения президентских выборов. |
At the end of February 2014, up to 1,000 SPLA and South Sudan police personnel, who had originally arrived in the Abyei Area to participate in the Ngok Dinka unilateral community referendum of October 2013, were observed regrouped in military camps by UNISFA. |
На конец февраля 2014 года до 1000 членов НОДС и полиции Южного Судана, которые первоначально прибыли в район Абьей для участия в одностороннем референдуме общины нгок-динка в октябре 2013 года, перебазировались, как показывают наблюдения ЮНИСФА, в военные лагеря. |
It was originally agreed that 70 per cent of the assistance would go to Nubul and Zahra and the remaining 30 per cent to the other villages. |
Первоначально была достигнута договоренность о том, что 70 процентов помощи будет направлено в Нубул и Захру, а остальные 30 процентов - в другие деревни. |
According to the Tribunal, the first aspect related to the claim originally submitted by Saint Vincent and the Grenadines on the basis of articles 73, 87,226, 227 and 303 of the Convention. |
По заявлению Трибунала, первый аспект имеет отношение к иску, первоначально представленному Сент-Винсентом и Гренадинами на основе статей 73, 87,226, 227 и 303 Конвенции. |
4.2 The State party submits that the complainant's summaries of the Immigration Board's decision and Immigration Court's judgment, originally written in Swedish, were of insufficient quality and missed some relevant parts. |
4.2 Государство-участник заявляет, что представленные заявителем резюме решения Иммиграционного совета и постановления Иммиграционного суда, первоначально составленные на шведском языке, были недостаточно качественными и в них не хватало несколько важных частей. |
1.4. This requirement shall not invalidate any approval previously granted pursuant to this Regulation nor prevent extensions to such approvals under the terms of the Regulation under which they were originally granted. |
1.4 Данное требование не делает недействительным любое официальное утверждение, предоставленное ранее на основании настоящих Правил, равно как и не исключает возможности распространения таких официальных утверждений в соответствии с Правилами, на основании которых они были первоначально предоставлены. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that as at 17 April 2012, 15 Member States had responded to the survey and that, while the originally requested deadline for submission had passed, the Secretariat continues to accept responses. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 17 апреля 2012 года свои ответы прислали 15 государств-членов и что, несмотря на истечение первоначально установленного срока, Секретариат продолжает принимать ответы. |
Financial cooperatives include both cooperative banks (based mainly in Europe) and credit unions (set up originally in North America and developing countries), as well as banks owned by agricultural or consumer cooperatives. |
В категорию финансовых кооперативов входят как кооперативные банки (которые в основном базируются в Европе) и кредитные союзы (которые первоначально создавались в Северной Америке и в развивающихся странах), так и банки, принадлежащие сельскохозяйственным или потребительским кооперативам. |
The Monitoring Group reported having determined with the Panel of Experts on Libya that the boxes were part of a large consignment of 600 boxes originally delivered to Libya as part of a contract established in 1977. |
Группа контроля сообщила, что совместно с Группой экспертов по Ливии ею было установлено, что это ящики из большой партии патронов, которая насчитывала 600 ящиков и была первоначально поставлена в Ливию по контракту, заключенному в 1977 году. |
Over time, the failure to adhere to those principles had led to unchecked growth in the support account; whereas it had originally accounted for 8.5 per cent of the civilian requirements for peacekeeping missions, it now represented 18 per cent of those costs. |
Со временем несоблюдение этих принципов привело к неконтролируемому росту расходов вспомогательного счета: первоначально на долю гражданских потребностей миссий по поддержанию мира приходилось 8,5 процента объема расходов, а сегодня - 18 процентов. |
The Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan had originally been scheduled to take place on 8 December 2011, as agreed by Paris Pact partners. |
Согласно договоренности между партнерами по Парижскому пакту третью Министерскую конференцию партнеров по Парижскому пакту, посвященную борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов, первоначально планировалось провести 8 декабря 2011 года. |
It is proposed that the Forum be postponed to 2014 because the Ministerial Conference on Transport, which had originally been scheduled to be held in November 2011, was postponed to March 2012. |
Предлагается перенести Форум на 2014 год, поскольку Конференция министров по транспорту, которая первоначально была запланирована на ноябрь 2011 года, была перенесена на март 2012 года. |
However, given that it took the April session of Council two three-hour meetings to interview the six candidates, the June/July session of Conference decided to limit the presentation made by each candidate to 15 minutes, without the questions and answers originally foreseen. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что на апрельской сессии Совета собеседования с шестью кандидатами проводились в ходе двух заседаний продолжительностью по три часа, на июньской/июльской сессии Конференции было решено ограничить выступление каждого кандидата 15 минутами без первоначально запланированных вопросов и ответов. |
Introducing the item, the representative of the secretariat noted that the proposal by the Government of Switzerland to add nanotechnologies and manufactured nanomaterials as a new work area to the Global Plan of Action had originally been presented at the second session of the Conference. |
Вынося на обсуждение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что предложение правительства Швейцарии о том, чтобы добавить нанотехнологии и производимые наноматериалы в Глобальный план действий в качестве новой области работы, первоначально было внесено на второй сессии Конференции. |
The head of the Competition and Consumer Protection Commission said that Zambia had originally adopted its competition law to ensure that gains from economic liberalization had not been negated or diminished by the existence of anti-competitive behaviour. |
Глава Комиссии по конкуренции и защите прав потребителей заявил, что Замбия первоначально приняла свое законодательство о конкуренции, чтобы не допустить утраты или эрозии выгод экономической либерализации из-за антиконкурентной практики. |
Another of these States Parties, South Sudan, originally did not report any stocks, then reported that it discovered previously unknown stockpiled anti-personnel mines but later indicated that this declaration was an error. |
Другое из этих государств-участников - Южный Судан - первоначально не сообщило о каких-либо запасах, а затем сообщило, что оно обнаружило неизвестные прежде запасы противопехотных мин, но позднее указало, что это объявление было ошибкой. |
It had originally been inserted because delegations had felt that, while the element "immunity" had been included under section 3 (a), it could also belong under a number of other sections. |
Она первоначально была включена в текст в силу того, что, по мнению делегаций, вопрос об иммунитете, включенный в раздел З(а), вполне мог быть также включен и в ряд других разделов. |
Therefore, a significant adverse transboundary impact is likely to be caused not only by the construction and first operation of a nuclear reactor, but also from the continued operation beyond the originally authorized lifetime of a nuclear reactor. |
В этой связи причиной значительного вредного трансграничного воздействия, судя по всему, может явиться не только строительство и сдача в эксплуатацию ядерного реактора, но и его дальнейшая эксплуатация сверх первоначально разрешенного срока. |
The initiative originally excluded support for contraception as well, but was later reversed as women's health experts presented extensive evidence on the importance of reproductive health services and education for reducing maternal and infant mortality. |
Данная инициатива первоначально исключала и поддержку контрацепции, но позднее это решение было отменено, поскольку эксперты в области женского здоровья представили многочисленные подтверждения важности услуг и воспитания в области репродуктивного здоровья для снижения материнской и детской смертности. |