Introduction 1. The independent evaluation of the UNDP Strategic Plan 2008-2013 was originally included in the UNDP Evaluation Office work programme submitted at the annual session of the Executive Board in 2009. |
Независимая оценка стратегического плана ПРООН на 2008 - 2013 годы была первоначально включена в программу работы Управления по вопросам оценки ПРООН, представленную на ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году. |
(c) Provide the Croix des Bouquets prison with a budget and with sufficient human and material resources to allow it to function according to the standards that were originally set; |
с) обеспечить тюрьму в Круа-де-Буке достаточными бюджетными средствами, людскими и материальными ресурсами в соответствии с первоначально установленными стандартами; |
Although originally the disarmament and removal of FDLR from the Kivus and the protection of the Tutsi was CNDP's reported top priority, its agenda has been an evolving one. |
Хотя первоначально первоочередными целями НКЗН, согласно имеющейся информации, были разоружение и устранение ДСОР из Киву и защита тутси, повестка дня НКЗН постоянно претерпевала изменения. |
The Council was originally set up by an Act dated 2 November 1990 and was reinstated by an Act dated 30 January 1997. |
Первоначально этот Совет был создан на основании Закона от 2 ноября 1990 года, который был подкреплен Законом от 30 января 1997 года. |
He failed to explain the discrepancy between the amount of US$ 180,505 originally transferred by the Ivorian Ministry of Defence and the amount of US$ 90,530 he spent on the 22 vehicles. |
Он также не объяснил расхождение между 180505 долл. США, первоначально переведенными министерством обороны Кот-д'Ивуара, и 90530 долл. США, которые он потратил на 22 автомобиля. |
The text of the amendment to Article 35, which was submitted to the National Assembly on 3 December 2004, was originally to be considered by the National Assembly at its extraordinary session in January 2005. |
Текст поправки к статье 35, который был представлен Национальному собранию 3 декабря 2004 года, первоначально должен был рассматриваться Национальным собранием на его внеочередной сессии в январе 2005 года. |
As mentioned in the preceding paragraph, following the appointment of the Registrar of the International Tribunal for the Former Yugoslavia as Registrar for the Mechanism, most of the official travel of his office has been emanating from The Hague instead of Arusha, as originally budgeted. |
Как уже было отмечено в предыдущем пункте, после назначения Секретаря Международного трибунала по бывшей Югославии Секретарем Механизма, большинство официальных поездок по линии его канцелярии осуществлялись из Гааги, а не из Аруши, как это было первоначально предусмотрено в бюджете. |
(a) Higher than budgeted requirements for reimbursement of contingent-owned major equipment, owing to the fact that units did not repatriate as originally assumed. |
а) увеличения объема потребностей в ресурсах для покрытия расходов на возмещение важнейшего принадлежащего контингентам имущества в связи с тем, что подразделения не репатриировали его, как это первоначально предполагалось. |
Initially, this was possible given that there was no "identity layer" to the Internet; originally, it was not possible to know who was behind a specific communication, e-mail address, or even a given computer. |
Первоначально это стало возможным благодаря отсутствию "уровня идентификации личности" при доступе к Интернету; изначально было невозможно выяснить, кто стоит за конкретным сообщением, адресом электронной почты или даже за соответствующим компьютером. |
According to the State party, this measure was originally imposed with a view to establishing his identity and because he was considered a threat to the State party's security. |
Согласно государству-участнику, первоначально надзор был установлен для выяснения личности автора и ввиду того, что он считался представляющим угрозу для безопасности государства-участника. |
This is not surprising as the number of Parties originally affected by the suspension was only eight; availability of funds was the determining factor, rather than the suspension. |
Этот факт не вызывает удивления, поскольку первоначально таким приостановлением было затронуто только восемь Сторон; в данном случае определяющим фактором являлось наличие денежных средств, а не приостановление вышеупомянутой практики. |
As he recalled it, the regular budget option had been included in similar decisions in the past because some Member States had legal difficulties with allowing funds originally approved for the regular budget to be used for other activities. |
Насколько он помнит, вариант с регу-лярным бюджетом включался в тексты предшест-вовавших аналогичных решений, поскольку у неко-торых государств - членов возникали юридические трудности, связанные с разрешением использовать средства, первоначально утвержденные для регу-лярного бюджета, для других целей. |
The analysis of the studies carried out in Argentina and Mexico showed that exhaustive studies are difficult to carry out and not cost-efficient; it also highlighted the need to streamline the methodological framework and the indicators originally proposed for the assessment. |
Анализ результатов исследований, проведенных в Аргентине и Мексике, показал, что исчерпывающие исследования провести весьма сложно и они не оправдывают связанных с ними затрат; он высветил также необходимость совершенствования методологической основы и показателей, первоначально предложенных для проведения оценки. |
In the context of the support account budget for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006, a proposal was originally made for two budget/finance officer posts (P-3) to augment the Division's capacity to support ONUB and MONUC. |
В контексте бюджета вспомогательного счета на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года первоначально предлагалось создать две должности сотрудников по бюджетным/финансовым вопросам (С3) для укрепления потенциала Отдела, необходимого для обслуживания ОНЮБ и МООНДРК. |
In part, this is because reprocessing technology is much more widely known, and uses more conventional industrial techniques than enrichment, which was originally, and exclusively, based on the very sophisticated, industrially complex and highly classified gaseous diffusion technology. |
Отчасти это связано с тем, что технология переработки гораздо более широко известна и в ней используются более обычные промышленные методы, чем в области обогащения, которая первоначально основывалась исключительно на весьма сложной технически и в промышленном отношении и сильно засекреченной газодиффузионной технологии. |
Even if they are originally planted to destroy a tank, they can be activated by any other vehicle long after the end of the conflict, especially if they have an unlimited lifespan and are planted outside fenced or marked areas. |
И даже если первоначально они были установлены для поражения танков, они могут быть активированы и любым другим транспортным средством спустя долгое время после окончания конфликта, особенно если они имеют неограниченный срок службы и установлены вне огороженных или промаркированных районов. |
As other resources contributions for the country programmes of the countries listed below have exceeded, or are expected to exceed, the planning levels originally approved by the Board, this recommendation seeks approval to increase the planning levels of other resources for the country programmes. |
Поскольку взносы на прочие ресурсы для страновых программ стран, перечисленных ниже, превысили или, как ожидается, должны превысить плановые уровни, первоначально утвержденные Советом, настоящая рекомендация касается утверждения решения об увеличении плановых объемов прочих ресурсов на страновые программы. |
In the award rendered after a partial acknowledgement, the respondent was ordered to offer to sell the claimant "these objects, which were originally purchased by hospital A - either in replacement or as additional equipment - and were at present located in Applicant's house". |
В решении, вынесенном после частичного признания, ответчику присудили предложить продать истцу "эти предметы, которые первоначально были куплены больницей А - либо для замены, либо в качестве дополнительного оборудования, - и в настоящее время находятся в доме заявителя". |
If the compensation has not been paid, the receivable could be part of the originally encumbered intellectual property and, in the case of default, the secured creditor could claim it. |
Если компенсация не была выплачена, то дебиторская задолженность может быть частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности и в случае неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может претендовать на нее. |
These are variously called self-supporting, local, cost-sharing or co-financing contributions, and may indeed represent pass-through contributions from funding originally provided by development banks or bilateral donors. |
Такие взносы именуются по-разному, и, по сути, они действительно могут представлять собой «передаваемые» взносы за счет первоначально предоставленных банками развития или двусторонними донорами. |
The Government had originally proposed a clause in the Anti-terrorism, Crime and Security Bill which would have extended the incitement to racial hatred offences to cover incitement to religious hatred. |
Правительство первоначально предложило включить в Билль о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности положения о расширении толкования подстрекательства к расовой ненависти, с тем чтобы оно охватывало подстрекательство к религиозной ненависти. |
This mostly occurred as a result of a programmatic shift in the Special Resources for Africa from Major Programme C to Major Programme D. Major Programme D had an unutilized balance of €0.2 million of the originally approved budget. |
Это объясняется главным образом переводом программ, финансируемым за счет Специальных ресурсов для Африки, из Основной программы С в Основную программу D. По Основной программе D недоиспользование средств составило 0,2 млн. евро первоначально утвержденного бюджета. |
Concern was expressed about the practice of the United Nations Administrative Tribunal, which had gone beyond the terms of contracts and the relevant rules and created a new subject-matter jurisdiction that was not originally foreseen. |
Выражалась озабоченность по поводу применения Административным трибуналом Организации Объединенных Наций практики, которая выходит за рамки условий контрактов и соответствующих правил и создает новую предметную юрисдикцию, которая первоначально не предусматривалась. |
(b) The use of particular alternatives not originally identified by the exemption holder as part of its transitional plan, but considered key alternatives by the Methyl Bromide Technical Options Committee and the Technology and Economic Assessment Panel. |
Ь) использование конкретных альтернатив, которые первоначально не были определены обладателем исключения в качестве части его плана перехода, но были сочтены ключевыми альтернативами Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила и Группой по техническому обзору и экономической оценке. |
In 2005 critical activities from the MTP as well as activities from the Emergency Appeals, including psychosocial support, remedial education and additional health care, are included as a lump-sum adjustment to the originally approved budget. |
В 2005 году в первоначально утвержденный бюджет в рамках единовременной корректировки были включены имеющие крайне важное значение направления деятельности из Среднесрочного плана, а также мероприятия, указанные в рамках призывов об оказании чрезвычайной помощи, включая психосоциальную помощь, помощь в обучении и дополнительную медицинскую помощь. |