In fact, the Governing Council had originally limited cost-sharing funds to only 30 per cent of a country's total IPF so that the main programming thrust of IPF-funded programmes would not be distorted by cost-sharing activities. |
Фактически, Совет управляющих первоначально ограничил объем совместного финансирования лишь 30 процентами от объема общего странового ОПЗ, с тем чтобы совместно финансируемые мероприятия не искажали основных приоритетов программирования применительно к программам, финансируемым за счет ОПЗ. |
This item was originally included in the 1995 work programme following a decision in 1994 by the Secretariat to abandon a project aimed at tightening security arrangements at the Headquarters premises for which payment in the amount of $938,764 had already been effected to an outside contractor. |
Этот вопрос был первоначально включен в программу работы на 1995 год после принятого в 1994 году решения Секретариата отказаться от проекта усиления охраны помещений Организации Объединенных Наций, в связи с которым внешнему подрядчику был произведен платеж в размере 938764 долл. США. |
An additional requirement of $359,700 under commercial communications resulted from the use of INMARSAT terminals at a higher rate than originally expected, as local telephone lines had been damaged during the civil war. |
Дополнительные потребности в размере 359700 долл. США по статье расходов на коммерческую связь объясняются тем, что терминалы ИНМАРСАТ использовались чаще, чем первоначально предполагалось, поскольку местные телефонные линии связи были повреждены во время гражданской войны. |
Reprogrammed items from the mandate period from 5 April to 9 December 1994 total $16,995,600, not $16,806,800 as originally reported. |
Объем ассигнований, перенесенных с мандатного периода 5 апреля-9 декабря 1994 года, составляет 16995600 долл. США, а не 16806800 долл. США, как первоначально сообщалось. |
The Advisory Committee also recalls its observation in paragraph 9 of the report that the establishment of the support account was originally approved by the Assembly to meet the cost of posts and not for associated common services such as rental of office space. |
Консультативный комитет также напоминает о высказанном им в пункте 9 доклада замечании о том, что открытие вспомогательного счета было первоначально утверждено Ассамблеей для покрытия расходов по финансированию должностей, а не для оплаты вспомогательных общих услуг, таких, как аренда служебных помещений. |
This has increased significantly the workload for the United Nations system and has thus extended activities well beyond what was originally expected to be financed by the 2.2 per cent account under different phases. |
Это привело к значительному увеличению нагрузки на систему Организации Объединенных Наций и, следовательно, к существенному расширению деятельности по сравнению с тем, что первоначально предполагалось финансировать по 2,2-процентному счету в рамках различных этапов. |
Since it is very difficult and expensive to switch combustion from oil to coal, many oil-fired power plants originally built for base-load were later used for peak load only or even shut down. |
В связи с техническими сложностями и дороговизной перехода от нефти на уголь многие мазутные энергоблоки, первоначально предназначенные для покрытия основной нагрузки, впоследствии использовались лишь для покрытия пиковых нагрузок либо останавливались. |
The visit had originally been scheduled in view of reports concerning the precarious conditions of approximately 74,000 IDPs, mainly Dinka from Bahr-el-Ghazal, who are settled in about 10 camps throughout the province and who are exposed to reprisals by Rezeigat cattle keepers. |
Эта поездка первоначально была запланирована в связи с сообщениями о тяжелом положении около 74000 перемещенных лиц, в основном народности динка из Бахр-эль-Газаля, которые размещены примерно в десяти лагерях и подвергаются репрессиям со стороны скотоводов из племени резейгат. |
From the coordination area, assistance and information have been provided to the prosecutors responsible for investigating police behaviour in the light of the evidence elicited by the courts that originally handled these rigged proceedings, there being at the time more than ten criminal trials in full operation. |
Кроме того, в области координации было оказано содействие и представлена информация прокурорам, проводящим расследования деятельности полиции в силу показаний, полученных судами, первоначально рассматривавшими эти сфабрикованные дела, при этом в настоящее время в производстве находится больше 10 дел такого рода. |
Pavle Strugar was originally indicted, together with Miodrag Jokić and Vladimir Kovacević, for his alleged criminal conduct in connection with the Yugoslav National Army's military campaign in and around Dubrovnik in 1991. |
Наряду с Миодрагом Йокичем и Владимиром Ковашевичем, Павле Стругар первоначально обвинялся в предположительно совершенных им преступных деяниях в связи с военными операциями Югославской народной армии, проведенными в Дубровнике и его окрестностях в 1991 году. |
Given the lapse in the effective implementation date of 1 July 2008 originally anticipated by the Secretary-General, the non-post resources have been adjusted accordingly. |
С учетом истечения сроков эффективного осуществления, первоначально намеченного Генеральным секретарем на 1 июля 2008 года, объем не связанных с должностями ресурсов был соответственно скорректирован. |
The present document replaces the provisional agenda originally issued for the ninth session of the Working Group planned for 25-29 February 2008, which had to be rescheduled. |
Настоящий документ заменяет собой предварительную повестку дня, первоначально выпущенную для девятой сессии Рабочей группы, которая была запланирована на 25-29 февраля 2008 года, но перенесена на другой срок. |
