In its response to a letter from the secretariat, the EU acknowledged that the data showed emissions above its ceiling, although it indicated that the excess might be slightly smaller than originally reported. |
В своем ответе на письмо секретариата ЕС признал, что представленные данные свидетельствуют о превышении потолочных значений выбросов, отметив при этом, что это превышение может быть несколько меньшим по сравнению с первоначально представленными данными. |
This sub-item was originally allocated for consideration in 2014 by the 2012 Chairman in his letter to States Parties of 21 June 2012. |
Этот подпункт был первоначально намечен для рассмотрения в 2014 году Председателем 2012 года в его письме государствам-участникам от 21 июня 2012 года. |
Sir Michael Wood recalled that there had been strong objections to the inclusion in the agenda of the topic on the protection of the atmosphere, as originally proposed by Mr. Murase in 2011. |
Г-н Вуд напоминает, что против включения в повестку дня вопроса охраны атмосферы, первоначально предложенного г-ном Мурасэ в 2011 году, высказывались серьезные возражения. |
Approximately 68 per cent of the workplan activities had been completed, excluding activities cancelled by the countries that had originally requested them. |
Около 68% предусмотренных планом работы видов деятельности было завершено, за исключением видов деятельности, отмененных странами, которые первоначально просили об их осуществлении. |
The tasks introduced in the NAP are mainly formulated in the context of the previous plan applying specific measures in the four areas originally defined, with statistical findings and monitoring added to the research area. |
Задачи, представленные в НПД, формулируются главным образом в контексте предыдущего плана с применением конкретных мер в первоначально определенных четырех сферах, с привнесением в область исследования статистических и мониторинговых данных. |
Did she tell you that Henry here originally was denied this surgery because he was uninsured? |
Она говорила вам, что первоначально, Генри было отказано в проведении операции, потому что у него не было страховки? |
The review, which was originally proposed by several entities, intends to look at a range of issues, including the present selection mechanism and appointment process of resident coordinators and the possible options for streamlining that process in a coordinated, inclusive and transparent manner. |
В ходе обзора, провести который первоначально предложили несколько организаций, планируется рассмотреть целый ряд вопросов, в том числе нынешний механизм отбора и процесс назначения координаторов-резидентов и возможные варианты упорядочения этого процесса на скоординированной, всеохватывающей и гласной основе. |
The Directory, which was originally published on the UNECE website in 2003, serves as a reference guide for SMEs seeking institutional information for their export or investment activities. |
Справочник, который был первоначально размещен на веб-сайте ЕЭК ООН в 2003 году, служит справочным пособием для МСП, нуждающихся в нормативной информации для своей экспортной или инвестиционной деятельности. |
It noted that it had agreed to continue the pre-financing of the TIRExB and the TIR secretariat beyond the period of 2 years, which had originally been stipulated in Annex 8 of the Convention. |
МСАТ отметил, что он решил продолжить практику предварительного финансирования ИСМДП и секретариата МДП по истечении двухлетнего периода, который был первоначально установлен в приложении 8 к Конвенции. |
New technologies are under development in recognition of resource constraints and many, which were not originally viable, have become much more mainstreamed, particularly with some initial government support. |
С учетом дефицита многих ресурсов в настоящее время разрабатываются новые технологии их использования, и многие из тех, которые первоначально считались непригодными для практического применения, стали широко внедряться, особенно благодаря поддержке правительств. |
While the number remains below that originally expected for this stage of the operation for the reasons stated above, UNMIS police now have a forward headquarters in Juba and a presence in six sectors. |
И хотя по вышеуказанным причинам эта цифра остается ниже первоначально предусмотренного показателя для данного этапа операции, полицейский компонент МООНВС в настоящее время развернул передовой штаб в Джубе и обеспечивает присутствие в шести секторах. |
The following country cases stand out as successful examples of economies that originally were predominantly primary commodity exporters and have made steady structural progress, with lesser dependence on preferential treatment for goods and greater reliance on activities with higher value added. |
Ниже рассказывается об успешном опыте стран, которые первоначально являлись экспортерами главным образом непереработанного сырья и которые смогли добиться устойчивого структурного прогресса, позволившего им снизить зависимость от преференциального режима для своих товаров и перенести акцент на развитие тех видов хозяйственной деятельности, где создается больше добавленной стоимости. |
In the Transport Section, a number of mechanics, drivers and other support staff are currently employed as individual contractors owing to the opening of more transport workshops in the regions than originally foreseen. |
