The Ministers noted with satisfaction this achievement, which marked the permanent return of the Group of 77 office to the Secretariat Building, where it had been originally housed since 1982, before the initiation of the capital master plan. |
Министры с удовлетворением отметили это событие, которое означало возвращение офиса Группы 77 на свое постоянное место в здании Секретариата, где он первоначально и располагался с 1982 года до начала реализации генерального плана капитального ремонта. |
The original budget comprises the amounts for both regular resources and other resources originally allocated for the current year and any residual amounts that are carried forward from prior years. |
Первоначальный бюджет формируется за счет как регулярных, так и прочих ресурсов, первоначально выделенных на текущий год, а также любого остаточного баланса предыдущих периодов. |
The revised budgetary requirements for 2015 are the result of a thorough review of the programmes and plans, as originally reflected in the 2014-2015 programme budget approved in October 2013, which is undertaken to ensure a realistic and coherent response to the updated assessed needs. |
Пересмотренные испрашиваемые бюджетные ассигнования на 2015 год являются результатом тщательного анализа программ и планов, первоначально отраженных в бюджете по программам на 2014-2015 годы, утвержденном в октябре 2013 года, который производится для обеспечения реалистичного и целостного реагирования на обновленную оценку потребностей. |
One representative reiterated his suggestion, made originally at the HFC management workshop in July, that the ozone and climate change secretariats should hold a joint discussion on the matter. |
Один представитель напомнил о своем предложении, первоначально внесенном на семинаре-практикуме по вопросам регулирования ГФУ в июле, о том, чтобы секретариаты по озону и изменению климата провели совместное обсуждение данного вопроса. |
I find it amazing that in the Slavic languages the word "sweet" originally meant "salty"! |
Мне удивительно, что в славянских языках слово «сладкий» первоначально значило «солёный»! |
It also notes the information provided by the State party to the effect that the system was originally devised with a view to providing a balanced communal or ethnic representation in Parliament. |
Он также принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что данная система была первоначально разработана с целью обеспечения общинной или этнической представленности в парламенте. |
The DOE that originally produced the validation, verification or certification report; or |
е) НОО, первоначально выпустивший доклад об одобрении, проверке или сертификации; или |
Aid destined for those areas was therefore diverted to other areas that needed more aid than what had been allocated to them originally. |
Поэтому помощь, предназначавшаяся для этих районов, была направлена в другие районы, которые нуждались в большем объеме помощи, чем тот, что был выделен для них первоначально. |
In paragraph 3 of his statement, the Secretary-General states that the comparator civil service's pay freeze, originally introduced with effect from 1 January 2011, was further extended to 31 December 2013. |
В пункте 3 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что мораторий на повышение заработной платы, введенный гражданской службой-компаратором первоначально на период с 1 января 2011 года, был дополнительно продлен до 31 декабря 2013 года. |
In this way, the Secretariat will ensure a standard approach to the validation of the potential Umoja benefits originally identified in 2010, based on industry best practice. |
Таким образом Секретариат обеспечит применение единого подхода к обоснованию потенциальных выгод от проекта «Умоджа», которые были первоначально установлены в 2010 году на основе передовой отраслевой практики. |
The staff of the Fund voiced their concerns with this proposed framework, which was meant originally to be implemented prior to this meeting and behind your backs, clear to us. |
Сотрудники Фонда заявили о своей обеспокоенности этой предложенной системой, которую, как нам ясно, первоначально предусматривалось внедрить до проведения настоящей сессии и за вашим спинами. |
With regard to technical assistance, UNCTAD regularly updates its electronic portal on commodity trade and market information (), and continuous efforts are made to expand commodities profiles, originally prepared in French, by providing English and Spanish versions. |
Что касается технического содействия, ЮНКТАД регулярно обновляет свой интернет-портал по сырьевой торговле и сырьевым рынкам (), при этом не прекращается работа по расширению профилей сырьевых товаров, которые были первоначально составлены на французском языке, а сейчас переводятся на английский и испанский языки. |
The criterion for determining the mounting height above the ground is based upon the determination of a horizontal plane, containing the reference axis of the lamp or retro-reflector, instead of the lower edge of the apparent surface as originally proposed. |
Критерий определения высоты установки над уровнем грунта основан на определении горизонтальной плоскости, по которой проходит исходная ось огня или светоотражающего устройства, а не нижнего края видимой поверхности, как это было первоначально предложено. |
The Working Group agreed that the current workplan did not need to be changed and, as a result, decided to proceed as originally agreed by the Subcommittee. |
Рабочая группа согласилась с тем, что нет необходимости вносить изменения в существующий план работы, и поэтому решила продолжать работу так, как она была первоначально согласована Подкомитетом. |
The Global Partnership and Canada's Global Partnership Program were originally focused on securing and destroying vulnerable materials in Russia and other countries of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Первоначально Глобальное партнерство и канадская Программа содействия Глобальному партнерству были нацелены на обеспечение физической защиты и последующее уничтожение уязвимых материалов в России и других странах, ранее входивших в состав Союза Советских Социалистических Республик. |
Also, it will be challenging to recruit sufficiently quickly temporary staff capable of performing the functions originally undertaken by the support functional experts, which in turn may negatively impact business continuity at UNLB. |
Кроме того, будет довольно трудно достаточно быстро набрать временных сотрудников, способных выполнять функции, первоначально выполнявшиеся профильными экспертами по вопросам поддержки, что, в свою очередь, может негативно отразиться на непрерывности функционирования подразделений БСООН. |
Guided by the Advisory Board of the Capital Master Plan and the Senior Management Group, the Secretariat had worked diligently to ensure that the last phase of the project was delivered on schedule and as closely as possible to the originally approved budget. |
Под руководством Консультативного совета по генеральному плану капитального ремонта и Группы старших руководителей Секретариат настойчиво работает над тем, чтобы последний этап проекта был осуществлен в срок и как можно ближе к первоначально утвержденному бюджету. |
The text had been further improved by the Commission's deletion of the phrase "without prejudice to the provisions of draft article 2" from the wording originally proposed by the Special Rapporteur. |
Комиссия доработала этот текст, убрав из первоначально предложенной Специальным докладчиком формулировки фразу "без ущерба положениям проекта статьи 2". |
The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. |
В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
The procurement regulations should address situations when the extension of the originally stipulated deadline is mandatory under the law and where it is permitted and would be desirable. |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть ситуации, когда продление первоначально установленного конечного срока является обязательным по закону и когда такое продление разрешено и будет целесообразным. |
A major overhaul initiative of the UNCTAD website was initiated in June 2010 and was originally expected to be available in an operational version in June 2011. |
Инициатива по радикальной переделке веб-сайта ЮНКТАД была выдвинута в июне 2010 года, и первоначально ожидалось, что его операционная версия будет введена в строй в июне 2011 года. |
Working across organizational boundaries to achieve results, whether with partners embodying diverse mandates and managerial cultures or with governments and affected populations, has not always been as straightforward as originally envisioned in the humanitarian reform process. |
Работа с различными организациями во имя достижения результатов, будь то партнеры с самыми разнообразными мандатами и управленческой культурой или правительства и пострадавшее население, не всегда идет так эффективно, как первоначально предполагалось в процессе реформирования гуманитарной деятельности. |
12.4. The selected test engine shall comply in both series production condition and in retrofitted condition with all of the pollutant emissions limits associated with the stage or standard to which it was originally type-approved. |
12.4 Отобранный для испытания двигатель должен соответствовать - как в серийной комплектации, так и в модифицированном состоянии - всем ограничениям в отношении выбросов загрязняющих веществ, связанным со стадией или стандартом, для которых он был первоначально официально утвержден по типу конструкции. |
Example: . The originally calculated gear use is 2, 3, 3, 3, 2, 2, 3. |
Первоначально определенная последовательность переключения передач является следующей: 2, 3, 3, 3, 2, 2, 3. |
Furthermore, SEMARNAT continued and expanded the Report of the General Situation on Matters of Ecological Balance and Environmental Protection, released originally in 1992 by the Ministry of Social Development. |
Кроме того, СЕМАРНАТ продолжил работу и расширил Доклад об общей ситуации с вопросами экологического баланса и охраны окружающей среды, первоначально изданный в 1992 году Министерством социального развития. |