LCHR reported that, in practice, asylum seekers were not provided information on their rights nor legal aid, and that decisions by State Border Guards or courts were not translated from Latvian and interpretation was severely limited. |
ЛЦПЧ сообщил, что на практике просителей убежища не информируют об их правах и не оказывают им правовой помощи и что решения Государственной пограничной службы или судов не переводятся с латвийского языка, а возможности устного перевода крайне ограничены. |
It was also concerned that neither the Constitution nor other appropriate legislation embodies the principle of equality between women and men, or contains a definition of discrimination against women in accordance with the Convention. |
Комитет озабочен также тем, что ни в Конституции, ни в другом соответствующем законодательстве не закреплен принцип равенства женщин и мужчин или не содержится определения дискриминации в отношении женщин в соответствии с Конвенцией. |
Article 64 provides that no one may lose any of their civil or national rights on account of their religion, nor may anyone refuse to perform any generally applicable civil duty on religious grounds. |
Статья 64 предусматривает, что никто не может утратить своих гражданских или национальных прав в связи со своей религией и никто не может отказаться от выполнения всеобщего гражданского долга по религиозным соображениям. |
Additionally, UNHCR stated that recognized refugees in Trinidad and Tobago did not receive refugee documentation, nor were they entitled to any form of legal status or documentation that would entitle them to work legally. |
Кроме того, УВКБ отметило, что признанные беженцы в Тринидаде и Тобаго не получают документов беженцев и не имеют права на какую-либо форму правового статуса или какие-либо документы, позволяющие им легально работать. |
During a visit to detention cells operated by the Political Security in Sana'a, the Mission encountered Yemeni and foreign detainees who, after months or even years in detention, had neither been charged nor brought before a judge. |
Во время посещения тюремных камер, которые находятся в ведении Службы политической безопасности в Сане, миссия встретилась с йеменскими и иностранными заключенными, которые содержатся там месяцы или даже годы без предъявления им обвинений и суда. |
The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by UNEP, nor preferred compared to others of a similar nature that are not mentioned. |
Упоминание конкретных компаний или продуктов определенных производителей не означает, что они одобрены или рекомендованы ЮНЕП или являются предпочтительными в сравнении с другими компаниями или продуктами аналогичного характера, которые не были упомянуты. |
Note: This section of the annual report takes into consideration the fact that the Republic of Trinidad and Tobago is neither a manufacturer nor exporter of conventional weapons and/or small arms and light weapons. |
Примечание: Для целей настоящего раздела ежегодного отчета следует учитывать, что Республика Тринидад и Тобаго не является производителем или экспортером обычных вооружений и/или стрелкового оружия и легких вооружений. |
The State party concluded that, if the Committee were to conclude that there had been interference with the author's right under article 17, it should be nonetheless considered that such interference would be neither arbitrary nor unlawful. |
В заключение государство-участник заявило, что, если Комитет признает факт посягательства на право автора в соответствии со статьей 17, следует все-таки учесть, что такое посягательство нельзя считать произвольным или незаконным. |
Even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, any activity relating to the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Даже в том случае, если некоторые права или свободы ограничены в чрезвычайных ситуациях или же в соответствии с законодательством о безопасности или же в связи с какими-либо другими требованиями, любой вид деятельности, связанный с наблюдением за этими правами, не может быть ограничен или временно приостановлен. |
There is currently no Organization-wide technological platform for easily locating and connecting with subject-matter experts in different areas, nor is there a mechanism to facilitate electronic discussions; |
В настоящее время в Организации не существует единой технической платформы для поиска специалистов по тем или иным вопросам и получения их контактной информации или же какого-либо электронного форума; |
The WTO representative indicated that this did not mean that liberalization should be equated to deregulation, nor that the regulatory vacuum was created by the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Представитель ВТО указал, что это отнюдь не означает, что либерализацию следует приравнивать к дерегулированию или что "регулятивный вакуум" был порожден Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
A protective measure of the expulsion on an alien from the country may neither be imposed for the period of less than three months, nor for the period of more than three years. |
