| Through its lack of inclusiveness, the G20 has neither transparency nor accountability. | Ввиду узости своего членского состава Группа двадцати не обладает такими качествами, как транспарентность или подотчетность. |
| Neither the use of force nor the threat of use of force can be tolerated. | Нельзя допускать применение силы или угрозу ее применения. |
| There will be no $4 billion election campaigns nor a parliament supported by 13 per cent of voters. | Не будет избирательных кампаний стоимостью 4 млрд. долл. или парламента, который поддерживают 13 процентов избирателей. |
| A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. | Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
| The following projects and other activities are neither exhaustive nor indicative of the overall breadth or depth of UNU operations in 2008. | Указанные ниже проекты и другие мероприятия не являются ни исчерпывающим перечислением, ни свидетельством всего диапазона или всей глубины операций УООН в 2008 году. |
| Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
| Switzerland has never undertaken nuclear or biological weapons production nor has it engaged in stockpiling their means of delivery. | Швейцария никогда не занималась производством ядерного или биологического оружия и не располагает средствами его доставки. |
| The problem is neither confined to one geographical area nor exclusively practised within one particular religion or belief system. | Эта проблема не ограничивается лишь одним географическим регионом и существует не только в рамках одной конкретной религии или вероисповедания. |
| Lessons learned thus far have been neither systematically gathered nor easily transformable into policies or guidelines. | До настоящего времени извлеченные уроки систематически не обобщались, и их было непросто учитывать при разработке стратегий или руководящих указаний. |
| Unregistered land and dwellings don't pay registry or transfer fees, nor local taxes. | Незарегистрированные владельцы земельных участков и помещений не выплачивают регистрационные или трансфертные сборы и местные налоги. |
| Those reflections are, as I suggest, neither novel nor surprising. | Как я уже отмечал, в этих наблюдениях нет ничего нового или удивительного. |
| However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. | Вместе с тем мы твердо убеждены в том, что такие шаги не должны выхолащивать или умалять потребность в миротворчестве. |
| There is no obligation to accept any particular convicted person, nor indeed to accept any at all. | Обязательства соглашаться на прием какого-либо конкретного осужденного лица или давать согласие вообще отсутствует. |
| UNHCR has neither a common training strategy for IPs nor a mechanism to facilitate cooperation between international and national NGOs. | У УВКБ отсутствует какая-либо общая стратегия обучения персонала ПИ или механизм для содействия сотрудничеству между международными и национальными НПО. |
| The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. | Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена. |
| He added that evictions must not cause people to lose their livelihoods nor access to quality education or health services. | Он добавил, что выселения не должны приводить к утрачиванию людьми своих средств к существованию или доступа к качественному образованию или медицинским услугам. |
| Yet those global and interconnected maladies affected them in ways that they could neither prevent nor control. | Однако эти глобальные и взаимосвязанные бедствия затрагивают их так, что они не могут это предотвратить или контролировать. |
| Indeed, development experts have pointed out that development that perpetuates inequalities will prove neither sustainable nor worth sustaining in the long run. | Фактически, эксперты в области развития отмечают, что развитие, которое увековечивает неравенство, не будет устойчивым или заслуживающим поддержки в долгосрочной перспективе. |
| We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. | Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |
| Mr. Al Qahtani was arrested during this raid without being presented with a warrant nor given any reasons justifying the arrest. | Во время этого вторжения г-н Аль-Кахтани был арестован без предъявления ордера на арест или обосновывающих арест доводов. |
| Further to this a text book development committee makes sure that prescribed books for use by schools are not gender nor culturally biased. | Помимо этого, комитет по подготовке учебников обеспечивает отсутствие гендерных или культурных стереотипов в учебниках, рекомендованных для изучения в школах. |
| The transfer of prosecutors to other posts should not be used as a threat nor be based exclusively on exigencies of service. | Перевод сотрудников прокуратуры с одних должностей на другие не должен использоваться как угроза или основываться исключительно на служебных потребностях. |
| Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. | Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
| It does not conduct any research nor does it monitor climate related data or parameters. | Она не ведет ни научных исследований, ни мониторинга данных, связанных с климатом, или других соответствующих параметров. |
| Universal approaches are therefore preferable where heavy investments in the monitoring of conditionality are neither practical nor feasible. | Поэтому там, где не практично или не целесообразно осуществлять крупные вложения в систему контроля за соблюдением условий, предпочтительнее применять универсальные подходы. |