No international agency nor journalist has been allowed to visit them. |
Ни одному представителю международного учреждения или журналисту не было разрешено посетить их. |
Medical treatment on the accused or the witness is not allowed, nor are drugs, if they would affect their statements. |
Не разрешается применение в отношении обвиняемого или свидетеля каких-либо медицинских средств или лекарств, если они окажут влияние на их заявления. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. |
Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
Where neither a clear conceptual framework nor agreed international standards exist, adherence to international best practice acts as a valuable safeguard. |
ЗЗ. В тех случаях, когда четкие концептуальные рамки или согласованные на международном уровне стандарты отсутствуют, соблюдение наилучшей имеющейся международной практики представляет собой весьма ценную гарантию. |
They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. |
Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
In Switzerland there are no subjects nor any privileges of place, birth, person or family. |
В Швейцарии не существует ни различий, ни привилегий по признаку местожительства, рождения, личного статуса или сословного положения . |
They are not granted by any authority, nor are they derived from some overriding natural or divine principle. |
Их дарует не какая-либо власть, они не являются следствием какого-либо главенствующего естественного или божественного принципа. |
The phenomenon of globalization is not monolithic, nor is it undifferentiated or lacking in complexity. |
Глобализация не является однородным, прямолинейным или достаточно простым явлением. |
It was felt that neither the General Assembly nor Member States wanted Governments to be pursued with questions regarding clarifications or requests for additional information. |
Существовало мнение о том, что ни Генеральная Ассамблея, ни государства-члены не имели желания докучать правительствам вопросами по поводу представления уточнений или запросами о представлении дополнительной информации. |
In the reporting period, neither penal nor disciplinary complaints by prisoners against the police or prison personnel were recorded. |
За отчетный период не было зарегистрировано жалоб ни уголовного, ни дисциплинарного характера, со стороны заключенных против полиции или персонала тюрем. |
Even then, it may not be effected on a discriminatory basis nor imposed arbitrarily. |
Но даже в этих случаях оно не должно осуществляться на дискриминационной основе или произвольно. |
According to paragraph 22 of the report, violence against foreigners was neither racially nor ethnically inspired. |
В пункте 22 доклада утверждается, что акты насилия против иностранцев не имеют расистской или этнической подоплеки. |
In some cases, neither direct regulation nor market-based instruments may be needed. |
В некоторых случаях необходимость в прямом регулировании или в рыночных механизмах может и не возникать. |
However, they are not allowed to intervene during the approval of technical reports nor in their adoption. |
В то же время им не разрешено выступать при утверждении или принятии технических докладов. |
Such conspiracy schemes inspired by second-class TV soap operas cannot have any credibility, nor be given serious thought. |
Такие интриги, скроенные по образцу второразрядных телевизионных мелодрам, не могут вызвать никакого доверия или восприниматься всерьез. |
It is alleged that the majority of the population does not have access to the courts, nor to reliable news information. |
Утверждается, что большинство населения не имеет доступа к судам или к надежным средствам информации. |
Moreover no-one may be compelled to [publicly] proclaim their thoughts or beliefs convictions nor to repudiate them. |
При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |
The Assembly did not wish to influence nor prejudge the outcome of negotiations by its activity. |
Ассамблея не желала своими действиями оказывать влияние на итоги переговоров или предрешать их исход. |
The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. |
Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
Neither the State nor the market merit paramountcy over people. |
Идеи государства или рынка не должны господствовать над народом. |
This is an arduous and difficult task because in many cases the rewards are neither immediate nor tangible. |
Это сложная и трудная задача, ибо во многих случаях не приходится рассчитывать на незамедлительную или ощутимую отдачу от этих усилий. |
He therefore trusted that he might make a few suggestions which were neither original nor radical, but contained elements that merited serious consideration. |
Поэтому он считает возможным высказать несколько предложений, которые, не будучи оригинальными или радикальными, содержат, тем не менее, элементы, заслуживающие серьезного рассмотрения. |
He finally recommends that persons who did not apply in time be neither mobilized nor prosecuted. |
И наконец, он рекомендует не подвергать мобилизации или преследованию лиц, не подавших соответствующее заявление вовремя. |
These have neither been banned, interfered with nor repressed by the Government in any way. |
Эти демонстрации не являлись объектом запрета, вмешательства или репрессивных действий со стороны правительства. |
The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. |
Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |