Originally it was provided to all low-income parents with an annual net income below $16,000. |
Первоначально она распространялась на малообеспеченных родителей, ежегодный чистый доход которых не превышал 16000 долларов. |
Originally five "Standing Committees of Experts" were established. |
Первоначально было учреждено пять "постоянных комитетов экспертов". |
Originally, official development assistance (ODA) had been intended mainly to overcome foreign-exchange constraints on successfully implementing growth strategies. |
Первоначально официальная помощь в целях развития (ОПР) была предназначена главным образом для решения проблемы нехватки иностранной валюты для успешного осуществления стратегий роста. |
Originally, the working group which preceded the Task Force consisted of only six investigators. |
Первоначально рабочая группа, предшествовавшая ЦГЗД, состояла только из шести следователей. |
Originally mined areas were located in 14 of Croatia's 21 counties. |
Первоначально минные районы были расположены в 14 из 21 хорватского уезда. |
Originally, they were almost exclusively field and technical cooperation oriented. |
Первоначально они ориентировались практически исключительно на деятельность на местах и техническое сотрудничество. |
Originally there were 12 Battlestars, each representing one of Kobol's 12 colonies. |
Первоначально было 12 Крейсеров, каждый представлял одну из 12 колоний Кобола. |
Originally covering a broad range of issues, its remit had been narrowed to those described in the periodic report. |
Первоначально круг его ведения охватывал широкий спектр вопросов, который впоследствии был сужен до вопросов, которые являются предметом периодического доклада. |
Originally proposed as a military satellite launcher, they were adopted as the launch vehicles for the Apollo moon program. |
Первоначально ракеты Сатурн предполагалось использовать для запуска военных спутников, но в итоге они были использованы в качестве ракет-носителей для реализации лунной программы «Аполлон». |
Originally 47 indicators were proposed but this was reduced because of concerns about the reporting burden. |
Первоначально было предложено 47 показателей, однако их число было сокращено из опасения, что в этом случае у стран возникнут трудности с представлением требуемых данных. |
Originally, the Council of States wanted to make Swiss citizenship a legal condition for eligibility for high public office. |
Первоначально Совет кантонов собирался включить в этот закон положение о швейцарском гражданстве в качестве принципиального условия пригодности для занятия высших государственных должностей. |
Originally indicted with Slobodan Milošević, the cases were severed by a decision of Trial Chamber III in September 2002. |
Первоначально обвинения им были предъявлены вместе со Слободаном Милошевичем, а затем в сентябре 2002 года по решению Судебной камеры III эти дела были выделены в отдельное производство. |
Originally the programme expected to create 10 projects, develop 10 different sources of funds and train 100 micro-entrepreneurs annually. |
Первоначально в рамках этой программы предполагалось ежегодно осуществлять 10 проектов, создавать 10 различных источников средств и готовить 100 предпринимателей, занимающихся малым бизнесом. |
Originally the bill had contained three decolonization options, but it had been amended to include colonial commonwealth status as a fourth one. |
Первоначально в законопроекте предусматривались три варианта деколонизации, однако затем в него были внесены поправки, которые предписывают включить в качестве четвертого варианта статус колониального содружества. |
Originally signed by 122 States, the treaty now has 156 States parties. |
В настоящее время 156 государств являются участниками договора, который первоначально был подписан 122 государствами. |
Originally, this was developed for national security. |
Первоначально проект был разработан для Национальной Безопасности. |
Originally known as the Assembly Rooms, the theatre was first granted an entertainment licence in 1832. |
Первоначально он был известен как Комнаты Ассамблеи (Assembly Rooms), и лицензия на развлекательные представления была дана ему в 1832 году. |
Originally formed as a monopoly on trade, it increasingly took on governmental powers with its own army and judiciary. |
Первоначально она ставила своей целью монополию на торговлю с Индией, но постепенно обрела правительственные функции, завела свою армию и администрацию. |
Originally established directly under the Office of the President, CNM currently operated under the National Social Policy Coordinating Council in that Office. |
Первоначально НСЖ был создан как орган, который непосредственно подчинялся президенту страны, а в настоящее время он работает под руководством Национального совета по координации социальной политики при президенте. |
Originally the Working Group introduced a response in a very long article 3. |
Рабочая группа первоначально планировала включить положение об ответе на уведомление об арбитраже в статью З, которая получалась слишком длинной. |
Originally... it controlled our sense of smell... but later it went on to control... our most primitive functions. |
Первоначально... она контролировала обоняние... но позже она стала управлять... нашими самыми примитивными функциями. |
Originally deployed as such, they have been considered part of the contingent and have held the same legal status as contingent members. |
Первоначально развертываемые как таковые, они считались частью контингента и пользовались одинаковым правовым статусом с членами контингента. |
Originally, it had been envisioned that a full-time interregional adviser on the development of national statistical systems would be recruited to lead that process. |
Первоначально предполагалось, что для регулирования этой деятельности будет задействован работающий на постоянной основе межрегиональный советник по вопросам развития национальных статистических систем. |
Originally, she had attempted to join a large number of accused in one case, but her application was not successful on procedural grounds. |
Первоначально она пыталась объединить в рамках одного дела большое число обвиняемых, однако ее предложение не было принято по причинам процедурного характера. |
Originally, these data files would be placed in the same directory for all libraries, but that would circumvent parallel installation of different versions. |
Первоначально эти файлы предполагалось поместить в тот же каталог, что и все библиотеки, но это может сделать невозможной одновременную установку различных версий. |