This meeting had originally been proposed by then Federal Chancellor Franz Vranitzky to the World Summit for Social Development and was welcomed by the General Assembly in its resolutions 51/102 of 12 December 1996 and 52/25 of 26 November 1997. |
Идея проведения такого совещания была первоначально выдвинута на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Францом Враницким, который занимал тогда пост федерального канцлера, и одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 51/102 от 12 декабря 1996 года и 52/25 от 26 ноября 1997 года. |
The attached information, which was originally submitted to the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization at its 155th session, was received from several intergovernmental organizations. |
Прилагаемая информация, которая была первоначально представлена Исполнительному совету Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на его 155-й сессии, поступила от ряда межправительственных организаций. |
A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. |
Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря. |
SSA industries had originally been established to supply domestic markets behind protective barriers; because of low productivity and inadequate know-how they were never in a position to compete internationally. |
Промышленность в АЮС первоначально создавалась для работы на внутренний рынок, защищенный протекционистскими барьерами; из-за низкой эффективности производства и низкого технического уровня у нее никогда не было шансов выдержать международную конкуренцию. |
(a) There were no proposals to change the priorities originally suggested by the secretariat, although some delegations would have liked to assign higher priority to certain activities. |
а) Предложений по изменению первоначально предложенной секретариатом приоритетности внесено не было, хотя некоторые делегации хотели бы придать некоторым мероприятиям более приоритетное значение. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the Unit had originally been established at the time of active construction activity within the Organization and had provided considerable assistance, including staff resources. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Группа была первоначально создана в период активной строительной деятельности в рамках Организации, и она оказала значительную помощь, в том числе кадровыми ресурсами. |
Included in this analysis should have been an indication of how needs and programmes have changed since these posts were originally requested and approved to carry out certain functions. |
В этот анализ следовало включить информацию об изменении потребностей и программ с того времени, когда эти должности были первоначально испрошены и утверждены для выполнения конкретных функций. |
Preliminary indications of the performance of the economy during the first half of 1997 estimate that growth in gross domestic product will reach about 7 per cent by the end of this year, a figure which is higher than that originally forecast. |
Предварительные результаты работы промышленности в первой половине 1997 года показывают, что рост валового национального продукта достигнет около 7 процентов к концу этого года, а эта цифра превышает ту, которая прогнозировалась первоначально. |
This tension has been exacerbated by the hostile campaign waged by the Tanzanian authorities in several African capitals precisely on the eve of the opening of the talks, originally set to take place in Arusha on 25 August 1997. |
Эта напряженность усугубляется враждебной кампанией, которая проводилась танзанийскими властями в нескольких африканских столицах непосредственно накануне начала переговоров, которые первоначально должны были состояться в Аруше 25 августа 1997 года. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) replied that the dates originally set for the last meeting of the JCHP would fall during the time of the UNDP/UNFPA Executive Board's annual session in May. |
Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) ответил, что первоначально установленные сроки для последнего заседания ОКПЗ придутся на период проведения ежегодной сессии исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА в мае. |
His delegation was also concerned that the mechanism of "programme linkage" could have a negative impact on international cooperation, as the mechanism reallocated financial resources originally destined for development operations to cover administrative expenditures. |
Кроме того, делегация Бразилии испытывает озабоченность в связи с тем, что "механизм увязки" программ может оказать отрицательное воздействие на международное сотрудничество, поскольку он переключает финансовые ресурсы, первоначально выделенные для осуществления мероприятий в области развития, на покрытие административных расходов. |
As a result, several of the originally approved projects were either discontinued or not extended, such as the overly ambitious programme on privatization and traditional activities in road transport, communications, and atomic energy. |
В результате этого осуществление некоторых из первоначально утвержденных проектов было либо приостановлено, либо их дальнейшее проведение не было запланировано, например крайне амбициозной программы по приватизации и традиционных мероприятий в области дорожного транспорта, связи и атомной энергетики. |
