The Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC) was established in accordance with paragraphs 36 and 37 of the Armistice Agreement and was originally composed of four senior officers from "neutral nations", two from UNC and two from KPA/CPV. |
Комиссия нейтральных стран по наблюдению (КНСН) была учреждена в соответствии с пунктами 36 и 37 Соглашения о перемирии и первоначально состояла из четырех старших офицеров из "нейтральных стран", двое из которых назначались КООН, а двое - КНА/КНД. |
The country identified by the importer as the partner country will often be the country where the last shipment arrangements were made rather than the country from which the goods were originally despatched. |
Страной, которую импортер отождествляет со страной-партнером, зачастую бывает страна, в которой производились последние отгрузочные операции, а не страна, из которой были первоначально отправлены товары. |
The individual amounts (in millions of dollars) for which the financial regulations were originally temporarily waived and the corresponding amounts permanently waived to offset South Africa's arrears are shown below: |
Ниже показаны отдельные суммы (в млн. долл. США), в отношении которых было первоначально временно приостановлено действие финансовых положений, и соответствующие суммы, которые были списаны для компенсации задолженности Южной Африки по взносам: |
The proposed text amplifies article 4 of the Drugs Act and reproduces the terms originally provided for in article 1, paragraph 5, of the draft Grand Ducal regulation amending the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. |
Предложенный текст дополняет статью 4 закона о наркотических веществах и содержит положения, первоначально предусмотренные в пункте 5 статьи 1 проекта указа Великого герцога о внесении поправок в указ Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений. |
The concept of a family of classifications was originally seen as a dynamic group of health-related statistical classifications based on the core ICD, dependent on definitions or statistical practices inherent to the ICD, or linked in some other fashion to the ICD. |
Концепция "система классификаций" первоначально рассматривалась как динамичная группа статистических классификаций в области здравоохранения, опирающаяся на базовую МКБ и использующая определения или статистическую практику, характерную для МКБ, или каким-либо иным образом связанная с МКБ. |
Paragraph 33: "... As originally proposed, this law would have inhibited or curtailed the work of the human rights Defenders who have been trained to represent accused persons in Cambodian courts." |
Пункт ЗЗ: "Этот закон в его первоначально предложенном виде сдерживал бы или ограничивал деятельность защитников по вопросам прав человека, прошедших специальное обучение, с тем чтобы представлять интересы обвиняемых в камбоджийских судах". |
For "acts", the result of judicial investigations which, as they were conducted since the previous report was drafted, made it possible to determine an origin and a motivation that are different from what was originally suspected; |
по категории "актов": результаты судебных расследований, которые проводились в период после подготовки предыдущего доклада и которые позволили определить происхождение и различную мотивацию первоначально подозреваемых актов; |
He had recently informed the Third Committee of the General Assembly that the same staff that had originally served just a few special rapporteurs were currently serving about 30 special or thematic rapporteurs, special representatives and experts and about 100 institutions. |
Недавно он проинформировал Третий комитет Генеральной Ассамблеи о том, что тот же персонал, который первоначально обслуживал лишь нескольких специальных докладчиков, в настоящее время обслуживает приблизительно 30 специальных и тематических докладчиков, специальных представителей и экспертов и приблизительно 100 учреждений. |
On the one hand for the European records originally 12.2 per cent of the ID numbers were missing; on the other hand 5 per cent of the received records were not able to be linked to the national registers. |
С одной стороны, по европейским учетным позициям идентификационные номера первоначально отсутствовали по 12,2%; с другой стороны, к национальным регистрам не удалось привязать 5% полученных странами учетных позиций. |
On 5 June 2000, Slovakia had withdrawn all the reservations that had originally been made to the four Geneva Conventions by the former Czechoslovakia and retained by Slovakia upon the declaration of succession of 2 April 1999. |
5 июня 2000 года Словакия сняла все оговорки, которые были первоначально сделаны Чехословакией к четырем Женевским конвенциям и которые Словакия сохраняла после заявления о присоединении от 2 апреля 1993 года. |
The Bureau of Maritime Affairs originally functioned under the Ministry of Finance, but following the creation of the Ministry of Transport, it was transferred to 20 June 1989, through an Act of Legislature, the Bureau was granted autonomous status. |
Бюро по морским делам первоначально находилось в ведении министерства финансов, однако после создания министерства транспорта оно было переведено в это министерство. 20 июня 1989 года согласно принятому закону Бюро был предоставлен самостоятельный статус. |
The 10th of December 2003 is the culmination of many anniversaries that remind us of the promises originally set forth in the Universal Declaration and subsequently reinforced in the Vienna Declaration and Programme of Action - promises, I would add, that are still unfulfilled. |
10 декабря 2003 года является кульминацией многих годовщин, которые напоминают нам об обещаниях, первоначально заложенных во Всеобщей декларации и подкрепленных впоследствии в Венской декларации и Программе действий - обещаниях, которые, добавлю, все еще не выполнены. |
Savings of $98,300 arose mainly because fewer Australian civilian police rotated in the mandate period than originally provided for, and the actual cost for the airfares for the Irish civilian police was slightly lower than anticipated. |
