However, during the life of the project the concessionaire may make extensive improvements or additions to the physical infrastructure originally received from the contracting authority or built by the concessionaire itself. |
Вместе с тем в течение срока осуществления проекта концессионер может произвести значительные улучшения или добавления к физической инфраструктуре, первоначально полученной от органа, выдавшего подряд, или созданной самим концессионером. |
Regarding matters taken up on the Court's own initiative, he could accept the idea of a decision taken by common agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber, in line with article 13 of the draft Statute, a provision originally proposed by Argentina and Germany. |
Что касается вопросов, принимаемых Судом по собственной инициативе, оратор может согласиться с идеей принятия решения на основе общей договоренности между Прокурором и Палатой предварительного производства в соответствии со статьей 13 проекта Статута, в которой сформулировано положение, первоначально предложенное Аргентиной и Германией. |
A National Committee that had originally been set up in 1982 was re-established in 1991 to work out a national policy and plan of action for the promotion of the welfare of the older persons. |
В 1991 году вновь учрежден национальный комитет, который первоначально был создан в 1982 году для разработки национальной стратегии и плана действий в целях содействия благополучию пожилых людей. |
Of the 57 outputs originally postponed, some had been delivered in 1998 and it was proposed to terminate others for the reasons indicated in the relevant parts of the note. |
Из 57 первоначально перенесенных мероприятий некоторые были осуществлены в 1998 году, и было предложено прекратить несколько других мероприятий по причинам, указанным в соответствующих частях рассматриваемой записки. |
For 1997, the $857 million originally pledged was reduced to $767 million at year end as a result of revisions to pledges and movements in the exchange rates. |
В 1997 году первоначально объявленная сумма взносов в 857 млн. долл. США к концу года снизилась до 767 млн. долл. США в результате пересмотра размера объявленных взносов и колебания обменных курсов. |
Out of the 15 projects originally approved by the Executive Board in January 1990, only 2 were completed (Cape Verde and Sao Tome and Principe) and that in Guinea-Bissau was ongoing at 31 December 1997. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года из 15 проектов, первоначально утвержденных Исполнительным советом в январе 1990 года, были завершены лишь 2 (в Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи) и продолжалось осуществление проекта в Гвинее-Бисау. |
As a general rule, as enterprises and economies develop, a greater proportion of the support services can be provided on a commercial basis, including those services that have originally been provided by enterprise organizations to their members at subsidized prices. |
Как правило, по мере развития предприятий и экономики все большая часть услуг по оказанию поддержки может предоставляться на коммерческой основе, включая услуги, которые первоначально оказывались организациями предприятий своим членам по субсидируемым ценам. |
Therefore, the final loss as calculated by OIOS is about $2.1 million, as compared with the $3.04 million originally reported. |
Поэтому окончательный размер убытков, по подсчетам УСВН, составляет около 2,1 млн. долл. США, а не 3,04 млн. долл. США, как это сообщалось первоначально. |
Work on the pipeline, which was originally to have been started by the end of 1996, will probably not start until 1999, according to oil industry sources. |
Работа на трубопроводе, к которой первоначально должны были приступить к концу 1996 года, согласно источникам, имеющим отношение к нефтяной промышленности, до 1999 года, вероятно, не начнется. |
We are glad that the report, originally requested by the Security Council, has also been submitted by the Secretary-General to the Assembly because this contributes not only to recognition of the legitimate powers of this sovereign organ of the Organization, but also to highlighting them. |
Отрадно, что доклад, первоначально запрошенный Советом Безопасности, был также представлен Генеральным секретарем на рассмотрение Ассамблеи, поскольку это содействует не только признанию, но и выдвижению на передний план законных прав и полномочий этого органа. |
The Special Conference to Support the Peace Process in Liberia, an initiative originally launched by the Minister for Development Cooperation of the Netherlands, Mr. Jan Pronk, was the focus for a great deal of the assistance provided to Liberia and ECOMOG. |
Большой объем помощи Либерии и ЭКОМОГ был мобилизован благодаря Специальной конференции в поддержку мирного процесса в Либерии - инициативы, с которой первоначально выступил министр Нидерландов по делам сотрудничества и развития г-н Ян Пронк. |
A total budget of $50 million, as was originally foreseen in 1996, would be required for the implementation of the UNHCR repatriation programme under the settlement plan, of which an estimated $32 million would be for transport and logistics alone. |
Как первоначально предусматривалось в 1996 году, общий бюджет осуществления программы репатриации УВКБ, предусмотренной планом урегулирования, составит 50 млн. долл. США, из которых, согласно оценкам, 32 млн. долл. США приходится лишь на транспорт и материально-техническое обеспечение. |
The reported additional requirements were primarily attributable to the retention beyond the originally projected deadline of 30 September 1996, to 31 December 1996, of the UNAMIR liquidation team in Nairobi. |
Зафиксированные дополнительные потребности объяснялись задержкой до 31 декабря 1996 года - вместо первоначально предполагавшегося предельного срока 30 сентября 1996 года - ликвидационной группы МООНПР в Найроби. |
The Administration attributed the increase to the evolution of requirements, as well as to implementation support, training and maintenance not originally foreseen; |
Администрация объяснила увеличение стоимости возросшими потребностями, а также необходимостью содействия внедрению и осуществления профессиональной подготовки и технического обслуживания, что первоначально не предусматривалось; |
Expenditures included a contribution to the Development Fund of $2.3 million, in addition to the $300,000 contribution that had been budgeted originally. |
В расходы был включен взнос в Фонд развития 2,3 млн. долл. США, которые дополнят 300000 долл. США, которые были первоначально предусмотрены в бюджете. |
Requests for the readmission of the Republic of China on Taiwan had originally been submitted by small States, namely, those which were in a position to understand the injustice suffered by the Republic of China. |
Просьбы о повторном приеме Китайской Республики на Тайване первоначально поступали от малых государств, а именно от тех, которые скорее могут понять ту несправедливость, с которой сталкивается Китайская Республика. |
We understand that it has been retained at the insistence of one sponsor of the draft resolution that is not from South Asia, even when the delegation that had originally sought its inclusion had given its approval for deletion. |
Мы понимаем, что его оставили по настоянию одного автора проекта резолюции, который не входит в регион Южной Азии, даже когда делегация, которая первоначально стремилась к его включению, согласилась на изъятие. |
Such a strategy was originally pioneered for resource development in locations where the costs of habitation are restrictive (for example, offshore oil) but has since been applied with success to mining operations, such as those in Western Australia (Houghton, 1993). |
Такая стратегия первоначально применялась для освоения ресурсов в тех местах, где расходы на проживание являются сдерживающим фактором (например, на морских нефтедобывающих платформах), но позднее она успешно применялась в ходе проведения горных работ, например, в Западной Австралии (Хоутон, 1993 год). |
He further elaborated that the combination of presenting the budget in the new format and the incorporation of the elements of the change process naturally complicated the manner in which the development of the budget proposals could be compared to the originally approved 1996-1997 budget. |
Он далее подробно остановился на том, что представление бюджета в новом формате в сочетании с включением в него элементов процесса преобразований, естественно, затрудняет сопоставление вносимых бюджетных предложений с теми, которые были первоначально утверждены в бюджете 1996-1997 годов. |
The headquarters was transformed from the Headquarters for the Planning and Promoting of Policies Relating to Women, which was originally in the Prime Minister's Office, and was placed in the cabinet. |
Это управление было создано на основе Управления по планированию и осуществлению политики в интересах женщин, которое первоначально функционировало при канцелярии премьер-министра, а затем при кабинете. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that instead of the formulation "existing resources", the text drawn up by the Chairman should reflect the fact that the move would be paid for out of funds originally earmarked for the Petit Saconnex annex. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что вместо слов "имеющиеся ресурсы" в тексте, подготовленном Председателем, следует отразить тот факт, что расходы, связанные с переводом, будут покрыты за счет средств, первоначально выделенных для комплекса в Пти-Саконне. |
The financial implications of the retrospective application of the new procedures were by no means clear; a comparison between the amount originally estimated for contingent-owned equipment by the Secretariat and the estimated cost of claims under the new procedures did not give a true picture. |
Финансовые последствия ретроспективного применения новой процедуры несомненно ясны; сравнение между суммой, первоначально рассчитанной Секретариатом в отношении принадлежащего контингентам имущества, и расчетной суммой выплат их требованиям в соответствии с новой процедурой не дает правильного представления. |
Although her delegation had originally hoped for action on the proposals at the current session, it had decided that there might be some benefit in deferring the matter until the next session. |
Хотя первоначально делегация ее страны надеялась, что решения по предложениям будут приняты на нынешней сессии, она решила, что, видимо, целесообразно отложить рассмотрение этого вопроса до следующей сессии. |
In that context, his delegation was not convinced of the desirability of including model legislative provisions in the guide since that would make it more like a model law, which would be a more ambitious and less flexible outcome than had originally been intended. |
В связи с этим его делегация не убеждена в желательности включения типовых законодательных положений в это руководство, поскольку это превратило бы его в значительной мере в типовой закон, который был бы более амбициозным и менее гибким результатом, чем первоначально предполагалось. |
The evidence originally submitted to the Commission in support of Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims addressed the Amounts Liquidated and the Funds Borrowed and the losses of investment returns and interest and other charges paid on the various borrowings. |
Подтверждающая документация, первоначально представленная в Комиссию в обоснование претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, касалась ликвидационных сумм и заемных средств, а также потерянных инвестиционных поступлений и процентных и других выплат в связи с различными заимствованиями. |