The Child Abuse Prevention Programme "Stay Safe" was originally devised by the Eastern Health Board with the support of the Health Promotion Unit and is now available to all primary schools throughout the country. |
Программа профилактики насилия над детьми "Уйти от опасности" была первоначально разработана отделом здравоохранения Восточного района при содействии Отдела санитарной пропаганды, и в настоящее время доступ к ней обеспечивается во всех начальных школах страны. |
Noting that the resolution by which it was originally established provided that its sessions would alternate between Geneva and New York, |
отмечая, что резолюция, в соответствии с которой он был первоначально учрежден, предусматривает альтернативное проведение его сессий в Женеве и Нью-Йорке, |
The report offers no explanation for this recommendation, although it is my understanding that it was originally linked to another proposal which was not included in the final report. |
В докладе не поясняется, чем обосновывается такая рекомендация, хотя, как я понимаю, она была первоначально связана с другим предложением, не включенным в окончательный доклад. |
Although such arrangements were originally viewed by some as an effort to circumvent IMF, the international community has still to consider whether or how they might be rethought as cooperative associations that could solve some of the difficulties identified earlier. |
Хотя такие механизмы первоначально рассматривались некоторыми как попытка обойти МВФ, международному сообществу еще предстоит рассмотреть вопрос о возможностях и порядке преобразования их в ассоциации сотрудничества, которые могли бы разрешить некоторые из выявленных ранее трудностей. |
Most of the proposals and contributions contained in the present document were originally submitted prior to or during the Informal Preparatory Meeting of the Ad Hoc Committee, which took place in Buenos Aires from 31 August to 4 September 1998. |
Содержащиеся в настоящем документе предложения и материалы первоначально были представлены до начала или в ходе работы неофициального подготовительного совещания Специального комитета, которое состоялось в Буэнос-Айресе 31 августа - 4 сентября 1998 года. |
This amount corresponds to a 13 per cent decrease of the amount originally budgeted, thanks to the preliminary results of a study initiated by UNDP and UNOPS in 1997 on these services and costs associated with them. |
Эта сумма соответствует 13-процентному сокращению первоначально предусмотренной по бюджету суммы, что стало возможным благодаря предварительным результатам проведенного по инициативе ПРООН и УОПООН в 1997 году анализа этих услуг и связанных с ними расходов. |
This has been in the planning process for a number of years, and the United Nations had been informed that it will eventually need to vacate totally the Petit Saconnex annex, premises which had originally been conceived of as temporary structures. |
Это планировалось на протяжении ряда лет, и Организация Объединенных Наций была информирована о том, что в конечном итоге ей будет необходимо полностью освободить комплекс Пти-Саконне, помещения в котором первоначально рассматривались как временные. |
The funds allocated to UNEP represented a 17 per cent reduction with respect to the allocation originally approved for 1996-1997 (US$ 90 million). |
Предусмотренные для ЮНЕП ресурсы сокращены на 17 процентов по сравнению с бюджетом, первоначально утвержденным на 1996-1997 годы (90 млн. долл. США). |
The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. |
Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
Mr. Armitage (Australia) said it was his understanding that the General Assembly had originally requested the Committee to report back on the issue at the fifty-second session. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что, как он понимает, Генеральная Ассамблея первоначально просила Комитет представить доклад по данному вопросу на пятьдесят второй сессии. |
The following two experts, originally invited to serve as rapporteurs, have not been able to finalize their tasks: Mr. Jayantha Dhanapala and Mr. Georges Abi-Saab. |
Два эксперта, первоначально приглашенные в качестве докладчиков, не смогли завершить свою работу: г-н Джаянтха Дханапала и г-н Джордж Аби-сааб. |
This area was originally regulated by the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW 78) adopted by the International Maritime Organization in 1978. |
Эта сфера первоначально регулировалась Конвенцией о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, принятой Международной морской организацией в 1978 году (ПДНВ 78). |
However, we note that there seems to be no substantial progress on decentralization beyond the first three pilot projects, although originally there were supposed to be five, and we call on all parties involved to take the process forward. |
Вместе с тем мы отмечаем отсутствие ощутимого прогресса по вопросу о децентрализации за исключением первых трех экспериментальных проектов, хотя первоначально предполагалось, что их будет пять, и призываем все заинтересованные стороны содействовать продвижению этого процесса вперед. |