As noted in the response of UNDP, NGOs generally are not always aware of the existing opportunities nor perhaps are they in a position for financial reasons to attend the meetings of the decision-making bodies in the United Nations system. |
Как указывалось в ответе ПРООН, неправительственные организации в целом не всегда знают о существующих возможностях или, возможно, они не могут по финансовым соображениям присутствовать на заседаниях органов по принятию решений в системе Организации Объединенных Наций. |
First, data on the value of cross-border acquisitions reported here do not include FDI through reinvested earnings in a host country, nor do they include cross-border acquisitions that lead to minority stakes and joint ventures. |
Во-первых, в приведенных здесь данных о стоимостном объеме трансграничных поглощений не учитываются ПИИ в виде реинвестированной прибыли в принимающей стране, а также не учитываются трансграничные поглощения, в результате которых доля участия составляет менее половины капитала или же создаются совместные предприятия. |
It is a dangerous and fallacious impression that the United Nations could or should always step in to rectify irresponsible actions and policies, nor can it be expected to be present forever in conflict areas. |
Создается опасное и неправильное представление, будто бы Организация Объединенных Наций может или всегда должна вмешиваться для того, чтобы вносить коррективы в безответственные действия и политику; точно так же не следует надеяться на то, что она всегда может обеспечить присутствие в районах конфликтов. |
Therefore, it should not be interpreted in such a way as to affect the sanctions and enforcement regime under the Charter or tie the hands of the Security Council, nor should it be used by States as a pretext for avoiding their obligations. |
Поэтому ее не следует интерпретировать таким образом, что она влияет на санкции и режим принуждения в соответствии с Уставом или связывает руки Совету Безопасности и она не должна использоваться государствами как повод для уклонения от своих обязательств. |
Neither peace-keeping operations nor humanitarian assistance should resort to force or become involved in the affairs of the parties to the conflict, and in that regard the bitter experience in Somalia should be borne in mind. |
Ни операции по поддержанию мира, ни мероприятия по оказанию гуманитарной помощи не должны предусматривать применение силы или вмешательства в дела участников конфликта, и в этой связи следует напомнить о горьком опыте Сомали. |
In many cases that increased volume and complexity had not come about as a result of a debate or explicit consensus regarding the role that the United Nations and other bodies should play, nor regarding the political and practical limits of the endeavour. |
Зачастую большое число и сложность операций не являются результатом какого-либо обсуждения или четкого консенсуса в отношении той роли, которую должны играть Организация Объединенных Наций и другие органы, а также в отношении политических и практических ограничений их деятельности. |
Neither the Secretary-General nor any other member of the Secretariat would be able to order the Office not to undertake or to terminate an investigation which it believed was necessary. |
Ни Генеральный секретарь, ни какое-либо другое должностное лицо Секретариата не будет иметь права приказать ему провести расследование или прекратить уже начатое расследование, если это противоречит позиции Управления. |
According to the Instrument establishing the Global Environment Facility, global benefit should be the criterion for project selection, yet that criterion did not appear in the Framework Convention or in other conventions, nor had it been defined satisfactorily in the context of the Facility. |
В документе о создании ГЭФ говорится о необходимости достижения "всеобщего блага" в качестве критерия отбора проектов, однако этот критерий не закреплен в Рамочной конвенции или в других конвенциях, а также не был соответствующим образом определен в контексте ГЭФ. |
In his speech to Parliament, President de Klerk stated at no time did South Africa acquire nuclear weapon technology or materials from another country, nor had it provided any to any other country, or cooperated with another country in that regard. |
В своем обращении к парламенту президент де Клерк заявил, что Южная Африка никогда не приобретала у другой страны технологию или материалы для производства ядерного оружия, не поставляла их никакой другой стране и не сотрудничала в этом отношении с другими странами. |
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. |
Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности. |
Since neither Canada nor the United States is a party to the Second Optional Protocol, it cannot be expected of either State that they ask for or that they give assurances that the death penalty will not be imposed. |
Поскольку ни Канада, ни Соединенные Штаты не являются участниками второго Факультативного протокола, то трудно ожидать, что любое из этих государств обратится с просьбой или даст гарантии в отношении того, что смертная казнь применяться не будет. |
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. |
Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права. |
Members of the Korean nation should not be viewed differently based on whether they live in the north, south or abroad, nor should distance be put between Korean nationals just in order to curry favour with foreign forces. |
Представителей корейской нации не следует рассматривать по-разному в зависимости от того, живут ли они на севере, на юге или за рубежом, не следует проводить различия между корейскими гражданами по принципу отдаленности, с тем чтобы заискивать перед внешними силами. |
For the purposes of regulating intestate succession, the law considers only the bonds of kinship, not the gender of the persons concerned nor the nature or origin of the goods. |
Для регламентации порядка наследования по закону в нем учитывается лишь характер родственных связей; не имеют значения пол соответствующих лиц, природа или происхождение имущества. |
These, for instance, did not contain the details of action taken on a half-yearly progress report, nor of an advance given for the project or the grounds for a project revision. |
В них, например, нет подробных сведений о мерах, принятых по полугодовому докладу о ходе работы, о выданных под проект авансах или об обосновании пересмотра проектов. |
Similarly, a solution whereby crimes at the national level differed from those at the international level would be undesirable, since neither the principle of complementarity nor that of speciality would be applicable. |
Положение, согласно которому преступления на национальном уровне отличаются от преступлений на международном уровне, также было бы нежелательным, поскольку это исключает применимость принципа взаимодополняемости или принципа неизменности квалификации. |
complaints that might have been filed against him. Judges actually participated in that procedure, which was therefore neither secret nor impromptu. |
Впрочем, сам судья участвует в этой процедуре, которая, следовательно, ни в коей мере не является для него тайной или неожиданностью. |
It must enter into force as soon as possible so that this venture cannot be considered as an illusion at the very moment when we complete it, nor, later on, as a lost opportunity. |
Он должен вступить в силу как можно скорее, с тем чтобы это начинание не могло быть расценено как иллюзия уже в тот самый момент, когда мы завершаем его, или - позднее - как упущенная возможность. |
Preference for consensus does not mean a change of the rules of procedure of the Commission nor the elimination of voting as an acceptable way of taking decisions when there clearly is no possibility of reaching consensus. |
Предпочтительность консенсуса не означает изменение правил процедуры Комиссии или исключение голосования как одного из приемлемых способов принятия решений, когда очевидно, что достичь консенсуса невозможно. |
Legislation requiring the consent of the Bundesrat may be introduced to specify countries where the legal situation, the application of the law and the general political circumstances justify the assumption that neither political persecution nor inhumane or degrading punishment or treatment takes place there. |
З) С согласия бундесрата может быть принят закон, оговаривающий страны, в которых существующее правовое положение, применение законодательства и общие политические условия оправдывают предположение о том, что в них не могут иметь место политические преследования или применяться бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания или обращения. |
A declaration by the Committee could neither override nor cancel any Security Council resolutions or reinterpret the principle of friendly relations, and for the Committee to adopt such a position was unwarranted and illegal. |
Комитет ни в одном из своих заявлений не может игнорировать или отменять те или иные резолюции Совета Безопасности или по-новому трактовать принцип дружественных отношений, и занятие им такой позиции неоправданно и незаконно. |
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. |
Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства. |
Moreover, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind, since its functions would duplicate those of existing bodies within or outside the United Nations system. |
Кроме того, не представляется ни реалистичным, ни уместным создавать новый орган, уполномоченный обеспечивать охрану общего достояния человечества, функции которого дублировали бы функции существующих органов, входящих в систему Организации Объединенных Наций или не входящих в нее. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. |
Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
So you neither know what the confession of the prisoner is, nor do you know the charges he is accused of, until the first session - and that will take between two to five or six months. |
Таким образом, до первого заседания, которое проводится через два, а то и пять или шесть месяцев, вам не известно ни то, в чем сознался заключенный, ни то, какие обвинения выдвинуты против него. |