NIOC's claim, as set out in the originally submitted claim forms, sought compensation as follows: Table 11. |
В претензии НИОК, как она была первоначально заявлена на формах претензий, испрашивается компенсация следующих потерь: |
When there is an annual increase to the subscription rate each year, the funds that were originally adequate to maintain the collection at the start are quickly reduced. |
Когда стоимость подписки возрастает ежегодно, фонды, первоначально выделенные в адекватном объеме на поддержание коллекции, быстро сокращаются. |
And, as with all other combatants, those fighting for national liberation or against racist regimes are bound by the Martens Clause, originally set out in the Hague Conventions and added to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols. |
И также как на всех комбатантов, на лиц, сражающихся за национальное освобождение или против расистских режимов, распространяется оговорка Мартенса, которая первоначально была включена в Гаагские конвенции, а затем добавлена к Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам. |
It believed, however, that although some remedial action needed to be taken, the 82.2 per cent increase for the education grant ceiling for France as originally proposed was excessive and could not be justified in the overall context of the methodology. |
Вместе с тем она выразила мнение, что, несмотря на необходимость принятия некоторых мер по исправлению положения, увеличение максимальных размеров субсидии на образование для Франции на 82,2 процента, как это было первоначально предложено, является чрезмерным и не представляется обоснованным в общем контексте методологии. |
Unfortunately, thus far, we have still have not been able to take part directly in all of the Commission's meetings, as originally stipulated in resolution 1645. |
К сожалению, до сих пор мы не могли принять непосредственное участие во всех заседаниях Комиссии, как это было первоначально предусмотрено в резолюции 1645. |
The basis for the consultations between these three organs was originally a document entitled "Completion Strategy of the Office of the Prosecutor", which contained developments as of 29 April 2003. |
Основой для консультаций между этими тремя органами первоначально был документ, озаглавленный «Стратегия завершения работы Канцелярии Обвинителя», отражавший состояние дел на 29 апреля 2003 года. |
However, it is important to note that the Hague Rules were originally instigated by commercial interests themselves, who wanted a uniform and secure legal framework covering bills of lading so that they could be used in a safe way in international business. |
Однако важно отметить, что появление самих Гаагских правил первоначально было обусловлено коммерческими интересами соответствующих групп, нуждавшихся в единообразной и надежной правовой системе, регулирующей безопасное использование коносаментов в международной коммерческой деятельности. |
The unutilized balance of $4,769,500 under this heading was attributable primarily to the lower level of utilization of flight hours by the Mission's air assets than originally anticipated. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 4769500 долл. США по этому разделу в основном объясняется меньшим, чем первоначально ожидалось, налетом часов воздушным транспортом Миссии. |
Despite a few difficulties inherent in peace-building, it is a historic accomplishment that the political, social and moral objectives originally set in these agreements are today an essential part of the Salvadoran national heritage, and they deserve the support of the country's people. |
Несмотря на некоторые трудности, возникающие в процессе миростроительства, историческим достижением является тот факт, что политические, социальные и нравственные цели, первоначально определенные в этих соглашениях, сегодня являются важной частью национального наследия Сальвадора, которые заслуживают поддержки народа этой страны. |
According to the State party, that position, originally in place for the duration of the 1991/92 school year was specifically based on the availability of funding, but in fact continued to be funded through to June 1996. |
Согласно государству-участнику, открытие этого поста, первоначально предусмотренного на 1991/92 учебный год, было обусловлено наличием финансовых средств, но фактически его финансирование осуществлялось до июня 1996 года. |
The revised sentence was backdated to begin from 7 July 1995, and had the result that five years of the sentences originally imposed for the WA offences would be served concurrently. |
Пересмотренный срок исчислялся ретроактивно с 7 июля 1995 года, и соответственно пятилетнее тюремное заключение по приговорам, вынесенным первоначально за преступления в Западной Австралии, он отбывал бы одновременно. |
Substantial efforts were also made in 2006 to create a new interface for UNICEF headquarters, which was originally connected to the IMIS Interface but was subsequently migrated to an Enterprise Resource Planning system. |
В 2006 году значительные усилия также были направлены на создание нового интерфейса со штаб-квартирой ЮНИСЕФ, которая первоначально была подключена к интерфейсу Комплексной системы управленческой информации, но, впоследствии была переведена в систему Корпоративного планирования ресурсов. |
