In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. |
В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
Cuba has no oil, diamonds, businesses, factories or anything else in Africa, nor did it ever aspire to any in exchange for its generous sacrifice. |
Куба не владеет нефтью, алмазами или промышленными предприятиями в Африке, она никогда и не собиралась получать что-либо в виде платы за свою щедрую помощь. |
The present report is not meant to be an analysis of the nature, dynamics or manifestations of globalization per se, nor a description of current work of individual organizations of the system in relevant areas. |
Настоящий доклад не претендует на анализ характера, динамики или проявлений глобализации как таковой и не содержит описание текущей деятельности отдельных организаций системы в соответствующих областях. |
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. |
Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств. |
There is no effective machinery to enforce compliance with court rulings, nor are there any studies or assessments relating to compliance with legislation on women. |
Отсутствуют эффективные механизмы для обеспечения выполнения судебных решений и не проводятся исследования или оценки, касающиеся выполнения законов, предусматривающих защиту интересов женщин. |
Citizenship may not be taken away from any citizen of the Republic of Macedonia nor may he/she be expelled or extradited to another country. |
Ни один гражданин Республики Македонии не может быть лишен гражданства, а также не может быть выслан за пределы страны или выдан другому государству. |
Occasional recuperation breaks do not affect the eligibility of the staff member for or the periodicity of other travel or leave entitlements, nor is it chargeable to annual leave. |
Периодический отпуск для восстановления сил не влияет на права сотрудника, связанные с другими поездками или отпусками, и на их периодичность, и он не зачитывается в счет ежегодного отпуска. |
Most of the instruments that the secretariat has put in place to implement the Programme's goals and objectives do not appear to be adequate, either managerially or organizationally, nor are the internal mechanisms for collective guidance, oversight and administration satisfactory. |
Большинство механизмов, созданных секретариатом для достижения целей и решения задач Программы, как представляется, не отвечают предъявляемым требованиям, будь то с управленческой или организационной точек зрения, равно как и внутренние механизмы коллективного руководства, надзора и административного управления не являются удовлетворительными. |
There has never been, nor will there ever be, a younger and an older one. |
Никогда не было и никогда не будет среди них младшего или старшего. |
This does not imply, in and of itself, either a positive or a critical evaluation of the institutional structure, which dates from more than half a century ago; nor is it an obstacle to the review that is already fully under way. |
Это само по себе не предполагает позитивной или критической оценки организационной структуры, созданной более полувека тому назад; это не является и препятствием для анализа процесса, который уже идет полным ходом. |
The work must be focused in a realistic and practical sense and should be neither over-ambitious nor simply a repetition of the words and formulas of the past. |
Работа должна носить реалистичный и практический характер, и она не должна быть чрезмерно амбициозной или сводиться к простому повторению фраз и формул прошлого. |
The Committee noted that, in general, there was little indication of the level and quality of outputs expected to be achieved nor how progress towards the achievement of objectives should be measured. |
Комитет отметил, что в целом мало показателей, которые указывали бы на ожидаемые уровень и качество мероприятий или на то, каким образом следует оценивать прогресс в достижении поставленных целей. |
Paragraph 38 stated that the general view of the chairpersons had been that it was neither practicable nor desirable to envisage joining the six treaty bodies into a single committee. |
В пункте 38 заявляется, что, по общему мнению председателей, объединение шести договорных органов по правам человека в один комитет не является практически возможным или целесообразным. |
Similarly, housing should not be built on polluted sites nor in immediate proximity to pollution sources that threaten the right to health of the inhabitants; |
Аналогичным образом жилье не следует строить в загрязненных районах или в непосредственной близости к источникам загрязнения, которые ущемляют право жителей на здоровье. |
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. |
Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
We do not want to be caught in the false dilemma of growth versus environment; nor will we accept pressure from interest groups or countries that would impose excessive demands upon us. |
Нам не хотелось бы оказаться в ситуации ложной дилеммы между ростом и окружающей средой; мы также не согласимся с давлением со стороны заинтересованных групп или стран, если они будут ставить перед нами слишком большие требования. |
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. |
Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений. |
Autonomy or self-government was neither a minority right nor a government obligation but a means of achieving certain political or human rights objectives. |
Автономия или самоуправление не относится ни к числу прав меньшинств, ни к числу обязательств правительства, а является одним из средств достижения определенных политических целей или целей в области прав человека. |
However, neither greenfield joint ventures nor mergers and acquisitions are a frequent cross-border activity in the South, and this is probably related to the weakness of the emerging capital markets and the continuing strong hold of family commercial traditions. |
Однако ни молодые совместные предприятия, ни образованные в результате слияния или приобретения компании не занимаются активной трансграничной деятельностью на Юге, что, вероятно, связано со слабостью формирующихся рынков капитала и сохранением прочных семейных коммерческих традиций. |
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. |
Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
It is not top down, nor is it about one group of people making decisions for or about another group of people. |
Участие не предполагает ни развития сверху вниз, ни того, что одна группа лиц принимает решения от имени или в отношении другой. |
The existence of organized and systematic operations has, however, never been clearly demonstrated, nor have adequate steps yet been taken to prove or disprove the allegations. |
Однако до сих пор нет неоспоримых свидетельств проведения организованных и систематических операций такого рода и не принималось адекватных мер, с тем чтобы доказать или опровергнуть имеющиеся утверждения на этот счет. |
The fast growth of energy demand combined with financial constraints can lead some countries to continue using or even to select energy systems that are neither cost effective nor environmentally benign simply because better alternatives are not readily available. |
Стремительный рост энергетических потребностей в сочетании с финансовыми ограничениями может заставить некоторые страны продолжать использовать или даже выбирать энергетические системы, которые не являются ни рентабельными, ни экологически приемлемыми, лишь из-за отсутствия готовых более эффективных альтернатив. |