It was originally formed in 1998 following an anti-racist conference held at the Bermuda College, however following the historic election in November 1998, attention to the issue of racism in Bermuda declined. |
Первоначально оно сформировалось в 1998 году после антирасистской конференции, проведенной в Бермудском колледже, однако после исторических выборов в ноябре 1998 года интерес к проблеме расизма на Бермудских островах снизился. |
While such situations needed to be dealt with promptly by the Chair, the Committee as a whole should not be criticized for unequal treatment of States parties if the number of hours originally allocated for consideration of a report needed to be increased. |
Хотя Председателю следует оперативно реагировать на подобные ситуации, Комитет в целом не следует подвергать критике за неравное отношение к государствам-участникам, если количество часов, первоначально выделенное на рассмотрение их докладов, приходится увеличивать. |
She informed participants that the American Declaration of the Rights and Duties of Man (1948) was originally meant only to be an aspiration, but that the Organization of American States (OAS) came to apply it as a legally binding instrument. |
Она проинформировала участников о том, что Американская декларация прав и обязанностей человека (1948 год) первоначально рассматривалась в качестве чисто декларативного документа, однако Организация американских государств (ОАГ) стала применять ее в качестве документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Some States addressed directly the five articles as provisionally adopted by the Drafting Committee but since their text had not been reproduced in the annual report, other States confined their comments largely to the three articles as originally proposed by the Special Rapporteur. |
Некоторые государства коснулись непосредственно пяти статей, принятых в предварительном порядке Редакционным комитетом, но, поскольку их текст не был воспроизведен в ежегодном докладе, другие государства ограничили свои комментарии в основном тремя статьями, как они были первоначально предложены Специальным докладчиком. |
UNFPA secured multi-year commitments from 19 top donors who contributed more than $1 million each (This was slightly less than 21 donors as originally anticipated) |
ЮНФПА получил многогодичные обязательства от 19 крупнейших доноров, каждый из которых внес более 1 млн. долл. США (это количество несколько ниже 21 донора, как это первоначально предусматривалось) |
The Office forwarded copies of the High Commissioner's amicus curiae brief on the case, originally submitted to the Supreme Court in June 2008, to the Appeal Court prior to the hearing. |
Перед слушаниями Управление направило в Апелляционный суд копии краткого изложения дела, подготовленного судебным консультантом Верховного комиссара и первоначально представленного в июне 2008 года в Верховный суд. |
The Panel is cognizant that many of the arms and related equipment found in Darfur may have originally arrived in the Sudan as part of legitimate shipments to the Government of the Sudan, which is not prohibited from receiving arms in areas other than the Darfur region. |
Группе известно о том, что значительная часть оружия и соответствующего снаряжения, имеющегося в Дарфуре, возможно, была первоначально ввезена в Судан в рамках законных поставок правительству Судана, которому не запрещено получать оружие в других районах, помимо региона Дарфура. |
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable. |
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации. |
In the most common case, the security right in the originally encumbered assets will have been made effective against third parties by registration in the general security rights registry (since this is the only practically available method for inventory in the form of raw materials). |
В наиболее общем случае придание силы обеспечительному праву в первоначально обремененных активах в отношении третьих сторон происходит путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав (поскольку это практически единственный имеющийся метод для инвентарных запасов в виде сырья). |
Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. |
Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым. |
The Ethics Office has received requests from various United Nations bodies and agencies (that were not originally obliged to adhere to the programme) to join in the financial disclosure programme. |
Бюро по вопросам этики получило запросы от различных органов и учреждений Организации Объединенных Наций (которые первоначально не должны были участвовать в программе) о присоединении к программе раскрытия финансовой информации. |
He had originally alleged that these documents were originals but, in his comments on the State party's submission, confirmed that they were copies. |
Первоначально он утверждал, что эти документы являются оригиналами, однако в своих комментариях по замечаниям государства-участника он подтвердил, что оба эти документа - копии. |
Another representative of an Article 5 Party said that he strongly supported China's request for a review of the list by TEAP, recalling that he had raised the same concerns with regard to the adoption of the interim list when it had originally been discussed in 2005. |
Другой представитель Стороны, действующей в рамках статьи 5, заявил, что полностью поддерживает просьбу Китая о проведении ГТОЭО пересмотра перечня, напомнив о том, что им уже сообщалось о своей обеспокоенности относительно принятия этого временного перечня, когда он первоначально обсуждался в 2005 году. |
