| Neither the Council nor the General Assembly has ever declared that an exceptional risk exists in a given country. | Ни Совет, ни Генеральная Ассамблея ни разу не заявили о существовании исключительного риска в той или иной стране. |
| Only national or regional forecasts existed, which were neither co-ordinated nor compatible. | Существовали только национальные или региональные прогнозы, которые не координировались и не являлись сопоставимыми. |
| WCL has no relations nor any contact with MKO. | ВКТ не поддерживает с МКО каких-либо отношений или связей. |
| In developed countries, one in seven young people on average is neither in employment nor in education. | В развитых странах в среднем каждый седьмой представитель молодежи не работает или не учится. |
| No apartheid-like practice or any form of racial segregation occurs in Montserrat, nor would it ever be countenanced by the people of Montserrat. | В Монтсеррате отсутствует апартеид или любая иная форма расовой дискриминации, которая никогда не найдет поддержку со стороны народа Монтсеррата. |
| In Cambodia, there was neither de facto nor de jure discrimination against women. | Какой-либо фактической или юридической дискриминации женщин в Камбодже нет. |
| In cases of genuine distress there may be neither the time nor the personnel to conduct a proper medical or other examination before acting. | В случаях настоящего бедствия может не быть времени или персонала для проведения надлежащего медицинского или другого осмотра до принятия мер. |
| Peace in the Middle East cannot be postponed nor frozen forever. | Установление мира на Ближнем Востоке не может быть отложено или навсегда заморожено. |
| Although neither a producer nor a significant consumer of drugs, Algeria was a transit country. | Не являясь производителем или крупным потребителем наркотиков, Алжир в то же время является страной транзита. |
| Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. | Существует также мнение о том, что мы не должны терпимо относиться к социальной несправедливости или преступлениям под предлогом невмешательства во внутренние дела государств. |
| There has been no real outbreak of political violence nor increase in political tension. | Каких-либо крупных вспышек политического насилия или эскалации политической напряженности не отмечено. |
| The problems we are facing are no longer national, nor regional, but global. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, уже не являются национальными или региональными, они глобальны. |
| The Government further indicated that neither security nor legal measures had been taken against those persons. | Правительство далее сообщило, что против данных лиц не принимались какие-либо меры силами безопасности или правоохранительными органами. |
| It is noteworthy, in connection with this provision, that neither propaganda nor any organization promoting racial discrimination exists in Mongolia. | В связи с этим положением следует отметить, что в Монголии нет пропагандистских структур или каких-либо организаций, которые способствовали бы разжиганию расовой дискриминации. |
| That was not a resolution which called for unilateral action nor was it self-implementing. | Эта резолюция не предусматривает односторонних действий или автоматического выполнения ее положений. |
| Neither Serbs nor the West want a government in which Sešelj or someone like him plays a leading role. | Ни сербы, ни Запад не желают правительства, в котором бы Шешель или кто-то вроде него играл бы ведущую роль. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
| It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
| Neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. | Ни в практике государств, ни в судебной практике или доктрине не содержится требований каких-либо особых формальностей. |
| Neither traditional, religious or cultural practice nor incompatible domestic laws and policies can justify violations of the Convention. | Ни традиционные религиозные или культурные воззрения, несовместимые с положениями Конвенции, ни внутреннее законодательство и политика не могут служить оправданием для их нарушения. |
| Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights. | Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права. |
| The Oslo accord did not deviate from the same principles, nor did it challenge their terms of reference or binding nature. | Ословское соглашение не отклоняется от этих принципов и не подвергает сомнению их сферу действия или обязательный характер. |
| Guatemala neither promotes nor endorses any discriminatory attitudes or behaviour within Guatemalan society. | Гватемала не поддерживает и не поощряет никаких дискриминационных действий или отношений в гватемальском обществе. |
| This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. | Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
| However, no provision was made for effectively dismantling them nor was there a clear demarcation with the State. | Однако никаких мер для их реального расформирования или отмежевания от них государства принято не было. |