That resolution reflected the basic principles of the Charter, which were not taken into account in the various options before the Committee, including option 3, originally proposed by Germany. |
Эта резолюция отражает основные принципы Устава, которые не принимаются во внимание в различных вариантах, находящихся на рассмотрении Комитета, в том числе в варианте З, первоначально предложенном Германией. |
Since the date originally set for that meeting of experts has already passed, we propose, through today's draft resolution, the end of April as the deadline for that meeting. |
Поскольку первоначально установленные для созыва этого совещания сроки уже прошли, мы в сегодняшнем проекте резолюции предлагаем провести это совещание до конца апреля. |
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. |
Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
Mr. WOLFRUM said that the Special Rapporteur had originally been guaranteed access to the Democratic Republic of the Congo, but that the Government had subsequently changed its mind and refused him entry. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что первоначально Специальному докладчику был гарантирован доступ в Демократическую Республику Конго, однако впоследствии правительство изменило свое решение и отказало ему во въезде. |
These delays caused preparations for the elections to fall behind schedule, and cast serious doubt on prospects for holding credible elections by 30 May 1997, the date originally set. |
Эти задержки привели к отставанию подготовки к выборам от графика и вызвали серьезные сомнения в отношении перспектив проведения заслуживающих доверия выборов к первоначально установленной дате - 30 мая 1997 года. |
The Secretary-General is also pleased with the support provided by Member States to his view that the new Office should return to the functions originally elaborated in General Assembly resolution 46/182 which are essentially non-operational. |
Генеральный секретарь удовлетворен также поддержкой государств-членов его мнения о том, что новое Управление должно вернуться к выполнению функций, первоначально разработанных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и носящих преимущественно неоперативный характер. |
This was originally restricted to delegates and mission staff, but has now been extended, in response to demand, to everyone affiliated with the United Nations. |
Первоначально этот курс предназначался для членов делегаций и сотрудников представительств, но сейчас, с учетом спроса, было принято решение сделать этот курс доступным для всех, кто связан с Организацией Объединенных Наций. |
It is to be hoped that further changes for the better in the country and its region during the coming months may soon make it possible to revert to the infantry strength originally recommended. |
Следует надеяться, что дальнейшие перемены к лучшему в стране и в регионе в предстоящие месяцы смогут позволить обеспечить вскоре возможность для того, чтобы вернуться к первоначально рекомендованному численному составу пехотных подразделений. |
The GEF had originally been established as a pilot programme to assist in the protection of the global environment and promote, thereby, environmentally sound and sustainable economic development. |
Первоначально ГЭФ был создан в качестве опытной программы для оказания помощи в работе по защите глобальной окружающей среды и, тем самым, содействия устойчивому экологическому и экономическому развитию. |
The Advisory Committee notes that the number of meetings originally forecast for the Committee on Non-Governmental Organizations in the programme budget for the biennium 2000-2001 has already doubled. |
Консультативный комитет отмечает, что количество заседаний Комитета по неправительственным организациям, первоначально запланированных в бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, уже удвоилось. |
On 12 July, it was reported that IDF had already reactivated plans, originally drafted during Binyamin Netanyahu's term in office, to implement the Wye agreement and would be able to carry out the plans within two months. |
12 июля поступило сообщение, что ИДФ уже активизировали первоначально разработанные во время правления Биньямина Нетаньяху планы по выполнению Уайского соглашения и в течение двух месяцев смогут претворить эти планы в жизнь. |
Participants considered that one significant cause of divided cities was the continuing use of city management methods that had originally been designed in the context of a predictable socio-economic environment and which were unsuitable in an era of rapid change. |
Участники пришли к тому выводу, что одной из важнейших причин разобщенности в городах является сохранение методов управления городами, которые первоначально были разработаны в контексте предсказуемой социально-экономической среды и стали неэффективными в эпоху быстрых изменений. |
The question of whether there is a significant discrepancy between the originally submitted and the newly proposed particulars can be properly addressed only by the body with the required scientific and technical competence, namely the Commission. |
Вопрос о том, имеются ли существенные расхождения между первоначально представленными и вновь предлагаемыми конкретными данными, целесообразно рассматривать лишь в рамках органа, обладающего требуемой научно-технической компетенцией, а именно в Комиссии. |
