| Such a statistic would not allow us to rank countries by degree of regulation nor measure changes in the extent of regulation over time. | Подобные статистические данные не позволят нам сравнивать страны по степени регулирования их экономики или измерять изменения в масштабах регулирования во временном плане. |
| The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. | Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ. |
| It cannot be based on an incomplete vision, nor seek solutions to humanitarian problems based on double standards or condone political manipulation in the field of human rights. | Оно не может основываться на неполном видении, как и не может предусматривать решения гуманитарных проблем на базе двойных стандартов или попустительствовать политическим манипуляциям в области прав человека. |
| After all, there is not just one road to democracy; nor is there an instant recipe or pre-established guaranteed model. | Кроме того, не существует единого пути к демократии; не имеется также и немедленного рецепта или заранее разработанной гарантированной модели. |
| The Western world does not have a monopoly on values, nor does any particular religion or political philosophy. | Монополия на ценности не принадлежит западному миру, как и не принадлежит она какой-то одной религии или политической философии. |
| In consequence, the Togolese Government has neither promulgated nor applied laws or measures contrary to the provisions of General Assembly resolution 61/11. | Соответственно правительство Того не применяло и не принимало каких-либо законов или мер, которые идут вразрез с положениями резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mandates emerging from resolutions by the General Assembly should not be out-of-date or duplicated, nor should they contradict each other. | Мандаты, вытекающие из резолюций Генеральной Ассамблеи, не должны быть устаревшими или дублировать друг друга; они также не должны противоречить друг другу. |
| Non-governmental organizations could not be members or associate members, nor could they be included on the Board. | Неправительственные организации не могут являться членами или ассоциированными членами и не могут входить в состав Совета. |
| Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. | К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
| The achievement indicators chosen were more or less standardized and thus not always adapted to the programmes in question, nor defined by programme managers themselves. | Отобранные показатели достижений более или менее стандартизированы и, таким образом, не всегда адаптированы к данным программам, как и не определяются самими руководителями программ. |
| Neither the girls nor the communities were given any kind of incentive, other than the training provided to committee members. | При этом не было предусмотрено каких-либо мероприятий, направленных на поощрение усилий девочек или представителей общественности, однако было проведено обучение членов Комитета. |
| And nor, we know, will work programme agreement prove possible tomorrow | Невозможно будет, как мы знаем, и достичь завтра утром - или еще какое-то время - согласия по программе работы. |
| Yet, there was no response - neither political nor legal - to any of these actions. | Однако эти акции не получили никакой политической или юридической оценки. |
| In particular, under article 35 restitution is required "provided and to the extent that" it is neither materially impossible nor wholly disproportionate. | В частности, согласно статье 35, реституция необходима "если и в той мере, в какой" она не является материально невозможной или совершенно непропорциональной. |
| The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. | Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |
| Neither the State nor any individual is entitled to monopolize the media or other means of distributing information. | Государство или отдельные лица не вправе монополизировать средства массовой информации или средства распространения информации. |
| Crisis management is no longer the preserve of the Security Council, nor even of the United Nations. | Регулирование кризиса не является более задачей, решением которой занимаются исключительно Совет Безопасности или Организация Объединенных Наций. |
| In V. v. United Kingdom, the Court held that the sentence of "detention during Her Majesty's pleasure" was neither arbitrary, inhuman nor degrading. | В решении по делу В. против Соединенного Королевства9 Суд констатировал, что приговор, предусматривающий "содержание под стражей до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству", не является произвольным, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
| Corrections to summary records should not cover points of style, nor include lengthy additions that would upset the general balance of the summary record. | Исправления к кратким отчетам не должны касаться стилистических моментов или содержать пространные дополнения, которые могут нарушить структуру краткого отчета в целом. |
| The Council emphasizes that no measure of violence can alleviate the plight of the Somali people nor bring stability, peace or security to their country. | Совет подчеркивает, что никакие насильственные меры не смогут облегчить тяжелое положение сомалийского народа или привести к стабильности, миру или безопасности в стране. |
| Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables because this will complicate data compilation. | В таблицах не следует изменять ни порядок, ни наименования колонок, граф или клеток, так как это осложнит сопоставление данных. |
| However, ostracizing or alienating those States still outside the Treaty would not be very helpful nor would it make it easier to achieve that goal. | Однако остракизм или отвержение тех государств, которые еще не присоединились к Договору, не будет очень полезным и не облегчит достижение этой цели. |
| There shall not be any inappropriate or unwarranted interference with the judicial process, nor shall judicial decisions by the courts be subject to revision. | Не должно иметь места неправомерное или несанкционированное вмешательство в процесс правосудия, и судебные решения, вынесенные судами, не подлежат пересмотру. |
| In many cases, the mental or physical state of the offender is not taken into consideration, nor are expectant mothers excluded from such a sentence. | Во многих случаях не принимается во внимание психическое или физическое состояние преступника, и от такого наказания не освобождаются беременные женщины. |
| There is no good reason to back away from or to alter that framework, nor does the United Kingdom have any wish to do so. | Нет никаких веских оснований отклоняться от этих рамок или изменять их, и Соединенное Королевство не имеет никакого намерения это делать. |