In April 2002, Weatherford International, Inc., a corporation also organized under the laws of the State of Delaware, advised and demonstrated that it owns the claim for compensation originally filed by CRC-Evans. |
В апреле 2002 года "Уэзерфорд интернэшнл, Инк.", корпорация также учрежденная по законодательству штата Делавер, представила уведомление и продемонстрировала, что она является правопреемником по претензии в отношении компенсации, первоначально подданной "СРС-Эванс". |
While it had originally been expected that this requirement would decline significantly for the 2003-2004 financial year, these assumptions have been placed in doubt by the delayed arrival of Timor Sea revenues. |
Хотя первоначально предполагалось, что эта потребность существенно снизится в течение 2003 - 2004 финансового года, эти предположения сейчас поставлены под сомнение в результате задержки с получением доходов от Тиморского моря. |
a One claim that was originally submitted to the Panel comprised the losses of two companies and was later severed into two separate individual claims. |
а Одна претензия, которая была первоначально представлена Группе, включала в себя потери двух компаний и впоследствии была разделена на две отдельные индивидуальные претензии. |
Total 50,679,700,000 KIA further asserted that it lost investment income on the Liquidated Assets estimated at USD 30,590,984,875 in the period up to 30 April 1999, and originally claimed that amount as the Portfolio Loss. |
КИУ далее заявило, что его потерянные инвестиционные поступления от ликвидированных активов оцениваются в 30590984875 долл. США за период до 30 апреля 1999 года и первоначально запросило именно эту сумму в качестве портфельной потери. |
As the claim arose from events involving TPG and was originally filed in the name of that company, the Panel refers to the claimant as TPG. |
Поскольку претензия проистекает из событий, затрагивающих "ТПЖ", и была первоначально подана от имени именно этой компании, Группа именует заявителя "ТПЖ". |
Since its activation in November 2000, the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters, originally a tripartite collaboration between Canada, Europe and France, has been activated 13 times. |
С момента вступления в силу в ноябре 2000 года Хартии сотрудничества в обеспечении скоординированного использования космической техники в случае стихийных бедствий или техногенных катастроф, первоначально являвшейся трехсторонним документом о сотрудничестве между Европой, Канадой и Францией, ее возможности использовались 13 раз. |
As a consequence, the TIR Secretary was requested to prepare, in cooperation with the IRU, a new document on the subject, limited, as it was envisaged originally, to the procedural aspects of effective communication between Customs authorities and national guaranteeing associations. |
В результате Секретарю МДП было предложено подготовить в сотрудничестве с МСАТ новый документ по этому вопросу, ограниченный, как и предполагалось первоначально, аспектами процедуры обеспечения эффективной связи между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями. |
It had originally been expected that the Ituri Brigade would be supported in this respect by one of the contingents; however, it is now to be supported by the Mission. |
Первоначально предполагалось, что потребности Итурийской бригады в этом отношении будет удовлетворять один из контингентов; тем не менее они в настоящее время обеспечиваются Миссией. |
The nature of the Greek Cypriot proposals, on the other hand, constitute a striking example of their proficiency in presenting what they originally hamper as positive openings and skilfully exploiting the situation for political gain. |
Характер предложений киприотов-греков, с другой стороны, является ярким примером их способности представлять то, чему они первоначально препятствуют, в качестве позитивных сдвигов и умело использовать ситуацию для достижения политических преимуществ. |
Although the need for such vehicles had originally been envisaged in 1997, the time taken in identifying the specifications of the product and qualified vendors caused a delay in procurement action. |
Хотя первоначально необходимость в этих автотранспортных средствах планировалось удовлетворить в 1997 году, из-за времени, которое потребовалось для уточнения технических спецификаций и поиска соответствующих поставщиков, закупку пришлось отложить. |
The Disarmament Commission was originally established in 1952 under the Security Council by General Assembly resolution 502 of 11 January 1952 with a general mandate on disarmament questions. |
Комиссия по разоружению была первоначально учреждена в 1952 году в качестве подчиненного Совету Безопасности органа резолюцией 502 Генеральной Ассамблеи от 11 января 1952 года, с общим мандатом, касающимся вопросов разоружения. |
OIOS was of the view that the remaining resources could be used for related political, humanitarian or development activities in the locations where the trust funds were originally established. |
УСВН считает, что в тех местах, в которых были первоначально учреждены эти целевые фонды, оставшиеся ресурсы можно было бы использовать для финансирования соответствующих политических и гуманитарных мероприятий или мероприятий в целях развития. |
They had originally been established for children with learning difficulties and dated from the nineteenth century, long before there had been a Roma group of any size in the country. |
Эти школы появились в XIX веке, задолго до массового проникновения рома в страну, и первоначально они создавались для детей, сталкивающимися с трудностями в процессе обучения. |
During the second reading of the draft articles on diplomatic protection, his delegation would like the Commission to revisit some of the provisions originally proposed by the Special Rapporteur but not adopted on first reading. |
В ходе второго чтения проектов статей о дипломатической защите его делегация хотела бы, чтобы Комиссия вновь рассмотрела ряд положений, первоначально предложенных Специальным докладчиком, но не принятых в первом чтении. |
The Standing Committee had formed an in-session tripartite working group to examine the budget proposals for the biennium 2004-2005, and had approved its conclusions, which were summarized in annex I, as being in line with the Fund's objectives and action plans originally delineated in 2001. |
Постоянный комитет сформировал сессионную трехстороннюю рабочую группу для рассмотрения проекта бюджета на двухгодичный период 2004-2005 годов и одобрил ее выводы, кратко изложенные приложении I, как отвечающие целям Фонда и планам действий, первоначально сформулированным в 2001 году. |
Changes in the system could explain example, the Department no longer adjusted projected submission dates or slots; rather it based its analysis on the originally projected schedule, which was the basis for advance planning. |
Эта разница может объясняться изменениями, внесенными в систему: например, Департамент больше не корректирует ни предусмотренные сроки, ни временне интервалы представления документов, однако он учитывает в своем анализе первоначально установленный график, служащий основой его системы предварительного планирования. |
She wondered about the status of those negotiations and the status of the children of women who had originally had Bhutanese nationality, but had married non-Bhutanese men. |
Она интересуется ходом этих переговоров и положением детей женщин, которые первоначально имели гражданство Бутана, но вышли замуж за мужчин, не являющихся гражданами страны. |
Both countries have benefited from substantial investment in the textile sector, originally as a result of special arrangements in favour of LDCs, and more recently in the context of AGOA. |
В обеих странах была отмечена существенная инвестиционная активность в текстильном секторе под влиянием первоначально специальных мер в интересах НРС, а впоследствии - вышеупомянутого закона. |
Although a rise to 100 per cent had been proposed originally, it was felt that this would confront employees concerned with a sudden, substantial drop in income. |
Хотя первоначально предлагалось увеличить ее до 100%, было сочтено, что в результате этого соответствующая категория трудящихся столкнется с резким и значительным падением доходов. |
As the General Assembly urged in resolution 58/88, in paragraph 11, strengthening of the present funding of the Scientific Committee, to the level originally requested for 2004-2005, is necessary so that the responsibilities and mandate entrusted to it can be discharged. |
Как указано в пункте 11 резолюции 58/88 Генеральной Ассамблеи, необходимо увеличить объем ассигнований, выделяемых в настоящее время Научному комитету, до первоначально запрошенного уровня финансирования на 2004 - 2005 годы, с тем чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него функции и мандат. |
Management cannot therefore ascertain that completed and significant projects - for instance of over $1 million in direct and indirect costs - conform to what was originally approved and whether the expected benefits were achieved. |
Поэтому руководство не может с уверенностью утверждать, что завершенные и значительные по своему стоимостному объему проекты - например, проекты, прямые и косвенные издержки по которым составляют более 1 млн. долл. США, - соответствуют первоначально утвержденным и что ожидаемые выгоды были получены. |
Four out of the seven current United Nations peacekeeping operations in Africa are composed of "re-hatted" African troops originally deployed under the auspices of either ECOWAS or the African Union. |
Четыре из семи осуществляемых в настоящее время операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке укомплектованы воинскими контингентами из стран Африки, которые были первоначально развернутых под эгидой ЭКОВАС либо Африканского союза. |
Despite the heavy focus originally accorded to the reflagging problem in the call for the development of the Code, it does not deal solely and directly with this issue. |
Несмотря на то, что в рамках призыва к разработке Кодекса первостепенное внимание первоначально уделялось проблеме смены флага, эта тематика не рассматривается в нем исключительно и непосредственно. |
While their communication was originally directed against the decision determining the membership fees for 1996, subsequent decisions concerning membership fees have been similar. |
Хотя их сообщение было первоначально направлено против решения об определении размеров членских взносов за 1996 год, последующие решения относительно членских взносов были аналогичными. |
While it has taken longer than originally anticipated, I believe that the present report provides the General Assembly with a comprehensive and frank assessment of the United Nations system's response to the issue of children and armed conflict. |
Хотя подготовка настоящего доклада оказалась несколько более длительной, чем первоначально предполагалось, я убежден, что в нем Генеральной Ассамблее представлена всесторонняя и откровенная оценка деятельности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на вопрос о детях и вооруженных конфликтах. |