While the media had originally attributed the recent unrest in Gorno-Badakhshan to ethnic tensions, Government forces had in fact taken action in response to the fatal stabbing of a top security official. |
Хотя первоначально средства массовой информации писали, что недавние беспорядки в Горном Бадахшане были вызваны этническими трениями, фактически правительственные войска приняли меры после того, как ударом ножа был убит высокопоставленный сотрудник органов безопасности. |
The party had attributed its anticipated non-compliance to delays in the disbursement of funds for the institutional strengthening renewal project approved by the Executive Committee in December 2012 and the lack of approval for its HCFC phase-out management plan originally submitted for consideration at the same meeting. |
Эта Сторона объяснила такое предполагаемое несоблюдение задержками в выделении средств на осуществление проекта по дальнейшему укреплению инфраструктуры, одобренного Исполнительным комитетом в декабре 2012 года, и неутверждением ее плана регулирования поэтапной ликвидации, первоначально представленного на рассмотрение на том же совещании. |
This faction of Tehrik-e Taliban Pakistan was originally based in Swat, then retreated under pressure to Bajaur, Malakand and Mohmand agencies. |
Эта фракция «Техрик-и-Талибан Пакистан», первоначально базировавшаяся в округе Сват, под давлением была вынуждена ретироваться в агентство Баджаур, округ Малаканд и агентство Мохманд. |
The Governments also recommitted to the holding of a cross-border reconciliation meeting among traditional leaders, which had originally been envisaged to take place in September 2012, but was postponed until October 2013. |
Правительства также подтвердили свое намерение организовать встречу, посвященную трансграничному примирению с участием традиционных лидеров, которая первоначально была намечена на сентябрь 2012 года, но была перенесена на октябрь 2013 года. |
This company had originally approached Central Point General Trading LLC to ship no less than 85 units of six wheel trucks from Jebel Ali to the Eritrean port of Massawa by 30 September 2012 (see annex 11). |
Первоначально эта компания обратились к компании «Сентрал Пойнт Дженерал Трэйдинг ЛЛС» с запросом доставить как минимум 85 шестиколесных грузовиков из Джебель Али в порт Массава Эритреи к 30 сентября 2012 года (см. приложение 11). |
It was reported in the communication, inter alia, that "the Government of Bangladesh suspects that actually the defence side abducted Shukho Ranjan Bali prior to 25 February 2012, who was originally a listed prosecution's witness". |
В ответе, среди прочего, говорилось "правительство Бангладеш подозревает, что на самом деле Шуко Ронджон Бали, который был первоначально включен в список свидетелей обвинения, был похищен стороной защиты ранее 25 февраля 2012 года". |
The author also argued that, to be admissible, the proceedings, originally based on evasion of value added tax, should first have been referred to the Tax Offences Commission. |
Автор также заявляет, что процедура, первоначально основанная на факте уклонения от уплаты НДС, предполагала, под угрозой признания преследования незаконным, обязательное обращение в Комиссию по налоговым правонарушениям. |
Recently, it had been used with little regard to the noble aims originally associated with it and had been applied selectively and arbitrarily to achieve political goals that could undermine the sovereign equality of States and erode the immunity of State officials and diplomatic agents. |
В последнее время она без особого уважения к первоначально связанным с ней благородным целям и задачам избирательно и произвольно применялась для достижения политических целей, что может подорвать принцип суверенного равенства государств и ослабить иммунитет государственных должностных лиц и дипломатических агентов. |
The review of this claim confirms that technical errors occurred during the processing of the claim for which an amount of USD 1,544,699,253 was originally recommended by the Panel. |
Рассмотрение этой претензии подтверждает, что технические ошибки произошли во время обработки претензии, по которой Группа первоначально рекомендовала выплату в размере 1544699253 долл. США. |
The Karemera et al. trial which originally involved four accused, has been conducted over twenty-five trial days but will now start de novo (para. 11). |
Разбирательство в рамках дела Каремеры и других, по которому первоначально проходило четверо обвиняемых, проводилось в течение 25 дней судебных заседаний, однако сейчас оно начнется заново (пункт 11). |
The current procedures not only lack specific guidance from the respective committees on justifications for de-listing, but they are also complicated since the criteria and concerns of the state originally proposing the listing are generally unknown. |
Действующие процедуры не только не предусматривают конкретных указаний соответствующих комитетов по поводу обоснования просьб об исключении из списков, но и являются сложными для понимания, поскольку критерии и причины, по которым соответствующее государство первоначально предложило составить такой список, как правило, неизвестны. |
PROGER, which was originally established to generate employment and income in the poorest urban areas, rapidly began to implement actions directed towards the rural populations. |
