It is not apparent that any discussions are ongoing among the States of the region, nor among African States more broadly, to consider such amendment. |
Сейчас не совсем ясно, ведется ли какое-либо обсуждение вопроса о таком изменении среди государств региона или, в более широком плане, среди африканских государств. |
The Subcommittee did not wish to give States parties one precise model of a national preventive mechanism nor play the role of an accrediting body; it wished simply to support the establishment of mechanisms in keeping with the provisions of the Optional Protocol. |
Подкомитет не стремится создавать в государствах-участниках однотипную модель национальных превентивных механизмов или играть роль органа по аккредитации, а всего лишь хочет способствовать образованию механизмов, отвечающих требованиям Факультативного протокола. |
Pursuant to article 7 of the Constitution, Turkmen citizens may not be extradited or exiled to another State nor may their right to return to Turkmenistan be restricted. |
В статье 7 Конституции Туркменистана сказано, что гражданин Туркменистана не может быть выдан другому государству либо изгнан за пределы Туркменистана, или ограничиваться в праве вернуться на Родину. |
If she is not entitled to payment from the Health Insurance Institute nor from her employer, her absence will be considered as sick leave. |
Если она не имеет права на выплаты за счет Института медицинского страхования или за счет работодателя, ее отсутствие рассматривается как отсутствие по болезни. |
It did not refer to the main reasons for the increase in oil prices, nor did it discuss programmes promoted by oil-producing countries to mitigate the effect of high oil prices on developing countries. |
В докладе не рассматриваются главные причины роста цен на нефть или программы нефтедобывающих стран по нейтрализации воздействия высоких цен на нефть на развивающиеся страны. |
However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. |
Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения. |
It should be noted that there are neither financial strategies nor government funding for SRAPs, which have been implemented mainly by multi- or bi-lateral funding for projects within the SRAPs. |
Следует отметить, что для СРПД не предусмотрено ни финансовых стратегий, ни государственного финансирования, и они осуществляются главным образом на основе многостороннего или двустороннего финансирования проектов, разработанных в рамках СРПД. |
PPPs, however, cannot be used to determine the correct exchange rate for a country, nor can they be used to predict exchange rate movements over time. |
Однако ППС не могут использоваться для определения правильного обменного курса для той или иной страны либо для предсказания изменения обменного курса со временем. |
The question to be answered is if this final leg is covered by the EU legal instruments or by the AETR, knowing that neither Lithuania nor Estonia had introduced reservations to AETR when they adhered to the EU. |
Вопрос, на который надлежит найти ответ, заключается в том, подпадает ли этот последний участок пути под действие нормативных документов ЕС или ЕСТР с учетом того, что ни Литва, ни Эстония не высказали оговорок к ЕСТР в момент присоединения к ЕС. |
The question is whether the final leg is covered by the EU legal instruments or by the AETR, knowing that neither Lithuania nor Estonia had introduced reservations to AETR when they acceded to the EU. |
Проблема заключается в том, охватывают ли конечный участок правовые документы ЕС или ЕСТР, если известно, что при присоединении к ЕС ни Литва, ни Эстония не сделали оговорок к ЕСТР. |
However, this initiative neither proposes changes with respect to confidentiality, nor restricts the enforcement agency's power to collect children when they come to school or the other activities, which means that it is difficult for children to enjoy this right. |
Однако в контексте этой инициативы не было предложено никаких поправок к положениям о конфиденциальности и никаких мер по ограничению полномочий правоприменительных органов забирать детей, когда они приходят в школу или посещают другие мероприятия, а это означает, что детям будет сложно воспользоваться этим правом. |
It cannot be argued that there is something wrong with the secretarial or financial support for the work of the Conference, nor can the case be made that its agenda does not allow negotiations to take place. |
Нельзя утверждать, что явно что-то не так с секретарской или финансовой поддержкой работы Конференции, нельзя говорить, что ее повестка дня не допускает проведения переговоров. |