В Транспортной секции ряд механиков, водителей и других вспомогательных сотрудников в настоящее время работают в качестве индивидуальных подрядчиков в связи с открытием в регионах большего числа авторемонтных мастерских, чем первоначально предусматривалось. |
Storage of spent fuel will cover longer periods of time than originally expected, and storage up to 100 years is being discussed now. |
Хранение отработавшего топлива может захватывать более продолжительные периоды времени, чем первоначально ожидалось, и сейчас обсуждается хранение на периоды до 100 лет. |
With regard to requirements for the Transport Section, the Advisory Committee was informed that an average of 61 individual contractors were employed during the 2005/06 period owing to the need to open more transport workshops in the regions than originally foreseen. |
Что касается потребностей в должностях для Транспортной секции, то Консультативный комитет был информирован о том, что в связи с необходимостью открытия в регионах большего числа авторемонтных мастерских, чем это предусматривалось первоначально, в 2005/06 году число задействовавшихся индивидуальных подрядчиков составляло в среднем 61. |
We engaged in a relentless diplomatic battle armed with our truth and our consensus and we were able to obtain essential revisions to the text of the resolution as originally proposed to the Security Council. |
Мы вели неустанную борьбу на дипломатическом фронте, опираясь на нашу правду и наш консенсус, и мы смогли добиться внесения важных изменений в текст первоначально предложенной Совету Безопасности резолюции. |
The originally envisioned programme volume amounting to DM 720 million was indeed exceeded by DM 11 million. |
Первоначально запланированный объем средств по программе в сумме 720 миллионов марок ФРГ был превышен на 11 миллионов марок ФРГ. |
He had been pleased to learn that so far 10 individuals had been prosecuted - and not convicted as originally stated in the report - for transgressing the provisions of the Torture Act. |
Он рад узнать, что к настоящему времени 10 лиц привлечены к ответственности - а не осуждены, как первоначально говорилось в докладе, - за нарушение положений Закона о предотвращении пыток. |
It was recalled that the Working Group had originally decided to adopt separate recommendations with different criteria, but some support was expressed in favour of reconsidering that decision and amalgamating the two recommendations. |
Напоминалось о том, что Рабочая группа первоначально решила принять отдельные рекомендации с разными критериями, однако была выражена некоторая поддержка предложению о пересмотре этого решения и объединении данных двух рекомендаций. |
Thus, the Sudras (although the term 'Sudra' has also broader connotations including the originally non-Hindu ethnic groups), today's Dalits, occupy the lowest socio-cultural and economic status among all the categories of people in Nepalese society. |
Так, шудры (хотя термин "шудра" также имеет более широкую коннотацию и включает в себя первоначально неиндуистские этнические группы), современные далиты, имеют самый низший социально-культурный и экономический статус среди всех категорий людей в непальском обществе. |
However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. |
Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
During that period, the Council also approved revisions to two ongoing missions, UNAMSIL and UNMISET, beyond the originally foreseen termination of their respective mandates, as well as logistical and administrative preparations for a prospective peacekeeping operation in the Sudan. |
В течение этого периода Совет также принял решения о пересмотре мандатов МООНСЛ и МООНПВТ, продлив срок их действия по сравнению с первоначально предусмотренным, а также о подготовке материально-технических и административных аспектов возможной операции по поддержанию мира в Судане. |
The Committee has recently been informed that, notwithstanding what was originally described to it in 2004, no formal agreement exists between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP for cost-sharing of Deputy Special Representative posts in peacekeeping missions. |
Недавно Комитет был информирован о том, что вопреки первоначально представленной ему в 2004 году информации никакого официального соглашения между Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в отношении совместного несения расходов в связи с должностями заместителей Специального представителя в миротворческих миссиях не существует. |
For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. |
В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан. |
As Secretary-General Kofi Annan remarked during his recent visit to the region, the UNMEE mandate was expected to wind up successfully in a matter of 18 months when the Security Council originally decided to deploy the peacekeeping force in September 2000. |
Как отметил Генеральный секретарь Кофи Аннан в ходе своего недавнего посещения этого региона, ожидается, что мандат МООНЭЭ будет успешно завершен через 18 месяцев после того, как Совет Безопасности в сентябре 2000 года первоначально принял решение о развертывании сил по поддержанию мира. |