Защитная мера в виде высылки иностранца из страны не может применяться на срок менее трех месяцев или более трех лет. |
The Immigration and Refugee Protection Act does not preclude the detention of refugee claimants (asylum seekers) nor minors (children under the age of 18 years) under the aforementioned grounds for detention. |
Закон об иммиграции и защите беженцев не исключает заключения под стражу просителей убежища (лиц, ищущих убежища) или несовершеннолетних (детей младше 18 лет) на основаниях, о которых идет речь выше. |
It should not be considered to represent a draft mercury instrument, nor should it be interpreted to suggest the structure or actual content of such an instrument. |
Ее не следует рассматривать как представляющую собой проект документа по ртути, как и не следует воспринимать как рекомендацию по поводу структуры или конкретного содержания такого рода документа. |
It also notes that neither the author's son nor his lawyers ever complained, during the investigation or in court, about any use of unlawful methods of investigation by officials. |
Она также отмечает, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования или в суде на использование должностными лицами каких-либо противозаконных методов расследования. |
No person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted, other than in accordance with the law. |
Никто не может быть арестован, взят под стражу или объявлен в розыск, равно как и не может быть ограничена свобода места жительства и свобода и передвижения, кроме тех случаев, когда того требует закон. |
The author conceded that neither he nor his wife, or anyone acting on their behalf, have ever raised these allegations before the State party authorities or courts, either before or after their departure from Azerbaijan. |
Автор признает, что ни он, ни его жена, ни кто-либо другой, действующий от их имени, никогда не делали этих утверждений перед властями государства-участника или его судами как до, так и после их выезда из Азербайджана. |
There was, however, no assessment of the probability of these risks occurring or their likely impact, nor any detailed plans for how these risks will be mitigated beyond some higher level considerations. |
Вместе с тем отмечалось отсутствие оценки вероятности наступления указанных рисков или возможных последствий и проработанных планов смягчения последствий этих рисков, если не считать ряда соображений самого общего характера. |
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made, pursuant to a clarification that is sought under this article. |
Не допускаются никакие переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в отношении квалификационных данных или представлений, а также никакие изменения цены по результатам разъяснений, запрошенных в соответствии с настоящей статьей. |
They are also liable in the cases provided for under the international treaties to which Turkmenistan is a party if they have neither been sentenced in a foreign State nor prosecuted in the territory of Turkmenistan. |
Они также несут ответственность в случаях, предусмотренных в международных договорах, участником которых Туркменистан является, если им не было назначено наказание в иностранном государстве или они не преследовались на территории Туркменистана. |
It should be noted that the provision of information via print or electronic media is not a substitute for, nor is it as effective as, interactive communication with the staff members concerned in a setting where they can ask questions and have their concerns addressed immediately. |
Следует отметить, что предоставление информации через печатные или электронные средства информации не служит заменой и не равняется по эффективности интерактивному общению с заинтересованными сотрудниками в обстановке, где они могут задавать вопросы и где их проблемами немедленно займутся. |
The representatives of the European Union may neither submit the European Union's own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. |
Представители Европейского союза не могут ни выдвигать собственных кандидатов Европейского союза для участия в любых выборах или назначениях, ни представлять имена кандидатов для участия в выборах или назначениях. |
Most environmental assessments provide insight into the specific marine areas that they cover but neither provide an overview of the state of the oceans nor assess the full range of human activities that affect or depend on marine ecosystem goods and services. |
Большинство национальных оценок дает информацию о конкретных охватываемых ими морских районах, но не предусматривает ни проведения обзора состояния океанов, ни оценки полного спектра деятельности человека, которая влияет на товары и услуги, обеспечиваемые морскими экосистемами или зависящие от них. |
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. |
Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
Therefore, neither paragraph 1 (a) nor paragraph 2 covered the situation where a person or his or her representative was present but refused to take delivery of the notice. |
Таким образом, ни пункт 1(а), ни пункт 2 не охватывают ситуацию, когда лицо или его представитель присутствуют, но отказываются принять уведомление. |