The package of amendments narrowly defeated in the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina in April 2006 was effectively discarded, including by some of the parties that had originally supported it. |
Пакет поправок, отклоненный незначительным большинством голосов в Палате представителей Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, был фактически снят с рассмотрения, отказались от него и некоторые из партий, первоначально поддержавших его. |
Hungary was also originally listed for consideration, but was withdrawn from the list prior to the fifty-ninth session after it indicated that the overdue reports were at an advanced stage of preparation and would be submitted shortly. |
Венгрия также была первоначально включена в список для рассмотрения, однако до пятьдесят девятой сессии она была исключена из списка после того, как она сообщила, что задержанные ею доклады находятся на заключительном этапе подготовки и будут представлены в ближайшее время. |
This amount was originally described in the supporting documentation as "losses of the operations room at the building of the General Directorate for Post". |
В подтверждающей документации эта сумма первоначально была охарактеризована как "потери, связанные с оборудованием пункта управления в здании Главного управления почт". |
The Panel finds that these deposits were not lost as they are still held by the entity that originally accepted the deposits. |
Группа считает, что эти залоги не были потеряны и по-прежнему находятся в руках первоначально принявших их субъектов. |
Article 386 of the Code, which was originally among the changed sections of the general part, has already come into force, on 1 January 2006. |
Статья 386 Уголовного кодекса, которая первоначально была включена в рамки пересмотра общей части, вступила в силу досрочно - 1 января 2006 года. |
Actual requirements for contractual services were significantly lower than originally estimated, while costs of public information materials and equipment, particularly those in support of Radio MINURCA activities, were also lower than projected. |
Фактические потребности в услугах по контрактам были значительно ниже, чем первоначально планировалось, а затраты на информационные материалы и аппаратуру, в частности для радиостанции МООНЦАР, также оказались ниже прогнозируемых. |
The Inter-agency Task Force on Statistical of International Trade in Services, mandated by the Statistical Commission, was originally called the Inter-agency Task Force on Services Statistics. |
Межучрежденческая целевая группа по статистике международной торговли услугами, учрежденная по поручению Статистической комиссии, первоначально называлась Межучрежденческой целевой группой по статистике услуг. |
The approximately 1,300 ex-combatants, who had been originally part of the disarmament, demobilization and reintegration process at Lungi, continue to be housed under appalling conditions in Freetown. |
Примерно 1300 бывших комбатантов, которые первоначально были элементом процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в Лунги, продолжают проживать в весьма плачевных условиях во Фритауне. |
The alternative wording at the end of paragraph 1 is based on one of the replies received and is intended to cover any subsequent changes by the parties of the originally agreed places or ports. |
Альтернативная формулировка в конце текста пункта 1 основывается на одном из полученных ответов и призвана охватить любые последующие изменения, вносимые сторонами в отношении первоначально согласованных мест или портов. |
It would make it clear that paragraph 2 does not reintroduce the application of the Instrument in cases where its application is originally excluded between the original contracting parties. |
Это позволило бы разъяснить, что пункт 2 не предусматривает вновь применения данного документа в случаях, когда его применение первоначально исключается в отношениях между первоначальными сторонами договора. |
Globalisation indeed offers new perspectives for integrating developing countries into the world economy, including, but also going beyond those offered by trade, for which UNCTAD was established originally. |
Глобализация действительно открывает новые перспективы интеграции развивающихся стран в мировую экономику, включая и - но не только - возможности, обеспечиваемые торговлей, для чего первоначально и создавалась ЮНКТАД. |
Namibia replied that, with regard to the Kunene River, the Angolan side feels that the agreement that was originally made between the colonial powers and subsequently reaffirmed by the countries as independent States is inequitable. |
Намибия ответила, что в отношении реки Кунене, по мнению ангольской стороны, соглашение, которое первоначально было заключено между колониальными державами и впоследствии подтверждено данными странами в качестве независимых государств, является несправедливым. |
Please also provide more detailed information on the Government's plans to halve the number of people receiving economic assistance, which originally had been aimed at by 2004. |
Просьба также представить более подробную информацию о планируемых правительством мерах по сокращению вдвое числа лиц, получающих материальную помощь, которые первоначально предполагалось осуществить в 2004 году. |