While the exception was originally interpreted to allow a citizenship requirement only for positions which comprised the core of the representative government system, states have now been permitted to apply the exception to more general public positions. |
В то время как первоначально это исключение интерпретировалось как требование иметь гражданство США для получения только тех должностей, которые являются ключевыми в рамках представительной формы правления, в настоящее время штаты получили возможность делать такие исключения для государственных должностей более общего характера. |
Therefore it favoured the idea of a Security Council confirmation, on a broader basis, of the commitments which were originally undertaken in United Nations Security Council Resolution 255 of 1968. |
Поэтому она высказалась в поддержку идеи подтверждения Советом Безопасности на более широкой основе обязательств, которые первоначально были приняты в резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 1968 года. |
The Non-Governmental Organizations Committee on the International Year of the World's Indigenous People, which had been established in New York, originally suggested that the Secretary-General should invite indigenous leaders to address the forty-seventh session of the General Assembly as part of the opening ceremonies. |
Комитет неправительственных организаций по проведению Международного года коренных народов мира, учрежденный в Нью-Йорке, первоначально предложил, чтобы Генеральный секретарь пригласил лидеров коренных народов выступить на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве части церемонии открытия. |
The two-week period was originally proposed at a time when it was believed that additional regional annexes would remain to be negotiated, but, thanks to the hard work of everyone concerned, all the annexes in question were approved. |
Двухнедельный срок был предложен первоначально, в тот момент, когда считалось, что еще предстоит выработать региональные приложения, но, благодаря усиленной работе всех, все эти приложения были утверждены. |
Provisions were originally made for 17 helicopter months; however, in the light of the changes in the deployment schedule, provisions are currently made for 11 helicopter months. |
Первоначально предусматривались ассигнования на 17 вертолето-месяцев, однако в свете изменений в плане задействования в настоящее время предусматриваются ассигнования на 11 вертолето-месяцев. |
The latter, while reaffirming his acceptance in principle of the package of confidence-building measures, maintained that the detailed proposals for the implementation of the package departed from the proposals originally made by the Secretary-General and that he could not agree to them. |
Последний вновь подтвердил свое принципиальное согласие с пакетом мер укрепления доверия, отметив, что подробные предложения по осуществлению пакета отходят от предложений, которые первоначально были сделаны Генеральным секретарем, и подчеркнул, что он не может с ними согласиться. |
A payment scale has been devised which respects the United Nations grades, is easy to apply, and represents a more realistic and adequate level of remuneration than that originally provided for by the Directive. |
Была разработана шкала вознаграждения, соответствующая классификации постов, принятой в Организации Объединенных Наций, являющаяся легко применимой и отражающая более реалистичный и адекватный уровень вознаграждения, чем тот, который первоначально был предусмотрен в инструкции. |
Our support would have been even stronger had the draft resolution not been subjected to an amendment, with the addition of a new fourth preambular paragraph, brought about by the oral amendment originally moved by the Russian Federation this morning. |
Наша поддержка была бы еще более решительной, если бы к проекту резолюции не была внесена поправка с добавлением нового четвертого пункта преамбулы, которая сегодня утром была первоначально представлена в устной форме делегацией Российской Федерации. |
The Chairman (originally Egypt and now Namibia) and a Vice-Chairman (Spain) were designated by the President of the Assembly. |
Председатель Ассамблеи назначил Председателя (первоначально это был Египет, а в настоящее время - Намибия) и заместителя Председателя (Испания). |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Ecuador) said that his delegation supported the inclusion of the item in the manner originally proposed by the drafters of the request, in other words, that it should be considered directly by the General Assembly in plenary meeting. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС (Эквадор) заявляет, что его делегация поддерживает просьбу о включении данного пункта по той процедуре, которую первоначально предложили ее авторы, т.е. - рассмотреть его непосредственно на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the level of activity of bodies such as the Security Council, the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has increased and many intergovernmental bodies have required parallel meetings not originally foreseen. |
Кроме того, возросла интенсивность работы таких органов, как Совет Безопасности, Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, а многим межправительственным органам необходимо было проводить первоначально непредусмотренные параллельные заседания. |
Had the amount that had originally been budgeted to the operation been credited to UNTAC, it would have covered a very substantial amount of the payments owed to troop-contributing countries. |
