Nor do the indictments allege an organized or coordinated effort on the part of the security forces or civil administration to commit serious human rights violations. |
В обвинениях ничего не говорится и об организованных или координировавшихся акциях сил безопасности или гражданской администрации, связанных с совершением серьезных нарушений прав человека. |
Nor is the sheltered housing available always adapted to the special problems that some women have, for example women with disabilities or women who are substance abusers. |
Кроме того, не всегда действующие приюты предлагают условия, необходимые для женщин с особыми проблемами, например женщин-инвалидов или женщин, злоупотребляющих наркотиками или алкоголем. |
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. |
Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
Nor should they be pushed to abandon their language, traditional dress or customs by means of threats, mockery or humiliation; |
Чтобы их не заставляли отказываться от их языка, традиционной одежды или обычаев посредством угроз, насмешек или унижений; |
Nor did the alternative approach, namely of compiling or codifying the existing body of international rules of law, seem entirely satisfactory, since the result might not be sufficiently coherent, clear or comprehensive. |
Второй подход, который состоит в компиляции или кодификации уже установившихся международно-правовых норм в этой области, также не представляется в полной мере удовлетворительным, поскольку результат может быть недостаточно целостным, ясным или полным. |
THIS ASSURANCE WILL BE OFFERED ONLY ONCE AND PERMITS NEITHER DEBATE NOR NEGOTIATION. |
Предложение будет единственным и не допускает обсуждения или переговоров. |
Nor is there provision for such an exception in case of war, threat of war, internal political instability or other public disaster or emergency. |
Также отсутствуют какие-либо положения о подобных исключениях в случае войны, угрозы войны, внутренней политической нестабильности или других общественных беспорядков или чрезвычайных обстоятельств. |
Nor does it apply to intermediate temporary storage, to loading and unloading or to the transport between different modes at docks, wharves or marshalling yards, outside establishments. |
Не применяется она и к промежуточному временному складированию, погрузке и разгрузке или перевалке между различными видами на причалах, пристанях или сортировочных станциях вне предприятий. |
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). |
Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
Nor is it an element of the right to health, right to life or other rights in the ICESCR or in the ICCPR. |
Вместе с тем данное право не является и элементом права на здоровье, на жизнь или иных прав, закрепленных в ММЭСКП или МПГПП. |
Nor was it to be exploited as a tool for political pressure or a pretext for interference in the affairs of a State or a reduction of its sovereignty. |
Оно также не должно использоваться в качестве средства политического давления или предлога для вмешательства в дела того или иного государства или ограничения его суверенитета. |
Nor is the Committee convinced that the proposed framework fully addresses the problems it seeks to resolve or that it will yield all the benefits identified by the Secretary-General. |
Комитет также не убежден в том, что предлагаемая система полностью решает проблемы, которые она должна урегулировать, или принесет все выгоды, указанные Генеральным секретарем. |
Nor was there an assessment of how this would be achieved across a range of United Nations business entities with varying degrees of autonomy and significant differences in governance, processes and service delivery models. |
Также не проводилось оценки того, как это будет достигнуто в целом ряде подразделений Организации Объединенных Наций, обладающих той или иной степенью автономии и имеющих существенные различия в моделях управления, осуществления деятельности и обслуживания. |
Nor has any Member State communicated to the Committee or the Panel attempts to circumvent restrictions on financial transactions specified in paragraphs 18, 19 and 20 of resolution 1874 (2009). |
Кроме того, ни одно из государств-членов не сообщало Комитету или Группе о попытках обойти ограничения в отношении финансовых операций, предусмотренные в пунктах 18, 19 и 20 резолюции 1874 (2009). |
Nor would a domestic actor incidentally fall within the scope of application of the draft articles through the act of securing, or attempting to secure, assistance from abroad. |
Точно так же национальный субъект в этой связи не подпадет под сферу применения проектов статей на том основании, что он заручился или предпринял попытку заручиться помощью зарубежных источников. |
Nor do they reflect the negative impact on the country's development stemming from the impossibility of accessing new technology in almost all branches of the economy, or the hardship systematically imposed on Cuban families. |
Эта информация также не отражает последствия для развития страны в результате невозможности получать доступ к новым технологиям почти во всех секторах экономики или жесткие и систематические ограничения, вводимые в отношении кубинских семей. |
Nor have there been any reports indicating that either the newspaper in question or the complainant himself were of interest to the authorities after the publication of the article. |
Не было также никаких сообщений о том, что власти проявили какой-либо интерес к указанной газете или к самому заявителю после опубликования статьи. |
Nor, further, could they be said to satisfy the requirement not to inflict unnecessary suffering or superfluous injury on combatants given the dramatic and long-term radiation effects of nuclear weapons. |
Нельзя также сказать и того, что оно удовлетворяет требованию не причинять излишние страдания или чрезмерные повреждения комбатантам, учитывая серьезнейшее и долгосрочное воздействие излучения, порождаемого ядерным оружием. |
Nor has the State party informed them that any third country has agreed to accept them, or that active negotiations for such purpose are under way. |
Государство-участник также не сообщило им и о том, что какая-либо третья страна согласилась их принять или что по этому вопросу ведутся активные переговоры. |
Nor had the State party implemented the recommendation that it should include in curricula and textbooks for primary and secondary schools information about the history and culture of the different national and ethnic groups living in its territory. |
Не была также выполнена рекомендация о включении в программы и учебники начальной и средней школы информации об истории и культуре различных национальных или этнических групп, проживающих на территории Кыргызстана. |
Nor shall we loll in our beds while he bring in an Irish Army or a Scotch Army to kill us! I... |
И не должны валяться в постели, в то время, как он собирает армию в Ирландии или в Шотландии, чтобы убить нас. |
Nor is it Mary's fault or Elizabeth's fault to be born of a king. |
Не вина Мэри или Элизабет, что они родились от короля. |
Nor was she convinced by the argument that the places of detention made it possible to conduct the investigation or interview suspects "easily and smoothly and to assign personnel conveniently". |
Не убеждена она и аргументами о том, что в местах лишения свободы можно "легче и более тщательно проводить расследования или допросы подозреваемых, а также более целесообразно распределять обязанности среди персонала". |
Nor does the report make mention of the illegal privatization of Serbian property, which continues in the absence of any strategy for an economic recovery or for finding solutions to the problem of high unemployment. |
В докладе также ничего не сказано о незаконной приватизации имущества сербов, которая продолжается в отсутствие какой-либо стратегии экономического восстановления или поиска решений проблемы высокого уровня безработицы. |
Nor is there any policy or methodology for seeking to account for crimes committed prior to the armed conflict which could allow for some form of judicial redress for the surviving victims. |
Не существует также и политики или методологии проведения мероприятий по расследованию преступлений, совершенных до начала вооруженного конфликта, которая обеспечила бы оставшимся в живых пострадавшим какую-либо форму правосудия. |