No reports have been received that torture was being used systematically against political opponents or other people arrested by the official services, nor about people persecuted for their views. |
Не было получено никаких сообщений о систематическом применении пыток в отношении политических оппонентов или других арестованных лиц со стороны сотрудников официальных служб, ни о лицах, преследуемых за свои убеждения. |
The Sudan does not have diplomatic or consular representation in New Zealand, nor does New Zealand have diplomatic or consular representation in the Sudan. |
Судан не имеет дипломатических или консульских представительств в Новой Зеландии, а Новая Зеландия не имеет дипломатических или консульских представительств в Судане. |
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. |
Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |
It is neither efficient nor cost-effective to set up new data collections and reporting mechanisms specifically for a particular process or instrument, disregarding what is already available. |
Создание новых механизмов сбора данных и отчетности специально для какого-либо конкретного процесса или документа без учета уже существующих механизмов лишено смысла и не оправдано с финансовой точки зрения. |
The staff unions and associations did not question the integrity of the individuals involved, nor the motives of the donor countries. |
ЗЗ. Союзы и ассоциации персонала не ставят под сомнение добросовестность такого персонала или мотивы стран-доноров. |
Prior to the reorganization, there was no systematic way to guarantee such coordination nor to respond to developing and sometimes changing legal positions to be adopted by the Prosecutor as a result of the decisions emanating from the Trial and Appeals Chambers. |
До этой реорганизации не существовало никакого систематического подхода к обеспечению такой координации или к учету развития и в некоторых случаях изменения юридических позиций, занимаемых Обвинителем в результате решений, принимаемых судебными и Апелляционной камерами. |
For example, the caste system still seemed to be a major obstacle to equality for all within society, and an affront to the principles set out in article 26 of the Covenant, concerning which India had made neither a reservation nor a declaration. |
Так, система каст, как представляется, по-прежнему остается серьезным препятствием на пути обеспечения равенства всех членов общества, а также нарушением принципов, изложенных в статье 26 Пакта, в отношении которой Индия не сделала никаких оговорок или заявлений. |
No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. |
Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению. |
The Government further stated that neither Mr. Aliev's relatives nor his lawyer had filed any complaints regarding the forensic report or the investigation into the matter. |
Правительство также заявило, что ни родственники, ни его адвокат не подали никакой жалобы в отношении заключения судебной экспертизы или расследования по этому делу. |
We do not believe that the recommendations put forward in the Secretary-General's report with regard to institutional reform in the area of human rights offer a magical solution to all our problems; nor, in fact, were they intended to do so. |
Мы не считаем, что содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации относительно организационной реформы в области прав человека предлагают какую-то магическую формулу для решения всех наших проблем или же действительно преследуют эту цель. |
This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or status in any way. |
Действие настоящей Конвенции не распространяется на государственных служащих, и она никоим образом не будет истолковываться как наносящая ущерб их правам или положению . |
The elections offices have nor received any complaints of obstruction or attempts to prevent a Romanian citizen or a group of persons belonging to a national or religious minority to exercise their voting rights. |
Избирательные комиссии не получали каких-либо жалоб в отношении препятствий или попыток ущемить избирательные права румынских граждан или групп лиц, относящихся к национальным или религиозным меньшинствам. |
It contained no statistics on the German-speaking, French-speaking Ladino, Slovene or other minorities, nor on the Roma or immigrants from African countries, Eastern Europe, Albania and the former Yugoslavia. |
Он не содержит никаких статистических данных о говорящих на немецком и французском языках ладинах, словенцах и других меньшинствах, а также о цыганах или иммигрантах из стран Африки, Восточной Европы, Албании и бывшей Югославии. |
In reality, indigenous people had no opportunity for access to credit, nor did they have insurance for their harvests or products, insurance premiums being too high for small peasant producers. |
В действительности коренное население не имеет доступа ни к кредитному обслуживанию, ни к страхованию своих урожаев или продукции, поскольку размеры страховых премий слишком велики для мелких крестьянских хозяйств. |
Neither in Venezuelan labour law nor in practice are there any provisions which restrict the hiring of workers based on race, religion, culture or origin. |
Ни в трудовом законодательстве Венесуэлы, ни на практике не применяются положения, которые ограничивали бы условия найма трудящихся по признакам расы, религии, культуры или происхождения. |
At the same time, they caution that the United Nations is neither equipped nor staffed to act as "a centre and catalyst of joint efforts" to prevent or resolve each and every dispute. |
В то же время, они предостерегают о том, что Организация Объединенных Наций не имеет всего необходимого и не укомплектована персоналом для того, чтобы выступать в качестве "центра и катализатора совместных усилий" по предотвращению или разрешению каждого и любого спора. |
Moreover, neither the budgets nor the performance reports of the individual peacekeeping operations submitted during the current session contained information on the reimbursement of equipment designed to withstand extreme environmental conditions or intensified operational use. |
Кроме того, ни бюджеты, ни доклады о ходе отдельных миротворческих операций, представленные в ходе нынешней сессии, не содержат информацию о компенсации за имущество, которое должно выдерживать экстремальные климатические условия или интенсивную эксплуатацию. |
Net budgeting does not therefore reduce the level of budgetary information provided to the Assembly nor does it modify or restrict the authority of the Assembly in budgetary matters. |
Таким образом, составление бюджета на чистой основе не влечет за собой сокращение объема представляемой Ассамблее информации по бюджету и не приводит к изменению или ограничению полномочий Ассамблеи в бюджетных вопросах. |
Such a proposal would not enhance the role or representation of indigenous peoples, nor would it satisfy their aspirations for more effective, open and responsible participation and recognition within the United Nations system, to the extent intimated by General Assembly resolution 48/163. |
Реализация такого предложения не будет способствовать укреплению роли или представительства коренных народов и не позволит удовлетворить их стремление к более эффективному, открытому и ответственному участию и признанию в системе Организации Объединенных Наций в той мере, в какой это предусмотрено резолюцией 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. |
Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Few firm conclusions can be drawn from the studies available because their findings are neither comparable nor comprehensive and do not provide reliable estimates of the net fiscal costs or benefits of immigration. |
Имеющиеся исследования позволяют прийти лишь к немногим определенным заключениям, поскольку их выводы не сопоставимы, не отличаются цельностью и не содержат достоверных оценок чистых бюджетных затрат или выгод в результате иммиграции. |
Several NGOs queried whether States or organizations not party to the Convention could trigger the Article 13 process, although almost all concluded that neither non-governmental nor intergovernmental organizations would be permitted to do so. |
Несколько НПО поставили вопрос о том, может ли процесс по статье 13 задействоваться государствами или организациями, не являющимися участниками Конвенции, хотя почти все согласились с тем, что ни неправительственные, ни межправительственные организации не должны обладать таким правом. |
There shall be no limit placed on the number of trade unions and similar organizations, nor shall any of them be given preferential treatment in an enterprise or economic branch. |
Не могут устанавливаться лимиты на количество профсоюзов и аналогичных организаций и ни одной из них не может отдаваться предпочтение на предприятиях или в отраслях экономики. |
Employers may not dismiss or transfer an employee nor give him less favourable working conditions or take measures against him on the grounds of his legal activities in connection with a labour dispute. |
Работодатели не вправе увольнять работника, переводить его на другую работу, ухудшать условия его труда или принимать направленные против него меры по причине его участия в законной деятельности, связанной с трудовым спором. |