Despite requests in the article 34 notification and during the on-site inspection, the Claimant could neither confirm the total number nor provide a listing of the people who received hospitality. |
Несмотря на просьбы сообщить соответствующую информацию в уведомлении по статье 34 и во время инспекции на месте, заявитель так и не смог подтвердить общее количество или представить список лиц, на которых оплачивались представительские расходы. |
The Civilian Police Unit does not gather any data on civilian police experiences nor suggestions for improvement. |
Группа гражданской полиции не собирает никакой информации об опыте сотрудников гражданской полиции или предложениях по улучшению работы. |
However, to date, no other amendments have been made nor suggested by relevant bodies as outlined in the statute of the Institute. |
Однако до настоящего времени соответствующими органами каких-либо других поправок не было сделано или предложено, как это предусмотрено в уставе Института. |
For example, the impact of the HIV/AIDS pandemic was not anticipated, nor was the number of conflicts and escalating violence worldwide. |
Например, никто не ожидал, что пандемия ВИЧ/СПИД будет иметь такие последствия или что возникнет такое количество конфликтов и возрастут масштабы насилия во всем мире. |
Third, the new public servants must develop new interactive skills, which their predecessors neither required nor exhibited to the same extent. |
В-третьих, новые государственные служащие должны вырабатывать у себя новые интерактивные навыки, которые не требовались их предшественникам или проявлялись в меньшей степени. |
No aggressor should be able to count on the complacency of the international community, nor on the cynical invocation of the inviolability of its borders. |
Ни один из агрессоров не должен рассчитывать на благодушие международного сообщества или на циничное провозглашение нерушимости его границ. |
We agreed that unification neither by force nor by absorption is acceptable, as both would only lead to war. |
Мы пришли к согласию о том, что какое-либо объединение, будь то посредством силы или посредством поглощения, будет неприемлемо, ибо оба эти пути лишь приведут к войне. |
An entire subprogramme shall not be reformulated nor a new programme introduced in the programme budget without the prior approval of an intergovernmental body and the General Assembly. |
Не может быть переработана целиком никакая подпрограмма или представлена новая программа в бюджет по программам без предварительного утверждения соответствующим межправительственным органом и Генеральной Ассамблеей. |
However, these measures represent neither a change nor greater flexibility in the embargo policy; rather, they reinstate and tighten similar measures that existed in the past. |
На деле же эти шаги отражают не какое-то изменение политики блокады или придание ей более гибкого характера, а скорее повторное введение и ужесточение некоторых аналогичных мер, которые существовали в прошлом. |
That is why the problems of such unstable countries can neither remain their own responsibility, nor even problems of their regions. |
Вот почему проблемы таких нестабильных стран должны быть не только их делом или же проблемами лишь их регионов. |
Neither the United Nations nor regional organizations or military alliances such as NATO were designed to cope with the prevalence of intra-State wars. |
Ни Организация Объединенных Наций, ни региональные организации или военные союзы вроде НАТО не создавались для того, чтобы пресекать повсеместные внутригосударственные войны. |
The Panel finds, therefore, that there was no threat of military action directed against, nor actual military operations in, the land territory or waters of Jordan. |
Поэтому Группа считает, что сухопутная территория или воды Иордании не подвергались угрозе военных действий и не затрагивались фактическими военными операциями. |
Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
This is not only neither democratic nor transparent, but also makes it easier for States to veto a draft resolution unilaterally for national rather than international interests. |
Такая практика не только является недемократической и нетранспарентной, но и облегчает наложение в одностороннем порядке государствами вето на тот или иной проект резолюции скорее в национальных, чем международных интересах. |
The author did not complain of being hit or physically abused nor did he exhibit injuries that could be attributed to physical abuse. |
Автор не жаловался на то, что его ударили или что он был подвергнут физическому насилию, и не продемонстрировал каких-либо повреждений, которые могли бы быть увязаны с физическим насилием. |
No public authority nor any person or organization may intercept private conversations or communications by means of a device which will monitor or centralize them. |
Ни государственные органы, ни любые другие лица или организации не имеют права прослушивать частные телефонные переговоры и просматривать частную корреспонденцию путем применения тех или иных контрольных или регистрационных средств. |
However, this support does not achieve our goals nor does it reach the minimum levels required for such programmes. |
Однако уровень этой помощи не является достаточным для достижения наших целей или того минимального уровня, который требуется для осуществления таких программ. |
Such an endeavour has not been attempted on any known website on this scale, nor is there in-house experience or expertise in this area. |
Подобная работа не проводилась ни на одном из известных ШёЬ-сайтов такого масштаба, и в этой области у Организации нет никакого собственного опыта или специальных знаний. |
We cannot speak seriously about human rights, liberty or democracy in a country where the people have neither bread nor schools. |
Мы не можем говорить серьезно о правах человека, свободе или демократии в стране, где люди не имеют куска хлеба, или возможности получить среднее образование. |
Neither the PPP approach nor the exchange-rate approach to weighting country GDP data can be applied in a theoretically pure or fully consistent way. |
Ни использование ППС, ни использование обменных курсов для взвешивания данных о ВВП по странам не может дать теоретически чистых или в полной мере достоверных результатов. |
However, if pieced together, these point to a general rule according to which forced displacement may not be effected in a discriminatory way nor arbitrarily imposed. |
Однако собранные вместе эти нормы указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение не может осуществляться дискриминационным образом или навязываться произвольно. |
Neither the Special Rapporteur nor the Commission itself could therefore establish a real or meaningful distinction between the two concepts. |
В этой связи было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик или сама КМП провели реальное и убедительное различие между этими двумя понятиями. |
It is not meant to be exhaustive nor prescriptive, but to focus debate on the key issues and ask some important questions. |
Он не носит исчерпывающего или предписывающего характера, но сосредоточивает обсуждение на ключевых вопросах и ставит некоторые важные вопросы. |
Directors who are neither corporate officers nor employees are not entitled to stock options. |
директора, не являющиеся должностными лицами или наемными работниками компании, не имеют права на акционерные опционы; |
It is in the interest of world peace that we not exert undue pressure on the inspectors nor take any action that could undermine their activities. |
В интересах мира во всем мире мы не должны оказывать на инспекторов чрезмерного давления или предпринимать какие-либо шаги, которые могут нанести ущерб их деятельности. |