OECD helps countries develop, modernize and implement public sector codes of conduct within member and non-member countries through the identification of good practice and peer reviews. |
ОЭСР помогает странам разрабатывать, модернизировать и внедрять кодексы поведения в публичном секторе стран-членов и стран, не являющихся членами организации, путем привлечения внимания к оптимальной практике и проведения независимой авторитетной оценки. |
The OECD also provides an online toolkit for practitioners on good practices to promote integrity and transparency in public procurement. |
ОЭСР также обеспечивает целый ряд возможностей специалистам, имеющим положительный практический опыт, в плане оказания содействия соблюдению принципов честности и прозрачности при осуществлении публичных закупок. |
It was explained that, building on previous work, OECD had conducted in 2010 a survey of identity management strategies at the national level. |
Было сообщено о том, что ОЭСР, опираясь на ранее проделанную работу, провела в 2010 году обзор стратегий управления использованием идентификационных данных на национальным уровне. |
Classification schemes by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Bank differ in their coverage; hence their estimates are not strictly comparable. |
Классификации, применяемые Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирным банком, отличаются друг от друга по своему охвату; поэтому подготавливаемые ими оценки, строго говоря, не являются сопоставимыми. |
SIGMA, a joint initiative of the OECD and the European Union, supports EU candidate countries and EU neighbours in their public administration reforms. |
Программа СИГМА, являющаяся совместной инициативой ОЭСР и Европейского союза, оказывает поддержку странам - кандидатам в члены ЕС и соседям ЕС в проведении реформ их государственной администрации. |
In collaboration with other relevant international organizations - WTO and OECD - UNCTAD prepared a report on "G20 Trade and Investment Measures". |
В сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями - ВТО и ОЭСР - ЮНКТАД подготовила доклад на тему "Меры, предлагаемые Группой 20 в сфере торговли и инвестиций". |
Early pioneers such as OECD, the EC and WFP have demonstrated that with sufficient will and determination the enormous task could be achieved. |
Такие "первопроходцы", как ОЭСР, ЕК и ВВП, продемонстрировали, что при достаточной воле и решимости эта колоссальная задача может быть решена. |
FAO cooperation with OECD and Eurostat was mentioned on convergence of indicators, concepts, methodologies in the production of agri-environmental statistics and indicators. |
Было упомянуто о сотрудничестве ФАО с ОЭСР и Евростатом в таких областях, как сближение показателей, концепции и методологии подготовки агроэкологической статистики и формирования агроэкологических показателей. |
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). |
Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран). |
Since 1980, global resource extraction by mass increased by 36 per cent, and is expected to grow to 80 billion tons in 2020 (OECD, 2008). |
За период с 1980 года добыча ресурсов по массе во всем мире возросла на 36 процентов, и ожидается, что она достигнет 80 млрд. тонн в 2020 году (ОЭСР, 2008 год). |
Although very little is known about the actual volume and number of illegal shipments, OECD (2008) declared that their environmental and health impacts may be considerable. |
Хотя очень мало известно о фактическом объеме и количестве незаконных перевозок, ОЭСР (2008 год) заявила, что их воздействие на окружающую среду и состояние здоровья может быть значительным. |
He explained that the OECD Scheme wished to cooperate with UNECE, however he had not received any mandate or guidelines from the Scheme about how this cooperation might be organized. |
Он пояснил, что Схема ОЭСР желает сотрудничать с ЕЭК ООН, однако он не получил от Схемы ни мандата, ни указаний в отношении того, каким образом может быть организовано данное сотрудничество. |
They may highlight general principles or initiatives that include human rights elements, notably the OECD Guidelines and the Global Compact, but without further indicating what companies should do operationally. |
В них могут упоминаться общие принципы или инициативы, включающие отдельные элементы прав человека, в частности Руководящие принципы ОЭСР и Глобальный договор, но без указаний конкретных мер, которые компаниям рекомендуется принять. |
The effectiveness of certain aspects of Ukraine's extradition policy have been assessed by the OECD Anti-Corruption Network for Eastern Europe and Central Asia in 2010. |
В 2010 году оценкой эффективности некоторых аспектов политики Украины по вопросам выдачи занималась ОЭСР в рамках Сети по борьбе с коррупцией в Восточной Европе и Центральной Азии. |
The OECD findings indicate that poverty risks for families in developed countries are highest in the years when parents forgo earnings to care for their young children. |
По данным ОЭСР, опасность наступления нищеты для семей в развитых странах максимально повышается в те годы, когда родители лишаются доходов, необходимых для ухода за детьми. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) defined innovative financing as mechanisms going beyond traditional spending approaches; such mechanisms had generated some $37 billion from 2002 to 2010. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) определяет инновационное финансирование как механизмы, выходящие за рамки традиционных подходов к расходованию средств; в период 2002 - 2010 годов такие механизмы позволили получить около 37 млрд. долл. США. |
However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. |
Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
The Development Cooperation Directorate of the OECD has reaffirmed that stockpile destruction activities can be recognized as Official Development Assistance (ODA). |
Директорат ОЭСР по вопросам сотрудничества в области развития вновь подтвердил, что деятельность по уничтожению запасов может быть признана качестве официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Different OECD competition meetings (Paris, France, 14-18 February and 1925 October 2005); |
различные совещания по вопросам конкуренции в рамках ОЭСР (Париж, Франция, 14-18 февраля и 19-25 октября 2005 года); |
In the same vein, the experiences with the OECD Policy Framework for Investment (PFI) were pointed to as valuable contributions to the best-practices approach. |
Аналогичным образом опыт использования разработанных ОЭСР Рамочных основ политики в области инвестиций (РОИ) был упомянут в качестве важного вклада в формирование подхода, основанного на передовой практике. |
It should also be noted that the OECD commentary has interpreted the alleged reciprocity requirement narrowly to prevent it from reducing article 26 to a nullity. |
Следует также отметить, что в Комментарии ОЭСР дается узкое толкование якобы существующего требования взаимности, с тем чтобы не допустить сведения на нет действия статьи 26. |
OECD has responded to the difficulty of amending existing treaties by attempting to change traditional interpretations of those treaties through amendment of its commentary. |
В ответ на трудности с изменением действующих договоров ОЭСР попыталась предусмотреть изменение традиционного толкования положений этих договоров за счет внесения поправок в комментарий к своей типовой конвенции. |
The OECD commentary has interpreted paragraph 3 of article 26 as creating a reciprocity requirement - that exchange of information is not required unless both tax administrations have approximately equal capacity. |
В комментарии к типовой конвенции ОЭСР пункт 3 статьи 26 истолковывается как создающий требование взаимности в том смысле, что предоставление информации не является обязательным в том случае, если налоговые органы обеих стран не располагают примерно равными возможностями. |
The OECD commentary is fully aware of the problem, and it suggests that amendment of the text of paragraph 3 may be appropriate. |
Комментарий к типовой конвенции ОЭСР в полной мере учитывает наличие этой проблемы, в связи с чем в нем указывается на целесообразность внесения поправки в текст пункта З. |
Many countries and organizations that are not members of the OECD Development Assistance Committee are assuming an increasingly central role as development partners for African countries. |
Многие страны и организации, не являющиеся членами Комитета содействия развитию ОЭСР, начинают играть все более важную роль в качестве партнеров африканских стран в области развития. |