Bulgaria reports that at present it neither supports nor participates in space programmes involving satellites with nuclear power sources on board and does not take part in the development or launch into space of transportation systems causing the release of space debris. |
Болгария сообщает, что в настоящее время она не поддерживает никаких космических программ с использованием спутников с ядерными источниками энергии на борту и не участвует в таких программах, а также не участвует в разработке или запуске в космос транспортных систем, которые могут привести к образованию космического мусора. |
What is more, there are Governments in the world where a monarchy is in power, without any party or constitution, but they are not blockaded, nor should they be, and quite the opposite, they are close allies of the United States. |
Более того, в мире существуют страны, где правит монарх и где нет никаких партий или конституций, однако они не подвергаются блокаде, и это верно; напротив, они являются близкими союзниками Соединенных Штатов. |
According to article 70 of the Constitution, no one could be deprived of the full enjoyment of his civic and political rights, nor could anyone avoid compliance with any of his civic duties because of his religious beliefs or origin. |
Согласно статье 70 Конституции никому не может быть отказано в полном осуществлении своих гражданских и политических прав и никто не может отказываться от выполнения какого-либо из своих обязательств как гражданина в силу его религиозных верований или его происхождения. |
With only 16 practising lawyers in the entire country and no resources for investigation, witness protection or compensation and representation of victims or survivors of genocide, neither the International Tribunal for Rwanda nor the Rwandan Government had the means to meet the challenge. |
Поскольку во всей стране всего лишь 16 практикующих юристов и нет ресурсов для проведения расследований, обеспечения защиты жертв или выплаты компенсаций и представления интересов жертв и лиц, переживших геноцид, ни Международный трибунал по Руанде, ни руандийское правительство не в состоянии справиться со своей задачей. |
The Committee for Programme and Coordination had been unable to reach consensus on the programme planning item, nor had it agreed on the structure or priority of the different programmes. |
Комитет по программе и координации не смог прийти к консенсусу в отношении пункта, связанного с планированием по программам, а также в отношении структуры или приоритетности различных программ. |
The Law further provides that no trade union shall be deemed to be unlawful merely because its purposes are in restraint of trade nor are the members of such union liable to criminal prosecution for conspiracy or otherwise (sect. 38). |
Закон также предусматривает, что никакие профсоюзы не могут считаться незаконными лишь по той причине, что они преследуют цель ограничения соответствующей сферы деятельности, а члены таких профсоюзов не могут привлекаться к уголовной ответственности за участие в сговоре или по другим причинам (статья 38). |
This does not include many internally displaced persons, forced to flee their homes but not registered in camps or with any institutions, nor persons who have privately sought asylum in other countries. |
Сюда не включены многие перемещенные внутри страны лица, которые были вынуждены покинуть свои дома, но не зарегистрированы в лагерях или в каких-либо соответствующих учреждениях, а также лица, которые ищут убежище в других странах в частном порядке. |
In view of the foregoing, it seems to me that it is neither possible nor appropriate at this stage to draw conclusions or to make formal proposals. |
С учетом вышеизложенного, мне не представилось ни возможным, ни уместным делать на данном этапе какие-то выводы или вносить какие-то надлежащим образом оформленные предложения. |
I share the view of the Force Commander that neither the Security Council nor the troop-contributing Governments should be expected to accept that violations of the buffer zone or attacks on UNFICYP personnel are not prevented by the Cyprus Police. |
Я разделяю мнение Командующего Силами, что ни Совет Безопасности, ни страны, предоставляющие свои войска, не должны мириться с тем обстоятельством, что кипрская полиция не противодействует нарушениям буферной зоны или нападениям на персонал ВСООНК. |
While the Commission took into account the financial impact of its decisions and/or recommendations, its decision-making process could not be driven by financial impact, nor by the financial problems faced by one or more organizations affected by those decisions. |
Хотя Комиссия принимает во внимание финансовые последствия своих решений и/или рекомендаций, в процессе принятия своих решений она не может руководствоваться только такими последствиями, равно как и финансовыми проблемами, с которыми сталкиваются одна или несколько организаций, затрагиваемых этими решениями. |
The technique is not applicable on very stony soil, nor on very shallow or compacted soils, where it is impossible to achieve uniform penetration of the knives or disc coulters to the required working depth. |
Этот метод нельзя применять на очень каменистых землях или на очень маломощных или уплотненных почвах, где невозможно обеспечить единообразного проникновения ножей или дисковых сошников на требуемую рабочую глубину. |
Thus, affected developing countries that are also parties to the UNFCCC and the CBD need not divert scarce development finance to achieve global objectives nor give up their national development goals to do so. |
Таким образом, затрагиваемым развивающимся странам, являющимся также Сторонами РКИКООН и КБР, не нужно перенаправлять скудные финансовые ресурсы, имеющиеся для целей развития, на достижение глобальных целей или отказываться для этого от своих национальных целей развития. |
