First and foremost the amount of training increased with an automated instrument as opposed to decreasing training as it was originally anticipated. |
Самое главное, с внедрением автоматизированных средств возрос объем необходимой подготовки, в то время как первоначально предполагалось, что он уменьшится. |
The major goal of those programmes was to eliminate inventories of HEU by returning spent nuclear fuel to the country where it had originally been enriched. |
Основная цель этих программ состоит в том, чтобы ликвидировать запасы ВОУ путем возвращения отработанного ядерного топлива в страну, в которой первоначально было осуществлено его обогащение. |
By the end of April 2010, the Prosecution had completed the evidence of 25 of its 101 witnesses in less time than originally estimated. |
Обвинение завершило этап представления показаний 25 из своих 101 свидетеля к концу апреля 2010 года, т.е. раньше, чем это предполагалось первоначально. |
Since their origin, the multi-year intercountry programmes for each region were approved by the Governing Council and managed by regional bureaux, originally four, currently five. |
С момента своего создания многолетние межстрановые программы для каждого региона утверждались Советом управляющих и находились в ведении региональных бюро; первоначально существовало четыре таких бюро, а в настоящее время имеется пять бюро. |
However, the effects of atomic radiation were far more complex than had been originally anticipated and had become a defining factor of Marshallese national identity. |
Однако последствия атомной радиации оказались гораздо более проблемными, чем это ожидалось первоначально, и они стали определяющим фактором национальной идентичности жителей Маршалловых Островов. |
The new Administration planned to transfer it to the Office of the President of the Republic, where it had originally been established. |
Новая администрация планирует передать его в ведение аппарата президента Республики, в котором он первоначально и был создан. |
It basically prevents a host country from according different treatment to investors of different foreign nationality and could be used to transform originally inconsistent obligations into consistent ones. |
Она в принципе не позволяет принимающей стране предоставлять различные режимы инвесторам из разных стран и может использоваться для трансформации первоначально несогласованных обязательств в согласованные. |
It was originally created and situated in the Medical Services Division owing to the close association of personal confidential counselling services, and often concomitant medical consultation. |
Первоначально она была создана в составе Отдела медицинского обслуживания по причине тесной взаимосвязи между личными конфиденциальными консультационными услугами и зачастую сопутствующими им медицинскими консультациями. |
Seven Member States that had originally chosen to pay over five years in fact paid their contribution in one instalment before 31 December 2007. |
Семь государств-членов, которые первоначально выбрали вариант уплаты взносов за пять лет, фактически произвели одноразовый взнос до 31 декабря 2007 года. |
Without other options, Standing Police Capacity members must use the 60-day period for leave, thus reducing its effectiveness as a training and pre-deployment phase as originally contemplated. |
Не имея других вариантов, сотрудники постоянного полицейского компонента должны использовать для отдыха часть 60-дневного периода, что тем самым сокращает первоначально предусмотренные возможности использования этого периода для прохождения профессионального обучения и подготовки к развертыванию. |
The Special Rapporteur continues to express the wish that dates for the visit to the Russian Federation, originally postponed in October 2006, will be forthcoming. |
Специальный докладчик вновь выражает свое пожелание, чтобы даты его визита в Российскую Федерацию, первоначально перенесенного в октябре 2006 года, были определены. |
The cut was less than the 1.5 megawatts originally proposed, but still compounded the existing shortfall of 60 megawatts per day. |
Это сокращение было меньшим, чем первоначально предложенные 1,5 мегаватт, но все же оно усугубило существующий дефицит в 60 мегаватт в день. |
Economic performance in the Latin American and Caribbean region in 2007 was better than originally projected in World Economic Situation and Prospects 2008. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна экономические показатели в 2007 году были более высокими, чем первоначально прогнозировалось в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2008 год». |
This website, originally funded by the Department for International Development, provides detailed information on how ordinary people can effectively influence the planning and management of their environment. |
Этот веб-сайт, финансирование которого первоначально осуществлялось Министерством по вопросам международного развития, позволяет получать подробную информацию о том, каким образом простые люди могут оказывать эффективное влияние на планирование и управление в области окружающей среды, в которой они живут. |
Concerning the outposting of certain functions from Geneva to Budapest, the Deputy High Commissioner confirmed that UNHCR was still on track to realize the originally estimated savings. |
Говоря о передаче некоторых функций из Женевы в Будапешт, заместитель Верховного комиссара подтвердил, что УВКБ продолжает достигать первоначально запланированную экономию средств. |
Although migrant labour had originally been invited to the host countries, the idea of national preference was now returning not only in Government policies but also in trade unions. |
Хотя первоначально трудящиеся-мигранты приглашались в принимающие страны, теперь идеи национальной предпочтительности вновь возвращаются не только в политику государств, но и в деятельность профсоюзов. |
As for draft article 17, his delegation agreed with the modifications that had been introduced but preferred the title originally proposed by the Special Rapporteur. |
Что касается проекта статьи 17, делегация его страны согласна с внесенными изменениями, однако предпочитает название, первоначально предложенное Специальным докладчиком. |
In response to the statement by the representative of the Sudan, he said that the mandate of the Special Rapporteur had originally had two aims. |
Касаясь выступления представителя Судана, он отмечает, что первоначально мандат Специального докладчика имел двуединую цель. |
Engines other than the engine originally taken shall be subjected to a test. The arithmetical mean |
Все двигатели, за исключением первоначально взятого двигателя, должны подвергаться испытанию. |
The FAO High-level Conference on World Food Security in Rome in June 2008 would be attended by more Heads of State than originally expected because of the food crisis. |
В работе Конфе-ренции ФАО высокого уровня по международной продовольственной безопасности, которая со-стоится в Риме в июне 2008 года, примет участие большее число глав государств, чем первоначально ожидалось, что объясняется нынешним продо-вольственным кризисом. |
6.1 The fighting in Darfur was originally initiated by the rebels in Darfur. |
Боевые действия в Дарфуре первоначально были начаты повстанцами в Дарфуре. |
UNEP had not, therefore, been able to carry out the mission that had originally been planned for 2007. |
В этой связи ЮНЕП не смогла провести свою миссию, которая первоначально была запланирована на 2007 год. |
It thus proved impossible to implement the Commission's decision to reopen all the Field Offices or reactivate the demarcation process as originally contemplated. |
Таким образом, оказалось невозможным выполнить решение Комиссии о возобновлении деятельности всех полевых отделений или «оживить» процесс демаркации, как это первоначально планировалось. |
The report of the Secretary-General on MONUC did not contain mine action information as originally expected |
Доклад Генерального секретаря по МООНДРК не содержал никакой информации о деятельности, связанной с разминированием, как это первоначально планировалось |
Not only does this reduce the pollution load on the environment but it also saves enterprises money since waste and pollution are in effect wasted resources that the enterprise originally had to purchase. |
Подобные меры не только снижают нагрузку в виде загрязнителей на окружающую среду, но и позволяют предприятиям экономить средства, поскольку на те же самые отходы и загрязняющие вещества были фактически затрачены ресурсы, которые предприятие первоначально вложило в их приобретение. |