One speaker noted that the annotations to the agenda contained no documentation under this sub-item and stated that UNODC did a considerable amount of work that was neither treaty-based nor necessarily related to a specific norm or standard. |
Один из ораторов отметил, что в аннотациях к повестке дня не указано никакой документации по этому подпункту, и заявил, что ЮНОДК проводит значительную работу, которая не основана на договорах и не всегда связана с какими-либо конкретными нормами или стандартами. |
Neither the South African Constitution, nor the Electoral Act, 1998 (Act 73 of 1998) specifies a quota for women in Parliament, or in Cabinet. |
Ни в Конституции Южной Африки, ни в Законе 1998 года о выборах (Закон 731998 года) не установлена квота для участия женщин в парламенте или в правительстве. |
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. |
Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
The delegation was of the opinion that neither statistics nor the recognition of one or the other minority would lead to the end of racial discrimination, but rather the Government's determination to ensure the equality of all groups in Moroccan society. |
Наконец, делегация Марокко считает, что ни наличие соответствующей статистики, ни признание существования того или иного меньшинства, не приведут к ликвидации расовой дискриминации; это станет возможным лишь благодаря воле правительства Марокко, стремящегося гарантировать равенство представителей всех слоев марокканского общества. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. |
Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
Liberia has no prisoners of conscience in detention, nor does anyone have cause to flee in fear for their life or safety on account of their political beliefs or association. |
В Либерии нет узников совести, находящихся в заключении, и ни у кого нет оснований бежать из страха за свою жизнь или безопасность по причине своих политических убеждений или связей. |
The quest for universal human dignity should not be defined by geographical, racial or cultural boundaries, nor should it be set back by our desires to move our own nations forward. |
Стремление к обеспечению всеобщего человеческого достоинства не должно определяться географическими, расовыми или культурными границами и не должно тормозиться нашими устремлениями продвигать вперед интересы собственной страны. |
Likewise, Nissan confirmed to the Panel "that it is not engaged in any business with, and has never executed any contracts with GIAD Automotive Industry Company nor with its affiliates in the Sudan". |
Аналогичным образом, компания «Ниссан» заявила группе, что «она никогда не поддерживала никаких деловых отношений и не заключала каких-либо контрактов с автомобильной компанией ГИАД или ее отделениями в Судане». |
The aim was by no means to straightjacket the State party nor to establish case law based merely on notions, which could lead the Committee to lose sight of its principal aim, which was the fight against torture. |
Цель, конечно же, не состоит в том, чтобы поставить государства-участники в жесткие рамки или ввести правовую практику, основанную на концепциях, которые могут привести к тому, что Комитет потеряет из виду свою главную цель - борьбу против пыток. |
The source maintains that although the Government confirms the existence of the warrant, no arrest warrant was presented to Mr. Al Uteibi the moment he was summoned nor prior to appearing before the authorities on 17 September 2010. |
Источник утверждает, что, хотя правительство подтверждает наличие ордера, никакого ордера на арест г-ну Аль-Утейби не было предъявлено в момент его вызова или до того, как он предстал перед властями 17 сентября 2010 года. |
Although authorities have determined that Liechtenstein is neither a transit nor a destination country for organized human trafficking and no cases of human trafficking are known, the efforts to combat and prevent this phenomenon have been further strengthened over the past years. |
Хотя органы государственной власти установили, что Лихтенштейн не является страной транзита или назначения в рамках организованной торговли людьми и что о каких-либо случаях торговли людьми неизвестно, за последние годы были дополнительно усилены меры по борьбе с этим явлением и по его предотвращению. |
Moreover, the legislation in question, as well as bilateral extradition treaties, did not specify any core crimes nor any particular category of crimes concerning which extradition would apply. |
Кроме того, в таких законах, а также в двусторонних договорах о выдаче не указаны основные преступления или какие-либо конкретные категории преступлений, к которым применяется выдача. |