The resolutions neither had any legal effect on these plans, nor conferred any right to construct or operate the waste treatment centre or to use the site, nor in any other respect did they entail legal effects amounting to that of the applicable planning instruments. |
Эти резолюции не оказали какого-либо правового воздействия на эти планы, а также не передавали каких-либо прав на строительство или эксплуатацию завода по переработке отходов или на использование участка ни в каком отношении не влекли за собой правовых последствий, равноценных вытекающим из применимых документов по вопросам планирования. |
Constitutional provisions did not include protection of the right to life, nor did they guarantee the inalienability of fundamental rights, safeguard against arbitrary arrest and detention, protect people deprived of their liberty nor provide for fair trials. |
Конституционные положения не предусматривают защиту права на жизнь, а также не гарантируют неприкосновенность основных прав, не дают гарантий от произвольного ареста или содержания под стражей, не защищают лиц, лишенных свободы, и не предусматривают справедливое судебное разбирательство. |
The views expressed in this non-paper are without any prejudice neither to the future plans nor actions by the incoming CD Presidents nor to the future decisions by the CD on establishment of subsidiary bodies or the programme of work and other arrangements. |
Взгляды, выраженные в настоящем неофициальном документе, не наносят ущерба ни будущим планам либо действиям приходящих председателей КР, ни будущим решениям КР относительно учреждения вспомогательных органов или программы работы и других механизмов. |
The Court is in no way bound by a decision of a foreign penal court, nor by a foreign administrative decision, nor by a foreign decision by an executive power... |
Суд никоим образом не связан решением иностранного уголовного суда или иностранным административным решением, равно как иностранным решением исполнительной власти...». |
The U.S. Justice Department has worked vigorously to ensure that neither racial nor ethnic nor other improper discrimination occurs within the criminal justice system that might lead to racial disparities in sentencing and corrections. |
Министерство юстиции США принимает самые активные меры по борьбе с проявлениями расовой, этнической или иной дискриминации в системе уголовного правосудия, которая могла приводить к расовой дифференциации при определении наказания и исправительных мер. |
Apart from embassy and consular officials, Eritrean tax collectors are generally neither diplomats, nor declared agents of a foreign Government or political organization. |
Помимо сотрудников посольств и консульских учреждений эритрейские сборщики налогов, как правило, не являются дипломатами или официальными представителями иностранного правительства или политических организаций. |
Under criminal procedural law, courts did not act as procuratorial bodies nor did they act on behalf of the prosecution or the defence. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством суды не выступают в качестве органов прокурорского надзора или от имени обвинения или защиты. |
The author informed the Committee that he had not received any compensation for the violations found by the Committee, nor any form of alternative effective remedy. |
Автор сообщил Комитету, что он не получил никакой компенсации за обнаруженные Комитетом нарушения или какое-либо альтернативное эффективное средство правовой защиты. |
According to the record of the hearing, the complainant did not complain of having been tortured, nor did he ask to be examined by a doctor. |
В протоколе этого судебного заседания не указано, что заявитель жаловался на применение пыток или просил, чтобы его осмотрел врач. |
They should not be used to grant exclusive access to collect and present evidence to certain professionals, nor to evaluate expertise in relation to specific court cases. |
Эти схемы не должны использоваться для предоставления определенным специалистам исключительного доступа к сбору и представлению доказательств или для оценки экспертных заключений в связи с рассмотрением конкретных судебных дел. |
In the Indian civil sector, neither halon 2402 nor its blends have been used in fire protection systems or portable fire extinguishers for the past 5 years. |
В гражданском секторе в Индии на протяжении последних пяти лет галон-2402 или его смеси не использовались в системах пожаротушения или портативных огнетушителях. |
However, persons with disabilities have not been included nor are they visible in the goals or targets and indicators that operationalize this framework. |
Вместе с тем, проблемы инвалидности не учитываются или игнорируются в целях или задачах и показателях, являющихся основой такой рамочной программы. |
(b) The Group confirmed that small craft, if not fitted with radar, were not required to be equipped with AIS nor VHF. |
Ь) Группа подтвердила, что если малые суда не оснащены радиолокатором, то из не требуется оснащать и АИС или ОВЧ. |
Those initiatives demonstrate the Council's capacity to respond in emergency situations, which are neither confined within national borders nor derived from internal conflict or international disputes. |
Эти инициативы показывают, что Совет способен реагировать на чрезвычайные ситуации, которые не ограничиваются национальными границами и которые не возникают в результате внутренних конфликтов или международных споров. |
The draft does not accuse any individual or country, nor does it contain any condemnation of any State. |
В проекте не содержится ни обвинений в адрес отдельных лиц или стран, ни осуждений каких-либо государств. |
Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
Peru has neither promulgated nor applied any laws or regulations that could affect the sovereignty of other States or freedom of trade and navigation. |
В связи с этим Перу не принимает и не применяет законов и норм, которые могли бы отразиться на суверенитете других государств или свободе торговли и судоходства. |
More than anything else, it is a natural process than can neither be forced nor be abrupt. |
И, прежде всего, это естественный процесс, который не может быть насильственно вызванным или прерванным в одночасье. |
For those who can neither return nor be resettled, some form of local integration - intermediate or long-term - remains the primary option. |
Для тех, кого нельзя ни вернуть домой, ни переселить, главным вариантом остается какая-либо форма (среднесрочная или долгосрочная) местной интеграции. |
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов. |
A number of new challenges have emerged in recent years which were not anticipated nor dealt with in detail in the 2009 Political Declaration. |
В последние годы возник ряд новых вызовов, которые не прогнозировались или не были подробно рассмотрены в Политической декларации 2009 года. |
As at 30 June 2014 the National Human Rights Commission had not been established, nor had the selection and appointment of the Commissioners occurred. |
По состоянию на 30 июня 2014 года национальная комиссия по правам человека не была создана, равно как и не были выбраны или назначены члены комиссии. |
Neither the Government nor humanitarian actors have systematically documented the number of people, including children, killed or injured during the conflict. |
Ни правительство Мали, ни гуманитарные организации не ведут систематического учета численности людей, в том числе детей, которые были убиты или получили ранения в ходе конфликта. |
They should not be imposed indefinitely or with the aim of overthrowing legitimately constituted State authorities, nor should they be used to punish a population. |
Санкции не должны вводиться на неограниченный срок или преследовать цель свержения законно сформированных государственных властей и не должны использоваться для наказания населения. |
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. |
Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия. |