By that resolution the Council extended the scope of targeted measures originally adopted in resolution 1596 (2005) to political and military leaders of armed groups who impede the disarmament process, with effect from 15 January 2006. |
В этой резолюции Совет с 15 января 2006 года распространил действие комплекса целенаправленных мер, первоначально принятых в резолюции 1596 (2005), на политических и военных лидеров вооруженных групп, препятствующих процессу разоружения. |
The request indicates that during the period 1996-1998 the United Nations Mine Action Centre (UNMAC) in Croatia originally reported that approximately 13,000 square kilometres of Croatian territory were suspected to contain mines. |
Запрос указывает, что в период 1996-1998 годов Центр Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности (ЮНМАК) в Хорватии первоначально сообщал, что приблизительно 13000 квадратных километров территории Хорватии предположительно содержали мины. |
The request further indicates that despite demining work having been undertaken during this period Chad is unable to provide an accounting of the areas now considered to be no longer dangerous relative to those areas originally suspected of being dangerous. |
Запрос далее указывает, что, несмотря на работы по разминированию, предпринятые в этот период, Чад не в состоянии дать сводку районов, которые сейчас рассматриваются как более не опасные, по отношению к тем районам, которые первоначально считались предположительно опасными. |
While most of these programmes were originally launched and used as ex post measures to help affected people cope with economic downturns, in more recent years they have been increasingly used as ex ante measures to reduce the exposure of the poor to insecurity. |
Хотя большинство этих программ первоначально разрабатывались и использовались в качестве принимаемых постфактум мер по оказанию пострадавшему населению помощи в борьбе с экономическим спадом, в последние годы они все чаще используются в качестве упреждающих мер для снижения незащищенности бедных слоев населения. |
The General Assembly, in its resolution 48/104, originally referred to the elimination of violence against women in the private life (art. 1) or by a private actor (art. 4). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/104 первоначально вела речь о ликвидации насилия в отношении женщин в личной жизни (статья 1) или частным субъектом (статья 4). |
While the NHRCK originally had the authority to investigate acts of discrimination allegedly committed by both public and private entities, its investigative authority over human rights violations was restricted to those committed by state institutions, local governments, and detention and protection facilities. |
Первоначально НККПЧ имела право расследования актов дискриминации, предположительно совершенных государственными и частными субъектами, но в то же время ее полномочия по расследованию нарушений прав человека были ограничены нарушениями, допущенными государственными организациями, местными органами управления, а также следственными изоляторами и охранными структурами. |
It is difficult to categorize such conduct as a war crime, as originally suggested by Human Rights Watch in a statement of 22 November (subsequently largely withdrawn in a statement of 16 December). |
Такое поведение трудно отнести к разряду военных преступлений, как это первоначально предположила Организация по наблюдению за осуществлением прав человека в своем заявлении от 22 ноября (впоследствии в значительной мере опровергнутом в заявлении от 16 декабря). |
(Claim by former UNJSPF participant for payment of the total amount of the withdrawal settlement originally quoted to her) |
(Иск бывшей участницы ОПФПООН о выплате всей причитающейся при выходе из Пенсионного фонда суммы, которая была первоначально сообщена ей) |
A total of 23 posts would be required, which reflects an increase of 6 posts from the 17 posts originally approved for 2006/07. |
Общие кадровые потребности Секции составляют 23 должности, т.е. на 6 должностей больше, чем было первоначально утверждено на 2006/07 год (17 должностей). |
The Committee may request again that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested due to the quite complex tasks inherent to it and may recommend the Permanent Missions to support this request. |
Комитет, возможно, вновь обратится с просьбой повысить эту должность до уровня С-4, как это предполагалось первоначально, ввиду весьма сложного характера связанных с этой должностью задач и, возможно, рекомендует постоянным представительствам поддержать такую просьбу. |
(b) The causing, encouraging and inciting of disharmony or feelings of hostility or ill will between different racial groups or persons belonging to different racial groups as originally provided for in section 11 (1) (b). |
Ь) причинять и поощрять разногласия или чувства вражды или отрицательного отношения между различными расовыми группами или лицами, принадлежащими к различным расовым группам или подстрекать к ним, как это первоначально предусматривалось пунктом Ь) статьи 1 раздела 11. |
In addition, in paragraph 1 of its resolution 1683 (2006), the Security Council authorized the weapons originally transferred to Liberia for the training of SSS to remain in the custody of the Service for their operational use. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 1 резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности оружие, которое было первоначально предоставлено Либерии для подготовки сотрудников Специальной службы безопасности, может оставаться в распоряжении этой службы для использования в оперативных целях. |