Если бы сумма, которая первоначально предусматривалась бюджетом на цели этой операции, была перечислена ЮНТАК, она бы покрыла весьма значительную часть платежей, причитающихся странам, которые предоставляют войска. |
The Secretary-General had originally proposed that up to 8,675 persons should be added to the Force, at a cost of $151 million covering a four-month period, or approximately $37.5 million per month. |
Генеральный секретарь первоначально предложил увеличить численность Сил на 8675 человек при расходах в размере 151 млн. долл. США за четырехмесячный период, или примерно 37,5 млн. долл. США в месяц. |
He accordingly proposed that the words "and the effects of restrictive immigration policies against them", which had originally appeared in paragraph 17 of the draft resolution, should be added after the word "families" in paragraph 6. |
Поэтому он предлагает после слова "семей" в пункте 6 добавить слова "и последствиям применяемой в отношении их ограничительной иммиграционной политики", которые первоначально фигурировали в пункте 17 проекта резолюции. |
The total amount allocated for both these periods amounts to $50.8 million out of an earmarking of $64 million originally established for this purpose. |
Общий объем ресурсов, выделенных на оба этих периода, составляет 50,8 млн. долл. США из первоначально намеченных на эти цели 64 млн. долл. США. |
(b) Approve revised IPFs for individual countries/programmes, as set out in table 2, constituting 70 per cent of originally established IPFs; |
Ь) утвердить пересмотренные ОПЗ по отдельным странам/программам, как это указано в таблице 2, на уровне 70 процентов от первоначально утвержденных ОПЗ; |
a/ Compared to the $175 million originally anticipated for the fourth country programme; the reduction results from the 75 per cent IPF programming limitation. |
а/ По сравнению со 175 млн. долл. США, которые первоначально предусматривались для четвертой страновой программы; сокращение ассигнований произошло в результате 75-процентного ограничения программ в рамках ОПЗ. |
INMARSAT was originally established to meet the needs of international shipping for reliable communications. Amendments to the constituent instrument to extend INMARSAT's competence so that it can provide aeronautical satellite communications entered into force on 13 October 1989. |
ИНМАРСАТ была первоначально создана для удовлетворения потребностей международного судоходства в надежной связи. 13 октября 1989 года вступили в силу поправки к учредительному документу, призванные расширить полномочия ИНМАРСАТ, с тем чтобы она могла обеспечивать аэронавигационную спутниковую связь. |
Given the high degree of globalization of the world financial markets, a large additional demand for financial resources originally expected from the transition economies could, other things remaining the same, raise the rate of interest world wide. |
В условиях высокой степени глобализации мировых финансовых рынков значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, который, как первоначально ожидалось, возникнет со стороны стран с переходной экономикой, может, при прочих равных условиях, повысить процентные ставки во всем мире. |
US$ 20 million was originally allocated for the period 1989-1991 and an additional US$ 20 million was earmarked for the period starting 1 January 1992. |
Первоначально на период 1989-1991 годов на эти цели было выделено 20 млн. долл. США, а на период с 1 января 1992 года - еще 20 млн. долл. США. |
The report was introduced by the representative of the State party who said that his Government regretted that it had been unable to submit the report to the Committee when originally suggested. |
Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который заявил, что его правительство сожалеет о том, что не смогло представить доклад Комитету в первоначально намеченные сроки. |
The present item was originally inscribed on the Assembly's agenda mainly to consider another increase in the non-permanent membership of the Council, to reflect the increment in the Organization's membership. |
Настоящий пункт первоначально был включен в повестку дня Ассамблеи главным образом для того, чтобы обсудить вопрос об очередном увеличении числа непостоянных членов Совета с целью отразить увеличение общего числа членов нашей Организации. |
If we fail to do so, this crisis, if allowed to continue, will doubtless undermine the credibility of the Organization, precisely at a time when it is finally being called upon to play the role for which it was originally created. |
Если мы этого не сделаем и позволим кризису продолжаться, то он, без сомнения, подорвет доверие к этой Организации, и это в то время, когда она, наконец, должна сыграть роль, для которой она первоначально и создавалась. |
Other crimes, such as the plunder of national wealth by former holders of office exercising the highest authority, which his delegation had originally proposed for inclusion, could become the subject of future coverage. |
Другие преступления, такие, как разграбление национального богатства лицами, занимавшими ранее самые высокие посты, - преступления, которые его делегация первоначально предложила включить в перечень, могут быть охвачены в будущем. |
Additionally, while it had originally been planned to transfer two Bell 212s to UNMIBH on 1 March 1996, these helicopters remained in UNPF up to 31 March 1996. |
Кроме того, хотя первоначально предусматривалось передать МООНБГ два вертолета Белл-212 1 марта 1996 года, эти вертолеты оставались в пользовании МСООН до 31 марта 1996 года. |