These attacks have had very grave ramifications on our tourism industry and other economic activities, since some ships that were originally destined for the port of Mombasa have opted to divert to other destinations for fear of attacks. |
Эти нападения имели весьма серьезные последствия для нашей индустрии туризма и других видов экономической деятельности, поскольку некоторые суда, которые должны были первоначально зайти в порт Момбаса, вынуждены были изменить курс из боязни подвергнуться нападениям. |
The present submission by Kalliopi K. Koufa is an expanded working paper that develops her preliminary framework draft of principles and guidelines concerning human rights and terrorism, originally submitted to the Sub-Commission at its fifty-sixth session in 2004. |
Настоящий документ, представленный Каллиопи К. Куфой, представляет собой расширенный рабочий документ, в котором развиваются подготовленные ею предварительные рамки проекта принципов и руководящих положений, касающихся прав человека и терроризма, первоначально представленные Подкомиссии на ее пятьдесят шестой сессии в 2004 году. |
The scanner data sets exploited here contain weekly supermarket sales on coffee, disposable baby's napkins and toilet paper, and originally had 320,569 and 294 different EANs, respectively. |
В рассматриваемые в данном документе ряды сканерных данных включены данные по еженедельным продажам в супермаркетах кофе, одноразовых подгузников и туалетной бумаги, которые первоначально имели соответственно 320,569 и 294 различных ЕТН. |
That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. |
Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом. |
As a result of contract negotiations for new advisory relationships and the unanticipated replacement of the custodians in one region, it is estimated that legal expenses for 1996-1997 will be greater than originally expected. |
С учетом переговоров о заключении нового договора на услуги консультантов и ожидаемой в одном из регионов замены хранителей фондов предполагается, что юридические издержки на 1996-1997 годы будут больше первоначально ожидавшихся. |
That work was originally focused on African countries through the establishment of the umbrella programme, African Women in Crisis, but has now expanded to include work in Central America and Asia and the Pacific. |
Эта деятельность первоначально осуществлялась прежде всего в странах Африки благодаря созданию общей программы под названием «Африканские женщины в кризисных ситуациях»; теперь она включает также мероприятия в Центральной Америке и Азии и районе Тихого океана. |
This system was originally based on division of labour, categorizing different people according to the work that they performed, but allowing those carrying out occupational trades to improve their situation by undertaking different types of work. |
Эта система была первоначально основана на принципе разделения труда: она разбивала разных людей на группы по роду их занятий, позволяя, однако, тем, кто занимался каким-либо ремеслом, улучшить свой статус посредством выполнения других видов работы. |
We all need to rededicate ourselves to the fundamental purposes and principles defined in the Charter, whose validity remains as potent today as when they were originally drafted by the founding fathers of the Organization. |
Мы все должны вновь подтвердить свою приверженность основным целям и принципам, определенным в Уставе, ценность которых остается столь же действенной сегодня, как и тогда, когда они были первоначально сформулированы основателями Организации. |
Lastly, his delegation disagreed with the proposal to provide a post at the D-1 level for the Executive Officer of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as that post had originally been allocated to the Secretary of the Special Committee. |
Наконец, делегация Ирака не согласна с предложением об учреждении должности класса Д-1 в Административной канцелярии Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционного обслуживания, поскольку эта должность первоначально предназначалась для Секретаря Специального комитета. |
The first part of the draft contained principles plus a limited number of provisions relating to what was originally listed under procedures and mechanism (arts. 1-11). |
В первой части проекта содержатся принципы и небольшое число положений, которые первоначально были включены в раздел, касавшийся процедур и механизмов (статьи 1-11). |
Initially, there had been an administrative act ordering the opening of the archives but the situation had proved much more complicated and required more resources and effort than had originally been thought necessary. |
Сначала был принят административный акт, предусматривающий открытие этих архивов, однако ситуация оказалась более сложной и потребовала значительно большего объема ресурсов и усилий, чем это предполагалось первоначально. |
This method, originally devised by Milton Gilbert and Irving Kravis and pioneered by the University of Pennsylvania, permits analysts and researchers to utilize a great deal more detailed expenditure and price data at levels below the main macroeconomic aggregates. |
Данный метод, который был первоначально разработан Милтоном Гилбертом и Ирвингом Крависом и впервые применен Пенсильванским университетом, позволяет аналитикам и исследователям использовать гораздо более подробные данные о расходах и ценах на более низких уровнях, чем основные уровни макроэкономического агрегирования. |