I was born in Venice or too few nor too many years ago. |
Я родился в Венеции, или слишком мало или слишком много лет назад. |
In the field of influenza vaccination, neither commercially available nor experimentally tested vaccines have been shown so far to fulfill all of these requirements. |
Применительно к вакцинации против гриппа, не показано, что коммерчески имеющиеся или экспериментально испытанные вакцины соответствуют всем этим требованиям.» |
Backed by the earls of Arundel, Gloucester, Hereford, Pembroke and Warwick, Lancaster led a powerful faction in England, but he was not personally interested in practical administration, nor was he a particularly imaginative or effective politician. |
Пользуясь поддержкой графов Арундела, Глостера, Херефорда, Пембрука и Уорика, Ланкастер возглавлял влиятельную фракцию, но сам он не интересовался собственно управлением страной и не был особенно одарённым или эффективным политиком. |
Plutarch mentions that Furius commanded some 2,000 men, but neither the strength of the remaining forces, nor whether the expedition was composed of militia or legions, appears to be known. |
Плутарх упоминает, что под началом Фурия было около З тысяч человек, но нет упоминаний о вооружении солдат и о том, состояла экспедиция из милиции или легионеров. |
Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. |
Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
"We regret that Mr. Orbán did not address any recent anti-Semitic or racist incidents in the country, nor did he provide sufficient reassurance that a clear line has been drawn between his government and the far-right fringe," a WJC spokesman said afterwards. |
«Мы сожалеем, что г-н Орбан не рассматривал какие-либо недавние антисемитские или расистские инциденты в стране, и при этом он не предоставил достаточных заверений в том, что между его правительством и крайне правой стороной проведена четкая грань», - заявил представитель ВЕК после этого. |
Despite its original intent, the Amstel Gold Race has never started in Amsterdam; nor in Rotterdam or Utrecht, three of The Netherlands' largest cities. |
Несмотря на первоначальные намерения организаторов, Амстел Голд Рейс так и никогда не стартовала в Амстердаме, как и в Роттердаме или Утрехте - трёх крупнейших городах Нидерландов. |
Influenced by his interest in philosophy, Külpe believed that there were certain sensations, feelings, or presentations that could neither be described nor associated in the mind with an image. |
Под влиянием своего интереса к философии, О. Кюльпе полагал, что существуют определенные ощущения, чувства или представления, которые не поддаются описанию и не могут быть ассоциированы в уме с изображением. |
No appeal to the authority or intention of the author, nor to the psychology of the reader, was allowed in the discussions of orthodox New Critics. |
Никакое обращение к личности или намерениям автора и к психологии читателя не было разрешено в дискуссиях ортодоксальных «новых критиков». |
He was released "on the condition that he would not organise any fora or gatherings, nor contact any foreign press." |
Он был выпущен при условии, что он «не будет организовывать какие-либо собрания или контактировать с иностранной прессой». |
People will rarely say how much money they make or have in the bank nor will they request such information from someone else. |
Люди редко будут говорить как много они зарабатывают или имеют в банке и никогда не будут требовать такой информации от других где-либо. |
Eventually, Ottoman and German reconnaissance aircraft could not even take off without being engaged by British or Australian fighters, and could therefore not see through Allenby's deceptions, nor spot the true Allied concentration which was concealed in orange groves and plantations. |
В конце концов, османский и немецкий разведывательные самолеты не могли даже взлететь без столкновения с британскими или австралийскими, поэтому они не могли бы обнаружить хитрость Алленби и определять истинную концентрацию союзников, которые скрывались в апельсиновых рощах и плантациях. |
At a time horizon of a decade or two, the past performance of stocks and bonds is neither a reliable guarantee nor a good guide to future results. |
В течение периода времени в одно или два десятилетия прошлые показатели акций и облигаций не являются ни надежной гарантией, ни хорошим руководством для будущих результатов. |
Their favored slogans - "Take back our country" or "Make America great again" - invoke a past when neither the New Deal nor the expansion of civil rights disturbed the peace of upstanding white Christians. |
Их любимые слоганы - "Верните нашу страну" или "Сделайте Америку снова великой" - взывают к прошлому, когда ни Новый курс, ни расширение гражданских прав не нарушали покой добродетельных белых Христиан. |
I am with her nearly all the time to protect her from injuring herself, because she can neither see nor navigate safely on the street or in our own home. |
Я нахожусь с ней практически все время, чтобы обезопасить ее от травм, поскольку она ничего не видит и может оказаться в опасности на улице или в нашем собственном доме. |
After all, neither donor countries nor their partners are exempt from such problems as corruption, political crises, armed conflicts, human rights abuses, vested interests, or international power politics. |
В конечном итоге ни страны-доноры, ни их партнеры, не свободны от таких проблем как коррупция, политические кризисы, вооруженные столкновения, злоупотребления правами человека, имущественные права или международная власть политиков. |
In fact, there has been neither inflation nor growth: central banks can seemingly pour hundreds of billions of dollars, euros, or yen into the market with little discernible effect. |
На самом деле, не было ни инфляции, ни роста: казалось бы, что центральные банки могут влить сотни миллиардов долларов, евро или иен на рынок и добиться лишь небольшого заметного эффекта. |
The EU will continue to be governed under the Nice Treaty of 2000, but this leaves no room for further political integration (or enlargement), nor does it ensure the effective functioning of the Union's institutions. |
ЕС будет управляться в соответствии с положениями договора, принятого в Ницце в 2000 году, однако он не оставляет места для дальнейшей политической интеграции (или расширения) и не обеспечивает эффективное функционирование институтов Союза. |
Neither the names of , , nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this Software without specific prior written permission. |
Ни название <Организации>, ни имена её сотрудников не могут быть использованы в качестве поддержки или продвижения продуктов, основанных на этом ПО без предварительного письменного разрешения. |
The Free State Project aligns itself with no political party, takes no official political positions, supports no candidates in elections and neither supports nor opposes any particular legislation. |
Free State Project не занимается борьбой за власть, поддержкой кандидатов на выборах или какой-либо другой политической деятельностью. |
The visual anomaly results from abnormal functioning of portions of the occipital cortex at the back of the brain, not in the eyes nor any component thereof, such as the retinas. |
Данная аномалия является результатом ненормального функционирования части затылочной коры головного мозга, а не глаз или их компонентов, таких как сетчатка. |
Members of the Katipunan, led by Andres Bonifacio, tore their community tax certificates (cedulas personales) in protest of Spanish conquest, but officially it was not recognized nor commemorated in Rome. |
Члены Катипунана во главе с Андресом Бонифасио разорвали свои налоговые сертификаты (cédulas personales) в знак протеста против испанского завоевания, но официально они не были признаны или отмечены. |
This is Ares and he's not going to allow negotiation, ...nor a surrender! |
Это Арес и он не ведет переговоров или сдается! |
To be eligible for inclusion in this category, policies must be government funded and entail neither (a) transfers from consumers to producers through, for example, management of the price structure, nor (b) direct price support. |
К этой категории относятся финансируемые государством меры, которые не имеют своим следствием а) перераспределения средств от потребителей к производителям, например, в результате изменения структуры цен или Ь) прямого субсидирования цен. |
Very few women participate in the formal wage sector, and those who do are not likely to obtain positions at decision-making levels, nor in the more prestigious professions. |
Очень немногие женщины работают в организованном секторе, а те, кто там работает, вряд ли могут рассчитывать на должности, связанные с принятием решений, или на престижную профессию. |