The mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people was originally established by the Commission on Human Rights in 2001, and subsequently extended by the Commission, the General Assembly and the Human Rights Council. |
Мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов первоначально был учрежден Комиссией по правам человека в 2001 году и впоследствии продлевался Комиссией, Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
The company had originally filed a claim in category "E" for the losses of the company but had withdrawn its claim and acknowledged the right of the stand alone claimant to file the claim for the losses of the company. |
Компания первоначально подала претензию по категории "Е" в отношении потерь компании, но позже отозвала свою претензию и признала право заявителя самостоятельной претензии требовать компенсацию потерь компании. |
The scope of this project, which was originally pursued in collaboration with CDC, has been expanded to cover other programme areas, including a medical supply management information system, a hospital management information system and a project to computerize clinic records. |
Масштабы этого проекта, который первоначально осуществлялся в сотрудничестве с ЦИБ, были расширены - им были охвачены другие программные области, включая систему управления информацией о поставках предметов медицинского назначения, систему управления информацией о больницах и работу по компьютеризации медицинских карточек. |
These comprise claims from other instalments that had been deferred to or that are related to claims originally included in the sixteenth instalment and claims from later instalments that have been moved forward as they were ready for reporting at the time of signature of this report. |
Они включают в себя претензии из других партий, которые были отложены или которые связаны с претензиями, первоначально содержавшимися в шестнадцатой партии, и претензии из последующих партий, которые были перенесены во вторую часть, поскольку они были готовы для отчета на момент подписания настоящего доклада. |
Those narratives had originally consisted only of the logical frameworks, but he had then come to understand that some delegations wanted the narratives to also include the orientation paragraphs of the individual budget sections. |
Эти описательные части первоначально состояли только из логической структуры, но позже он понял, что некоторые делегации хотят, чтобы описательные части включали в себя ориентировочные пункты по отдельным разделам бюджета. |
As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, the United Nations share in the administrative and audit costs related to the recommendations of the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board was originally estimated at $16,584,300 (at 2006-2007 rates). |
Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, доля Организации Объединенных Наций в административных и ревизионных расходах, связанных с рекомендациями Постоянного комитета Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, первоначально оценивалась в размере 16584300 долл. США (по ставкам 2006 - 2007 годов). |
Associated costs, and the cost of the secondary data centre, would be approached differently from the cost of the capital master plan itself, as they fell outside the budget and scope of work originally approved. |
Подход к сопутствующим расходам и расходам на дублирующий центр хранения и обработки данных будет отличаться от подхода к расходам на сам генеральный план капитального ремонта, поскольку они не предусматривались первоначально утвержденным бюджетом и изначальным объемом работ. |
Women's Loan Guarantee Fund: One of the projects supported since 1998 has been a special loan guarantee fund for women, originally set up for a trial period of three years. |
Гарантийных ссудный фонд для женщин: одним из проектов, поддержка которому оказывается с 1998 года, является специальный гарантийный ссудный фонд для женщин, который первоначально был создан в порядке эксперимента на трехлетний период. |
However, a label such as this is indicative of the type of chemical that was originally in the container and may not have any bearing on the type of chemical that is currently present. |
В то же время подобные ярлыки или надписи свидетельствуют о виде химического вещества, первоначально помещенного в контейнер, и не обязательно могут иметь отношение к тому типу химического вещества, которое присутствует в данный момент. |
The defence case began on 4 July 2005 and the Appeals Chamber granted an interlocutory appeal on 20 July 2005 that will allow the defence to call more witnesses and discuss more issues than originally outlined by the Trial Chamber. |
Защита начала представление своей версии дела 4 июля 2005 года, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о разрешении на подачу промежуточной апелляции 20 июля 2005 года, что позволит защите вызвать большее количество свидетелей и обсудить большее число вопросов, чем первоначально предполагалось Судебной камерой. |
It should be noted that these posts were originally approved by the General Assembly for the areas of internal audit and evaluation, but have been redeployed over the years in the course of internal restructuring leading to the structure of the Monitoring, Evaluation and Consulting Division. |
Следует отметить, что данные должности первоначально были утверждены Генеральной Ассамблеей для подразделений внутренней ревизии и оценки, однако спустя несколько лет в ходе проведения внутренней реорганизации были переданы в структуру Отдела наблюдения, оценки и консультирования. |