Действие программы ПРОДЖЕР, которая первоначально была введена с целью обеспечения занятости и стимулирования доходов в беднейших городских районах, быстро распространилось также и на сельские районы. |
The programmes will make information, including that which was originally provided in e-mail form, accessible and will protect it ($401,600). |
Эти программы позволят обеспечить доступность и защищенность информации, в том числе информации, первоначально представлявшейся в виде электронной почты (401600 долл. США). |
Thus the principal had already been paid back, but the countries remained with a debt stock of nearly 60 per cent of what they had originally borrowed. The debt overhang had been an impediment to Africa's efforts to increase its level of investment. |
Таким образом, капитальная сумма долга уже погашена, но у стран остаются накопленные долги, составляющие почти 60% от того, что они первоначально получили в качестве кредитов. "Долговой навес" выступает препятствием для усилий Африки, направленных на повышение уровня инвестиций. |
The first meeting had been well attended including by a number of CSG members and three out of the five members originally nominated by the 2002 Plenary. |
На первом совещании присутствовало значительное число участников, включая ряд членов РГС и трех из пяти членов, первоначально назначенных Пленарной сессией в 2002 году. |
A 1993 report by Middle East Watch found that the women's prison at Qanater, Egypt, "was originally built to accommodate 500 male prisoners; with its population of 1,100 women, the living quarters therefore were extremely overcrowded". |
В своем докладе за 1993 год организация "Мидл Ист Уотч" отмечает, что женская тюрьма в Канатер, Египет, "первоначально сооружалась в расчете на 500 заключенных-мужчин, а теперь в ней содержится 1100 женщин и все камеры крайне переполнены"16. |
The Commission reported that 15 per cent of the 7,173 polling centres that had been planned originally were closed owing to security concerns or logistical issues, including 341 that were unable to open on election day. |
Комиссия сообщила, что 15 процентов из 7173 избирательных центров, на которых первоначально планировалось проведение голосования, были закрыты по соображениям безопасности или в силу материально-технических проблем; среди них 341 центр, который не открылся в сам день выборов. |
In view of the slippage in the trial schedule and the late arrest of fugitives, the functions of the abolished posts needed to be maintained for a longer period than originally anticipated. |
Ввиду нарушения графика проведения судебных процессов и позднего ареста лиц, скрывавшихся от правосудия, функции, которые ранее выполнялись сотрудниками, занимавшими упраздненные должности, потребовалось сохранить на более длительный период, чем это первоначально ожидалось. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
The term was originally introduced to refer to activities of financial intermediaries who are involved in facilitating the creation of credit, and whose members are not subject to regulatory oversight. |
Первоначально выражение «небанковское кредитное посредничество» было введено для обозначения деятельности финансовых посредников по мобилизации средств на цели кредитования, которая не подлежала надзору со стороны регулирующих органов. |
The Union also believed it was time to consider whether or not the travel and subsistence allowances for CPC members, which had originally been authorized on a trial basis in 1978, should be continued. |
Союз также считает, что пришло время рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения выплаты членам КПК средств на путевые расходы и суточных, которые были первоначально утверждены на экспериментальной основе в 1978 году. |
The present 2006 update is based on a paper that was originally prepared in 2003 for the report of the United Nations Consultative Group on Flag State Implementation (A/59/63, paras. 94-136). |
Настоящие обновленные сведения за 2006 год основаны на документе, который первоначально был подготовлен в 2003 году для доклада Консультативной группы Организации Объединенных Наций по осуществлению действующих правил государствами флага (А/59/63, пункты 94 - 136). |
Strabag originally sought compensation in the amount of DEM 294,337,756 for the "subsidiary motion", but a component of the claim is more appropriately classified as a claim for financial losses (see paragraphs 553-556, infra). |
Первоначально "Страбаг" запросила компенсацию в сумме 294337756 немецких марок "по дополнительному ходатайству", однако один из компонентов этой претензии было бы уместнее рассматривать по категории финансовых потерь (см. пункты 553556 ниже). |
Engineering-Science's claim for payment or relief to others (amounts originally claimed and insurance proceeds allocated per employee) |
Претензия компании "Инжиниринг-саинс" в связи с выплатами или помощью третьим лицам (первоначально заявленные суммы и страховые выплаты в разбивке по сотрудникам) |
In the period under review, the Transitional National Government, led by President Abdikassim Salad Hassan, has brought on board two of the five faction leaders based in Mogadishu, originally opposed to it. |
В течение рассматриваемого периода Переходное национальное правительство под руководством президента Абдикасима Салада Хасана включило в свой состав лидеров двух из пяти фракций, находящихся в Могадишо, которые первоначально выступали против него. |