Speaking after the vote, the representative of Brazil stated, "there should be no doubt in anyone's mind that this resolution can be considered neither the ideal nor the final response of the Security Council to the conflict". |
Выступая после голосования, представитель Бразилии сказал, что "эту резолюцию не следует рассматривать как идеальный или окончательный ответ Совета Безопасности на происходящий конфликт, и пусть ни у кого не будет заблуждений на этот счет". |
A further complicating factor with respect to witnesses is the necessity of ensuring that their testimony is truthful and the product of neither a desire to mislead the court nor of fear of repercussions for what they say. |
Еще один осложняющий фактор, связанный со свидетелями, состоит в необходимости обеспечения того, чтобы их показания были правдивыми и не были продиктованы желанием ввести суд в заблуждение или страхом подвергнуться наказанию за эти показания. |
Large amounts of foreign aid have been spent to improve the condition of the Rwandan media since 1994, but little has permeated to the level of the working press nor have sales been improved. |
С 1994 года средства массовой информации Руанды получили большой объем иностранной помощи, однако мало дошло до уровня газетных изданий или способствовало увеличению продаж. |
The first category of air quality is found where recommended values, the values under which no adverse effects on the health of the general population nor sensitive groups are expected, have not been exceeded. |
Первая категория качества воздуха достигается в тех случаях, когда соблюдаются рекомендованные значения, т.е. те, при которых не превышаются показатели, при наличии которых происходит вредное воздействие на здоровье населения в целом или чувствительных групп. |
With regard to expulsions, paragraph 43 of the report stated that the law provided that "a refugee may not be returned to his country of origin, nor sent to any other where his life, liberty or safety will be threatened". |
В пункте 43 рассматриваемого доклада говорится, что в отношении выдачи законодательство предусматривает, что "беженцы не могут быть возвращены в страну своего происхождения или высланы в любую другую страну, где их жизнь, свобода или безопасность находятся под угрозой". |
Article 11.3 of the ASG requires countries neither to encourage nor to support "the adoption or maintenance by public and private enterprises of non-governmental measures equivalent to"... voluntary export restraints, but does not oblige them to take action to eliminate such measures. |
Статья 11.3 СЗМ требует от стран не поощрять и не поддерживать "применение или сохранение государственными и частными предприятиями неправительственных мер, эквивалентных" добровольным ограничениям экспорта, но не обязывает их предпринимать шаги с целью устранения подобных мер. |
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". |
Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения". |
Freedom from any forms of torture is one of human rights, which cannot be reduced or revoked under any circumstances nor by anyone, as stipulated in Article 4 of Law No. 39/1999 on Human Rights. |
В статье 4 Закона Nº 39/1999 о правах человека говорится, что свобода от любых форм пыток является одним из прав человека, которое не может быть ограничено или аннулировано никем и ни при каких обстоятельствах. |
The United States Government does not have, nor could it have, any proof or information to support the assumption that the presence of Ms. Pérez within the United States could be detrimental to the country's interests. |
У правительства Соединенных Штатов нет и не могло быть никаких доказательств или свидетельств, чтобы предположить, что присутствие г-жи Перес на американской территории может каким-либо образом подорвать интересы этой страны. |
If a State Party does not implement the recommendations of the Subcommittee nor take other appropriate measures with a view to improving the situation of persons deprived of their liberty, the Subcommittee may ask the State Party whether it needs assistance in this matter. |
Если какое-либо государство-участник не выполняет рекомендации Подкомитета или не принимает другие соответствующие меры с целью улучшения положения лиц, лишенных свободы, Подкомитет может обращаться к государству-участнику с вопросом, нуждается ли оно в помощи в этой области. |
Neither those officers nor officials from the Field Administration and Logistics Division visited UNPREDEP to review the levels and use of contingent-owned equipment or to discuss detailed equipment requirements with the Force Commander or contingents. |
Ни эти сотрудники, ни сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения не посещали СПРООН для проверки количества и использования принадлежащего контингентам имущества или для подробного обсуждения потребностей в имуществе с Командующим Силами или контингентами. |
No proof is offered as to the ownership of most of the goods listed in the statement of claim, nor is any explanation offered as to why the goods were never delivered or recovered. |
Нет подтверждения, в чьей собственности было большинство товаров, перечисленных в претензии, отсутствует также разъяснение того, почему эти товары не были доставлены или обнаружены. |
Its task was thus neither to review the existing evidence to make judgements regarding the involvement of particular individuals, nor to gather evidence itself regarding the involvement of individuals. |
Поэтому ее задача не состояла в рассмотрении имеющихся доказательств для вынесения заключений, касающихся причастности конкретных лиц, или в непосредственном сборе доказательств, касающихся причастности этих лиц. |