Mr. THIAM pointed out that the Mandjacos had originally been descendants of a Malian general who had governed territory in the Gambia/Senegal/Cazamance border area. |
Г-н ТИАМ подчеркивает, что первоначально словом "манджако" называли потомков некоего малийского генерала, который управлял территорией в районе, прилегающем к Гамбии/Сенегалу/Казамансу. |
This genocidal death toll, originally estimated by church sources and by Amnesty International, was confirmed to me in 1990 by Colonel Gatot Purwanto, the Indonesian intelligence chief then in charge of East Timor. |
Эти данные, которые свидетельствуют о геноциде и которые первоначально были приведены церковными источниками и организацией «Международная амнистия», подтвердил в разговоре со мной в 1990 году полковник Джагот Пурванто, начальник индонезийской разведки, отвечавший тогда за Восточный Тимор. |
The police interpret the time-limit as an authorization to hold a person for the full eight days, regardless of any change that might occur during that period in the circumstances which originally justified that measure. |
В понимании полиции этот установленный срок наделяет полицию правом содержать под стражей любое лицо в течение всего установленного срока, независимо от возможного изменения обстоятельств, с учетом которых применение этой меры первоначально представлялось обоснованным. |
The Claimant originally sought compensation for" osts involved in granting humanitarian emergency and refugee assistance" in the total amounts of DEM 196,801,023 and USD 509,000. |
Заявитель первоначально запросил компенсацию "расходов по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи беженцам" в общей сумме 196801023 немецких марок и 509000 долл. США. |
The Ministry of National Education (the "Claimant") originally sought USD 53,509 as compensation for certain expenses that it incurred in relation to the Educational Counsellor's Office in Baghdad. |
Министерство национального образования ("заявитель") первоначально запросило 53509 долл. США в качестве компенсации некоторых расходов, которые были им понесены в связи с представительством советника по образованию в Багдаде. |
This is still a was put forward on the basis of no analysis whatsoever, and was based originally on "the road model" without a full appreciation of how big are the differences between road and rail. |
В данном случае речь также идет об очень интересном эксперименте, который был предложен, несмотря на отсутствие какого-либо анализа, и первоначально базировался на "автотранспортной модели", однако при этом не проводилось никаких полномасштабных исследований по вопросу о различиях между автомобильным и железнодорожным транспортом. |
The Commission expresses deep concern that a political impasse in Haiti remains unresolved and stems originally from a flawed method for counting first-round results and other electoral controversies that compromised the May 2000 legislative elections. |
Комиссия выражает глубокую обеспокоенность тем, что страна так и не вышла из политического тупика, первоначально вызванного сомнительным методом подсчета результатов первого тура выборов и другими связанными с ними спорами, поставившими под сомнение итоги парламентских выборов в мае 2000 года. |
The participation in the debates so far has not been as broad as originally expected in spite of the promoting of the EDGs in SNA News & Notes. |
На сегодняшний день участие в обсуждениях было не таким широким, как первоначально ожидалось, несмотря на освещение деятельности ЭДГ в информационном бюллетене «СНС: новости и комментарии». |
Its unit desas, numbering at least one in each subdistrict, were originally established as a government-subsidized agricultural programme, then transformed into full-service rural banks that provide a wide range of flexibly priced products. |
Его «унит десас», насчитывающие по меньшей мере одно отделение в каждом подрайоне, первоначально были созданы в рамках субсидированной правительством сельскохозяйственной программы, а затем трансформированы в оказывающие полный набор услуг сельские банки, которые предоставляют широкий круг услуг с гибко установленной стоимостью. |
In addition, compensation was originally sought in the amount of US$5,889,916 in respect of "opportunity losses" incurred during the period from 1 August 1990 to 31 December 1994. |
Кроме того, первоначально испрашивалось 5889916 долл. США в качестве компенсации за "потери вследствие неиспользования благоприятной возможности", понесенные в период с 1 августа 1990 года по 31 декабря 1994 года. |
President Franklin Roosevelt had originally wanted to control American business by setting price levels, but when the US Supreme Court rejected this approach, his administration started to use competition policy to challenge the positions of market-dominant companies. |
Первоначально президент Франклин Рузвельт хотел управлять американским бизнесом, через регулирование уровня цен, но когда Верховный суд США отклонил этот подход, его администрация начала использовать конкурентную политику, чтобы оказывать влияние на позиции компаний, доминирующих на рынке. |
As discussed below, quantities under the first purchase order were reduced from the 2.6 million litres requested originally to 1.015 million litres because of funding constraints. |
Как отмечается ниже, объем первой заказанной партии было сокращен с первоначально испрошенных 2,6 млн. литров до 1,015 млн. литров ввиду нехватки финансовых средств. |
This is a big step forward for ECOWAS, originally created as a specialized subregional organization with the goal of promoting economic cooperation and eventually the integration of its member States. |
Это большой шаг вперед для Экономического сообщества государств Западной Африки, первоначально созданного в качестве специализированной субрегиональной организации в целях способствовать экономическому сотрудничеству и, в конечном итоге, интеграции государств-членов. |