Экономия в размере 98300 долл. США объясняется главным образом тем, что в мандатном периоде было заменено меньше австралийских гражданских полицейских, чем первоначально предполагалось, а фактическая стоимость авиабилетов для ирландских гражданских полицейских оказалась чуть ниже, чем предполагалось. |
The unutilized balance of $72,700 was due to the fact that the United Nations Logistics Base was able to provide more communications equipment than originally anticipated, thus reducing the number of new communications equipment purchases. |
Неизрасходованный остаток в размере 72700 долл. США образовался ввиду того, что База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций смогла предоставить больше аппаратуры связи, чем предусматривалось первоначально, в связи с чем было приобретено меньше новой аппаратуры связи. |
Although it appears in a new medium, the United Nations CyberSchoolBus is classified as a United Nations publication, adapting the successful series of school kits on the United Nations originally published for the fiftieth anniversary of the Organization. |
Хотя "Киберскулбас Организации Объединенных Наций" фигурирует в новой информационной среде, она рассматривается в качестве публикации Организации Объединенных Наций, адаптирующей пользующиеся успехом серии школьных комплектов по Организации Объединенных Наций, которые первоначально были изданы в связи с пятидесятой годовщиной Организации. |
Her delegation wished to have an assessment of the consequences of following the recommendation of ACABQ and authorizing an appropriation of $90 million instead of the $100.8 million originally requested. |
Ее делегация хотела бы оценить последствия выполнения рекомендации ККАБВ и решения о начислении 90 млн. долл. США вместо первоначально испрошенных 100,8 млн. долл. США. |
i) It was originally authorized using a public participation procedure conforming to the requirements of paragraph 3 below, and the authorization needs to be renewed in accordance with a Party's regulatory framework; or |
i) она была первоначально разрешена при использовании процедуры участия общественности в соответствии с требованиями пункта 3 ниже и согласно положениям нормативно-правовой базы Стороны срок действия такого разрешения должен быть возобновлен; или |
It will be recalled that the Jakarta Mandate consisted originally of five thematic areas: integrated marine and coastal management (IMCAM); marine and coastal protected areas; marine and coastal living resources; mariculture; and alien species. |
Следует напомнить, что первоначально Джакартский мандат состоял из пяти тематических областей: комплексное управление морской и прибрежной средой (ИМКАМ), морские и прибрежные охраняемые районы, живые ресурсы морской и прибрежной среды, марикультура и чужеродные виды. |
Additionally, new mandates such as the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people or the Permanent Forum on Indigenous Issues were originally proposed and discussed in the Working Group on Indigenous Populations. |
Кроме того, именно в Рабочей группе по коренным народам первоначально предлагалось и обсуждалось учреждение мандатов новых механизмов, таких, как Специальный докладчик по вопросам о положении прав человека и основных свобод коренных народов или Постоянный форум по вопросам коренных народов. |
The model provisions reflect, in legislative language, the principles set forth in the legislative recommendations originally contained in the legislative guide, which are superseded, except for those in respect of which no model provisions have been formulated. |
В типовых положениях в законодательных формулировках отражены принципы, устанавливаемые в рекомендациях по законодательным вопросам, первоначально включенных в Руководство для законодательных органов, причем типовые положения заменяют эти рекомендации, за исключением тех из них, в связи с которыми таких положений подготовлено не было. |
The United Nations Fund for International Partnerships, originally created to collaborate with the United Nations Foundation, has had to extend its services to respond to the queries and information needs of an increasing number of private sector entities eager to work with the United Nations. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, первоначально созданный для сотрудничества с Фондом Организации Объединенных Наций, вынужден расширять круг предоставляемых им услуг в ответ на запросы и информационные потребности все большего числа организаций частного сектора, которые хотели бы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
The General Assembly decided to hold the two plenary meetings devoted to the outcome of the International Year of Volunteers and its follow-up on Tuesday, 26 November 2002, instead of 5 December 2002, as originally decided by the General Assembly in its resolution 56/38. |
Генеральная Ассамблея постановила провести два пленарных заседания, посвященных итогам проведения Международного года добровольцев и последующей деятельности в этой связи, 22 ноября 2002 года, а не 5 декабря 2002 года, как первоначально постановила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/38. |
On 15 June 2009, Pre-Trial Chamber II confirmed three charges of war crimes and two charges of crimes against humanity against Mr. Bemba in his capacity as a military commander but not, as originally charged, as a co-perpetrator. |
15 июня 2009 года Палата предварительного производства II утвердила обвинения в совершении военных преступлений по трем пунктам и по двум пунктам преступлений против человечности против г-на Бембы в качестве военного командира, а не соисполнителя, как предлагалось первоначально. |
The Executive Board is requested to approve increases in the other resources ceilings for approved country programmes that are expected to receive other resources funding exceeding the indicative levels originally approved by the Executive Board. |
Исполнительному совету предлагается утвердить повышение верхнего предела прочих ресурсов для утвержденных страновых программ, на осуществление которых, как ожидается, потребуется финансирование по статье прочих ресурсов в объеме, превышающем уровень, первоначально утвержденный Исполнительным советом. |
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. |
Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы. |