It is also noted, however, that past experience with joint procurement of photocopying paper did not generate added value nor did it result in a reduction in prices. |
Однако при этом также отмечается, что в прошлом совместные закупки бумаги для фотокопировальной техники не позволили добиться повышения эффективности или снижения цен. |
Creative works may not be seized nor may their dissemination be prohibited, provided they do not infringe upon the rights of others (art. 23, paras. 1-3). |
Наложение ареста или запрета на распространение произведений творчества не допускается, если таковые не ущемляют прав других лиц (статья 23, пункты 1 - 3). |
In the period under consideration there have been neither instances of legislative changes nor other changes that could have a negative impact on the rights provided under article 13 of the Covenant. |
В течение рассматриваемого периода не было отмечено каких-либо законодательных или иных изменений, которые могли бы оказать отрицательное воздействие на права, предусмотренные в статье 13 Пакта. |
The neutrality and impartiality of United Nations humanitarian operations may neither give adequate safeguards against manipulation by non-State armed groups nor guarantee that the legal status of these groups, as determined by the State, will remain unaffected. |
Нейтралитет и беспристрастность проводимых Организацией Объединенных Наций гуманитарных операций не могут служить надежной гарантией от манипуляций со стороны негосударственных вооруженных групп или обеспечить неизменный характер законного статуса этих групп, как определено государством. |
(a) UNITAR should not reduce its current programmes nor refuse the participation of nationals from non-contributing countries in its programmes, as both of these measures could be counter-productive. |
«а) ЮНИТАР не должен сокращать свои нынешние программы или отказывать гражданам не вносящих взносы стран в участии в его программах, поскольку эти меры могут оказаться контрпродуктивными. |
One solution should not be isolated at the expense of the others, nor should just one element of paragraph 10 of the preliminary conclusions be singled out. |
Не следует выделять одно решение в ущерб другим или брать на вооружение лишь часть элементов пункта 10 Предварительных выводов. |
The three domestic Kosovo insurers cannot become members of a foreign bureau nor with its agreement supply its Green Cards to Kosovo motorists. |
Ни одна из трех национальных страховых компаний Косово не может стать членом какого-либо иностранного бюро или выдавать с его согласия зеленые карты этого бюро автомобилистам из Косово. |
Neither the Constitution nor the legislation of Georgia permit any restrictions on the prohibition against the use of torture, even in a state of emergency or under martial law. |
Ни Конституция, ни законодательство Грузии не предусматривают каких-либо ограничений на запрет применения пыток даже в условиях чрезвычайного или военного положения. |
However, it is clear that the drastic reorientation of our economies in the direction of sustainable development is a matter that cannot depend on the United Nations alone, nor even, in that respect, other international organizations . |
Вместе с тем ясно, что решение задачи кардинальной переориентации нашей экономики в направлении устойчивого развития не может зависеть от одной лишь Организации Объединенных Наций или же от каких-либо других международных организаций»10. |
Information concerning the number of children vaccinated in a given age group has not been gathered in Poland, nor was a male/female or urban/rural breakdown of the data done. |
Информация о числе вакцинированных детей той или иной возрастной группы в Польше не собиралась, равно как не собирались и данные в разбивке по полу или городским/сельским районам. |
In the recent past, the Council has been too quick to evoke its authority under Chapter VII of the Charter, often where the threat to international peace was neither imminent nor fully visible. |
В последние годы Совет слишком поспешно прибегал к своим полномочиям, предоставляемым ему с главой VII Устава, зачастую даже в тех случаях, когда отсутствовала или не была очевидной непосредственная угроза международному миру. |
Neither the Constitution, promulgated in November 1949, nor the Criminal or the Commercial Code contains any express provisions about the content of information transmitted over the Internet. |
Ни политическая Конституция, принятая 7 ноября 1949 года, ни Уголовный кодекс или Торговый кодекс не предусматривают прямых положений о содержании информации, передаваемой через Интернет. |
The claimant's post-liberation audited accounts did not contain an extraordinary provision for loss of stock, nor did it provide any other evidence relating to the existence or loss of the stock. |
В проверенных счетах заявителя, относящихся к периоду после освобождения, не была отражена непредвиденная потеря товарных запасов и не содержалось никаких других доказательств их существования или потери. |
The figures upon which the calculations are based have not been submitted nor has the basis of arriving at a particular method of calculation been identified. |
Данные, на базе которых производились расчеты, не были представлены, как не была определена и основа, обусловившая применение того или иного метода расчетов. |
There is no evidence submitted which substantiates the value of the equipment nor is there evidence that Primorje was liable for, or paid the amount in question. |
Не представлено ни доказательств в подтверждение стоимости оборудования, ни свидетельств того, что "Приморье" должна была выплатить или выплатила указанную сумму. |
Article III, paragraph 2, had certain limitations; for instance, it did not include technology, or dual-use items, nor did it explicitly require full-scope safeguards as a condition of supply. |
Пункт 2 статьи III характеризуется определенными ограничениями; например, в нем не упоминаются технологии или объекты двойного назначения, а также в явной форме не предусматриваются в качестве условия поставки полномасштабные гарантии. |
The death penalty was subject to restrictions: no pregnant or nursing woman could be executed, nor could any juvenile, regardless of his or her crime. |
В вопросе смертной казни существуют определенные ограничения: смертная казнь никогда не применяется в отношении беременных или кормящих женщин, а также в отношении несовершеннолетних, независимо от состава его/ее преступления. |
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. |
В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны. |
The intent of the experiment was non-therapeutic and it was neither justified by medical reasons nor carried out in such person's or persons' interest. |
Эксперимент проводился не в лечебных целях, не был оправдан медицинскими соображениями и не был осуществлен в интересах такого лица или таких лиц. |
The Minister also offered assurances that he would interfere neither with judgements - either directly or through the issuance of circulars - nor with the execution of judgements. |
Министр также заверил, что он не будет вмешиваться непосредственно или путем издания циркуляров ни в процесс принятия решений, ни в их исполнение. |
It was furthermore mentioned that substantive evaluation of vendors' adherence to the basic values of the United Nations system should not be conducted by the Office of Legal Affairs, nor by legal advisers alone. |
Было также упомянуто, что углубленная оценка степени приверженности продавцов основным ценностям системы Организации Объединенных Наций не должна осуществляться одним Управлением по правовым вопросам или одними юрисконсультами. |
However, the discrimination is apparent when these workers neither receive board from the employer nor remain at all times in the domicile of the employer. |
Вместе с тем такая дискриминация приобретает явно выраженный характер, когда трудящиеся не получают питания от хозяина или постоянно у него не проживают. |
The treaty should be neither selective nor discriminatory and least of all an instrument for powerful States to inflict reprisals against small or poor States that do not share their policies or positions. |
Договор не должен носить избирательного или дискриминационного характера и ни в коем случае не быть инструментом давления со стороны могущественных государств на малые или бедные государства, не согласные с их политикой или позициями. |
While the main difficulty has generally been how target beneficiaries can increase their capacities in managing these programs effectively, there is yet no empirical system of measurement nor detailed documentation of success stories that can be used to effectively evaluate these programs. |
Хотя основная трудность обычно связана с тем, каким образом адресные бенефициары могут повысить свой потенциал по эффективному управлению этими программами, до настоящего времени не существует эмпирической системы измерения или подробной документации о полученных результатах, которые можно было бы использовать для эффективной оценки этих программ. |
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. |
Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |