In all these areas UNCTAD should help by studying the issues, although it would not necessarily be the centre of work in this area, nor should such work take priority over other areas of activity. |
Во всех этих областях ЮНКТАД должна оказать помощь путем изучения этих вопросов, хотя ей совсем не обязательно находиться в центре этой деятельности или делать эту деятельность приоритетной за счет других направлений. |
In short, there is neither de facto nor de jure discrimination between men and women in the Dominican Republic with regard to the enjoyment and exercise of the rights recognized by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Подытоживая вышеизложенное, можно отметить, что в Доминиканской Республике не существует де-факто или де-юре дискриминации между мужчиной и женщиной в отношении осуществления и пользования правами, закрепленными в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
As the situation stands at the moment there is no single information-gathering system on the question of all the human rights aspects of forced displacement, nor is there a single mechanism on this issue reporting to the Commission or the Sub-Commission. |
В нынешних условиях нельзя говорить о наличии какой-либо единой системы сбора информации по всем связанным с правами человека аспектам принудительных перемещений или о едином механизме представления сообщений по данной теме Комиссии или Подкомиссии. |
The Purchase and Transportation Service should assume its role in the purchasing process under the clearly defined scope of its basic functions and should not process invoices in any stage nor even participate in the contract administration. |
Службе закупок и перевозок необходимо выполнять свои функции в области закупок в рамках своего четко сформулированного основного круга полномочий, и ей вообще не следует заниматься обработкой счетов-фактур или даже участвовать в деятельности по контролю за исполнением контрактов. |
We have consistently maintained over the course of this war that a military solution was neither desirable nor achievable; we have consistently advocated a balance of forces and a Government of inclusion. |
В ходе этой войны мы последовательно придерживались позиции, согласно которой военное решение не является желательным или достижимым; мы последовательно отстаивали принцип баланса сил и коалиционного правительства. |
"No prison warden shall admit any person thereto without an arrest warrant signed by the competent authority, nor shall he retain the said person therein beyond the specified time-limit". |
"Начальник тюрьмы не должен принимать в тюрьму никакое лицо при отсутствии заверенного компетентным органом ордера на арест или задерживать в тюрьме это лицо по истечении назначенного ему срока лишения свободы". |
The audit disclosed that neither the Department of Administration and Management nor the Department of Peacekeeping Operations had established a policy as to what types of United Nations shipments should and should not be insured under the global cargo insurance policy. |
Ревизия показала, что ни Управлением по вопросам администрации и управления, ни Департаментом операций по поддержанию мира не утверждены директивные указания в отношении того, какие виды грузовых перевозок Организации Объединенных Наций подлежат или не подлежат страхованию по глобальному полису страхования грузов. |
It would encompass neither the means provided for by such general instruments as the Charter nor the means provided for by general, bilateral or multilateral dispute settlement treaties. |
Им не охватывались бы ни средства, предусмотренные в таких документах общего характера, как Устав, ни средства, предусмотренные в двусторонних или многосторонних договорах общего характера, касающихся урегулирования споров. |
In his conclusions and recommendations the Special Rapporteur emphasized that discrimination against HIV-infected people or people with AIDS is neither admissible under international human rights instruments nor justified as an appropriate means of policy for controlling the AIDS pandemic. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, недопустима с точки зрения международных договоров о правах человека и неоправданна с точки зрения проведения соответствующей политики в области борьбы с пандемией СПИДа. |
He would be permitted to stay at the place of his birth, but he would neither be permitted to introduce any new religious system nor to set up any new monastery or monk body. |
Ему будет разрешено пребывание в том месте, где он родился, но он не сможет ни ввести новую религиозную систему, ни основать новый монастырь или новую монашескую общину. |
They solemnly promised that their respective forces would not, after the signing of the agreement, destroy any aspect or facility of the electricity system, nor would they prevent any work conducted by repair and maintenance teams. |
Они торжественно обязались, что после подписания соглашения их соответствующие силы не будут уничтожать никаких элементов или объектов системы электроснабжения и не будут препятствовать любой работе ремонтных и эксплуатационных бригад. |