First of all, the expansion of the notion of critical infrastructure, which was originally coterminous with physical infrastructure alone, and which is being extended more and more to cover practically all critical functions in our societies. |
Во-первых, речь идет о расширении понятия критических инфраструктур, которое первоначально было тождественно лишь физической инфраструктуре и которое все больше и больше распространяется практически на все критические функции наших обществ. |
On 19 July 2005, China declared that the Convention shall apply to the Macao Special Administrative Region of China, subject to the statement originally made by China upon accession to the Convention. |
Китай заявил 19 июля 2005 года, что положения Конвенции применяются в отношении Макао, Специального административного района Китая, с учетом заявления, которое Китай сделал первоначально после присоединения к Конвенции. |
France proposes to amend paragraph 2 of option 1, originally submitted by Austria and the Netherlands, and to add a new paragraph 4 to that option, so that article 61 would read as follows: |
Франция предлагает изменить текст пункта 2 варианта 1, первоначально представленного Австрией и Нидерландами, и добавить в этот вариант новый пункт 4, с тем чтобы в статье 61 говорилось следующее: |
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence have reduced the risk of overstatement originally presented by the "E4" claimant's evidence. |
Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства снижают опасность завышения, которую могли создать доказательства, первоначально представленные заявителем претензии "Е4". |
The Convention at present covers 31 products,13 including 17 pesticides, 5 severely hazardous pesticide formulations and 5 industrial chemicals that were originally included in the Convention in September 1998, and 4 additional chemicals that have been included since. |
В настоящее время действие Конвенции распространяется на 31 продукт13, в том числе 17 пестицидов, 5 особо опасных пестицидных составов и 5 промышленных химикатов, которые были первоначально включены в сферу Конвенции в сентябре 1998 года. |
Recognizing the efforts of the 24/7 Cybercrime Point of Contact Network, originally created by the Group of Eight, and now comprising thirty-eight international members, at promoting rapid, efficient and reliable cooperation to preserve, acquire and transfer digital evidence to fight crime occurring in cyberspace, |
признавая усилия Сети контактных пунктов по киберпреступности 24/7, первоначально созданной Группой восьми и ныне состоящей из 38 членов международного сообщества, в деле поощрения оперативного, эффективного и надежного сотрудничества в целях сохранения, получения и передачи цифровых доказательств для борьбы с преступлениями, совершаемыми в киберпространстве, |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. |
Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
The Follow-up Mechanism, convening in New York and originally established to follow-up the recommendations of the Bucharest Conference in 1997, would assume a key role in its future work. |
Механизм наблюдения за выполнением решений, собирающийся в Нью-Йорке и первоначально созданный для наблюдения за выполнением рекомендаций Бухарестской конференции 1997 года, возьмет на себя в рамках будущей деятельности ключевую роль. |
Should you purchase an Upgrade, your rights to install and use the Software will be limited to either the originally purchased version of the Software or the Upgrade, but not both, in accordance with the provisions of this Agreement. |
Если вами приобретается модернизация, то, в соответствии с положениями данного Соглашения, ваши права на установку и использование программного обеспечения будут ограничены либо использованием первоначально приобретенной версии программного обеспечения, либо модернизации, но не того и другого одновременно. |
He was originally a member of the Japan New Party, then formed a short-lived party following the JNP's collapse, and was one of the founding members of the Democratic Party of Japan in 1996. |
Первоначально он был членом Новой партии Японии, а затем сформировал недолговечную партию после краха НПЯ и был одним из основателей Демократической партии Японии в 1996 году. |
Prior to the residential and commercial development of the Sunset District, much of the area was covered by sand dunes and was originally referred to by 19th century San Franciscans as the "Outside Lands." |
До жилого и коммерческого развития района Сансет, значительная часть территории была покрыта песчаными дюнами и первоначально относилась в 19-м веке Сан-Франциско, как территория «Вне Земли». |
As of November 2016, MX Linux is now listed as a separate distro on DistroWatch. antiX is a Linux distribution, originally based on MEPIS, which itself is based on the Debian stable distribution. |
По состоянию на ноябрь 2016 года, MX Linux теперь является отдельным дистрибутивом на DistroWatch. antiX - это дистрибутив Linux, первоначально основанный на MEPIS, который основан на Debian Stable. |
"Only One Flo" is the first part of what was originally a two-in-one album, but the next album, Only One Rida (Part 2), was renamed Wild Ones. |
Only One Flo является первой частью альбома, который первоначально был альбомом 2 в 1, но следующий альбом, Only One Flo (Part 2), был переименован в Wild Ones. |
It was originally located on the shores of Lac-Saint-Joseph, Quebec, 31 minutes north of Quebec City, but has since moved closer to the city, 10 minutes away from Old Town Quebec. |
Первоначально он был расположен на берегу Лак-Сен-Жозеф, Квебек, в 30 минутах к северу от Квебек-Сити, но с тех пор переместился ближе к городу, в 10 минутах езды от Старого города Квебек. |