Through its lack of inclusiveness, the G20 has neither transparency nor accountability. |
Ввиду узости своего членского состава Группа двадцати не обладает такими качествами, как транспарентность или подотчетность. |
Neither the use of force nor the threat of use of force can be tolerated. |
Нельзя допускать применение силы или угрозу ее применения. |
There will be no $4 billion election campaigns nor a parliament supported by 13 per cent of voters. |
Не будет избирательных кампаний стоимостью 4 млрд. долл. или парламента, который поддерживают 13 процентов избирателей. |
A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. |
Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
The following projects and other activities are neither exhaustive nor indicative of the overall breadth or depth of UNU operations in 2008. |
Указанные ниже проекты и другие мероприятия не являются ни исчерпывающим перечислением, ни свидетельством всего диапазона или всей глубины операций УООН в 2008 году. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
Switzerland has never undertaken nuclear or biological weapons production nor has it engaged in stockpiling their means of delivery. |
Швейцария никогда не занималась производством ядерного или биологического оружия и не располагает средствами его доставки. |
The problem is neither confined to one geographical area nor exclusively practised within one particular religion or belief system. |
Эта проблема не ограничивается лишь одним географическим регионом и существует не только в рамках одной конкретной религии или вероисповедания. |
Lessons learned thus far have been neither systematically gathered nor easily transformable into policies or guidelines. |
До настоящего времени извлеченные уроки систематически не обобщались, и их было непросто учитывать при разработке стратегий или руководящих указаний. |
Unregistered land and dwellings don't pay registry or transfer fees, nor local taxes. |
Незарегистрированные владельцы земельных участков и помещений не выплачивают регистрационные или трансфертные сборы и местные налоги. |
Those reflections are, as I suggest, neither novel nor surprising. |
Как я уже отмечал, в этих наблюдениях нет ничего нового или удивительного. |
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. |
Вместе с тем мы твердо убеждены в том, что такие шаги не должны выхолащивать или умалять потребность в миротворчестве. |
There is no obligation to accept any particular convicted person, nor indeed to accept any at all. |
Обязательства соглашаться на прием какого-либо конкретного осужденного лица или давать согласие вообще отсутствует. |
UNHCR has neither a common training strategy for IPs nor a mechanism to facilitate cooperation between international and national NGOs. |
У УВКБ отсутствует какая-либо общая стратегия обучения персонала ПИ или механизм для содействия сотрудничеству между международными и национальными НПО. |
The current situation is untenable, although it is neither irredeemable nor insurmountable. |
Сложившаяся ситуация недопустима, однако она вполне может быть исправлена или преодолена. |
He added that evictions must not cause people to lose their livelihoods nor access to quality education or health services. |
Он добавил, что выселения не должны приводить к утрачиванию людьми своих средств к существованию или доступа к качественному образованию или медицинским услугам. |
Yet those global and interconnected maladies affected them in ways that they could neither prevent nor control. |
Однако эти глобальные и взаимосвязанные бедствия затрагивают их так, что они не могут это предотвратить или контролировать. |
Indeed, development experts have pointed out that development that perpetuates inequalities will prove neither sustainable nor worth sustaining in the long run. |
Фактически, эксперты в области развития отмечают, что развитие, которое увековечивает неравенство, не будет устойчивым или заслуживающим поддержки в долгосрочной перспективе. |
We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. |
Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |
Mr. Al Qahtani was arrested during this raid without being presented with a warrant nor given any reasons justifying the arrest. |
Во время этого вторжения г-н Аль-Кахтани был арестован без предъявления ордера на арест или обосновывающих арест доводов. |
Further to this a text book development committee makes sure that prescribed books for use by schools are not gender nor culturally biased. |
Помимо этого, комитет по подготовке учебников обеспечивает отсутствие гендерных или культурных стереотипов в учебниках, рекомендованных для изучения в школах. |
The transfer of prosecutors to other posts should not be used as a threat nor be based exclusively on exigencies of service. |
Перевод сотрудников прокуратуры с одних должностей на другие не должен использоваться как угроза или основываться исключительно на служебных потребностях. |
Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. |
Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
It does not conduct any research nor does it monitor climate related data or parameters. |
Она не ведет ни научных исследований, ни мониторинга данных, связанных с климатом, или других соответствующих параметров. |
Universal approaches are therefore preferable where heavy investments in the monitoring of conditionality are neither practical nor feasible. |
Поэтому там, где не практично или не целесообразно осуществлять крупные вложения в систему контроля за соблюдением условий, предпочтительнее применять универсальные подходы. |