However, this presence was not sufficiently large in number to ensure appropriate conditions of control inside the safe areas, nor to ensure regular and unimpeded access for humanitarian assistance convoys. |
Вместе с тем это присутствие не является достаточно значительным по численности, чтобы обеспечить надлежащие условия контроля в пределах безопасных районов или же обеспечить регулярный и беспрепятственный доступ для конвоев с гуманитарной помощью. |
The truth is far more clear: whatever it is, it is not a civil war; nor is it a tribal or ethnic conflict; it is an imposed war. |
Истина намного более очевидна: чтобы это ни было - это не является ни гражданской войной, ни конфликтом на племенной или этнической почве; это навязанная нам война. |
It goes without saying that it has never tried to do anybody any favours; nor has it ever compromised the integrity of its judicial function or the principles governing its mission. |
Само собой разумеется, что он никогда не пытался идти на какие-либо уступки для кого-либо; в равной степени он никогда не компрометировал целостность своей судебной функции или принципы, определяющие его миссию. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
Importantly, the Tenth Amendment provides that powers not delegated by the Constitution to the federal government, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States or the people. |
Весьма важной является десятая поправка, в которой предусмотрено, что полномочия, не предоставленные конституцией федеральному правительству, пользоваться которыми разрешается отдельным штатам, остаются за штатами или за народом. |
No mention was made of the position he was in while being kept in check nor which methods or manoeuvres were applied to keep him in check. |
При этом ничего не сообщается о том, в каком положении он был, находясь под наблюдением, и какие методы или действия применялись для того, чтобы держать его под наблюдением. |
Neither [federal nor state governments] can pass laws which aid one religion, aid all religions, or prefer one religion over another. |
Ни федеральные органы, ни органы власти штатов не могут принимать законы, которые действуют в пользу какой-либо одной религии или всех религий, либо оказывают предпочтение одной религии перед другой. |
During a state of emergency or a state of war, there shall be no elections to the Riigikogu, for the President of the Republic or to the representative bodies of local governments, nor shall their authority be terminated. |
В период действия чрезвычайного или военного положения не проводятся выборы в Государственное собрание на пост президента Республики и в представительные органы местного самоуправления, а все их полномочия сохраняются. |
Amendments to the Constitution may not be initiated, nor the Constitution amended, during a state of emergency or a state of war (art. 161, EC). |
В период действия чрезвычайного или военного положения поправки к Конституции вноситься не могут (статья 161 Конституции). |
The international community should not tolerate any violation or neglect of the sovereignty of a country and it should encourage dialogue and negotiation between the parties, not pressure nor power, in settling conflicts. |
Международное сообщество не должно терпеть никакого нарушения или игнорирования суверенитета какой-либо страны и должно способствовать урегулированию конфликтов путем диалога и переговоров между сторонами, а не путем давления или применения силы. |
We consider that the Quakers' suggested article 2 is a good replacement for the present article 2: "States parties shall neither recruit nor permit voluntary enlistment of any person under the age of 18 years". |
По нашему мнению, предлагаемый этим комитетом текст статьи 2, который гласит "государства-участники не должны осуществлять призыв или допускать добровольное вступление в вооруженные силы любого лица, не достигшего 18-летнего возраста", является удачной заменой нынешнего текста статьи 2 проекта. |
The concentration of efforts aimed at ending the war in Bosnia and Herzegovina does not mean that less attention should be paid to a solution of the problem of the Krajinas, nor that its importance should be underestimated. |
Сосредоточение усилий на прекращении войны в Боснии и Герцеговине не означает, что меньше внимания следует уделять проблеме Краины или что ее значение следует недооценивать. |
We don't actually even know what the tools will be, nor what to precisely look for in every case to be able to get there before the behavior emerges as different. |
Мы фактически не знаем, какие будут средства, или что конкретно искать в каждом из этих случаев, что бы поставить диагноз, прежде чем поведение начнет меняться. |
The Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein to the United Nations has the honour to inform the Secretary-General that neither imports nor exports of conventional arms have been effected in Liechtenstein in 1992. |
Постоянный представитель Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что в 1992 году в Лихтенштейне не было совершено никаких сделок по импорту или экспорту обычных вооружений. |