Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. |
Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций. |
Neither Algerian legislation nor Algerian practice permits the expulsion, extradition or return of persons to other States if there are reasonable grounds for believing that any of these measures might jeopardize the safety or physical integrity of the persons concerned. |
Согласно алжирскому законодательству и устоявшейся практике никакое лицо не может быть выслано, выдано или возвращено в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что какая-либо из этих мер может создать угрозу для его безопасности или личной неприкосновенности. |
This has been prepared by the Friend of the Chair, as his/her best estimate of a text that would best facilitate the work of the Chairman, and does not reflect agreement on all issues; nor does it prejudice present or future proposals by delegations. |
Настоящий документ подготовлен другом Председателя в качестве его/ее наилучшей оценки текста, который больше всего облегчал бы работу Председателя, и он не отражает согласия по всем проблемам, равно как и не предрешает нынешних или будущих предложений делегаций. |
The largest pledges came from Saudi Arabia, the European Union, the United States of America, Qatar and Kuwait. However, none of the pledges are earmarked for specific purposes or agencies, nor are they linked to a timeline for transfer of funds. |
Наиболее крупные взносы были объявлены Саудовской Аравией, Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки, Катаром и Кувейтом. Однако эти средства выделяются не на конкретные нужды или конкретным учреждениям, и они не связаны с каким-либо графиком перевода. |
Furthermore, no specific information is given on current incumbency or capacity in the various organizational units of the Mission, nor is there any clear indication where staff are (or are to be) assigned physically within the Mission area. |
Кроме того, отсутствует конкретная информация о нынешней численности персонала или кадровых возможностях в различных организационных подразделениях Миссии, равно как нет четкого указания о том, где физически находится (или должен находиться) персонал в районе действия Миссии. |
Participation of the civil society in the work of UN should not alter the Organization's inter-governmental nature, nor should it hamper its working order and efficiency. |
Участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций не должно изменить межправительственный характер Организации и не должно нарушить ее порядок работы или снизить ее эффективность. |
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. |
Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества. |
However, no commitment or action plan to halt the recruitment and use of children emerged from these discussions, nor have child disarmament, demobilization and reintegration programmes been established. |
Однако эти обсуждения не привели к взятию каких-либо обязательств или выработке плана действий по прекращению вербовки и использованию детей, и никаких программ по РДР детей принято не было. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Sultanate, nor is there any similar information on listed entities. |
Среди включенных в перечень лиц не были выявлены граждане или постоянные жители Султаната, равно как и не имеется никакой аналогичной информации о включенных в перечень организациях. |
Neither Provisional Institutions nor party leaders conducted investigations of the role of the public authorities who contributed to the violence in March, or who failed to exercise their authority properly during that period. |
Ни временные институты, ни лидеры партий не провели расследований с целью выяснить роль государственных органов, которые были причастны к вспышке насилия в марте или которые должным образом не использовали свои полномочия в течение этого периода. |
He wished to underscore that the Network would not involve any change in conditions of service, compensation or contractual arrangements, nor would it have any financial implications, since the costs of the leadership programme would be met from within the organizations' training budgets. |
Оратор хотел бы подчеркнуть, что создание этой сети не повлечет за собой каких-либо изменений в условиях службы, вознаграждении или системе контрактов или каких-либо финансовых последствий, поскольку расходы на эту программу будут покрываться за счет выделяемых организациями бюджетных ассигнований на профессиональную подготовку. |
Turkmen citizens may not be exiled, nor may their right to return to their homeland be restricted (Turkmen Nationality Act, arts. 4 and 7). |
Гражданин Туркменистана не может быть изгнан за пределы Туркменистана или ограничиваться в праве вернуться на родину (ст. 4 и 7 закона). |
However, not all countries in which minorities exist are a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has a specific article pertaining to minorities, nor to the first Optional Protocol under that Covenant which provides for the consideration of individual complaints. |
Однако не все страны, где существуют меньшинства, являются сторонами Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором имеется конкретная статья, относящаяся к меньшинствам, или первого Факультативного протокола к этому Пакту, который предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб. |
Since its original application, GPF has not made any change in its name and contact information, nor any substantial change in its area of activity, geographical membership distribution, by-laws or organizational affiliations. |
С момента подачи первой заявки ни наименование, ни контактная информация ФГП не изменились, не произошло существенных изменений и в направлениях его деятельности, географическом составе его членов, внутренних положениях или членстве в других организациях. |
Most of the public bodies are, therefore, not ready, and according to our knowledge, do not know that they have this legal obligation, nor do they know that this law exists. |
Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
On the other hand it does not have a mandate to receive or respond to information received at any other time of the year, neither is it in a formal position to take up individual cases nor to undertake fact-finding or investigative missions. |
С другой стороны, у Группы нет полномочий получать или реагировать на информацию, поступающую в любое другое время года, у нее также нет формального права ни рассматривать индивидуальные случаи, ни осуществлять миссии по установлению фактов или расследованию. |
The Coordination Committee will not be a policy making body, nor will it set priorities or have a role in relation to substantive issues, except to express the collective concerns of the experts. |
Координационный комитет не будет органом, занимающимся выработкой политики, и не будет устанавливать приоритеты или играть какую-либо роль в отношении вопросов, касающихся существа дела, за исключением вопросов, связанных с выражением экспертами коллективной озабоченности. |
Under article 3 of the Act, minors may not be recruited by religious organizations nor may they be taught religion against their will or the will of their parents or persons acting in their stead. |
Статьей 3 закона не допускается вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии, вопреки их воле, воле родителей или лиц, их заменяющих. |
Are there also measures which may be inappropriate; that is, not in a child's best interests, nor in line with the provisions of the Convention? |
Принимаются ли также меры, которые могут быть неадекватными, т.е. не соответствовать наилучшему обеспечению интересам ребенка или противоречить положениям Конвенции? |
In this type of violence the husband systematically takes the initiative and the wife seldom or never defends herself using violence, nor otherwise uses physical violence or coercion against the husband. |
Этот вид насилия характеризуется тем, что муж систематически осуществляет акты насилия в отношении своей жены, которая, со своей стороны, редко оказывает сопротивление с применением насилия либо не делает этого вовсе, а также не прибегает к физическому насилию или принуждению в отношении мужа. |
The judiciary is not under the State's control and as such the State cannot influence nor give any undertaking or assurances on behalf of the judiciary on the conduct of any judicial officer. |
Эта система не находится под контролем государства, и государство как таковое не может ни оказывать влияние, ни давать какие-либо обязательства или гарантии от имени этой судебной системы в отношении поведения любого судебного должностного лица. |
It held that the material before it did not support considering the complainant a refugee, nor that there was a risk that he would be subjected to inhuman or degrading treatment as defined in the Aliens Act. |
Он постановил, что материалы, которыми он располагает, не являются в соответствии с положениями закона об иностранцах основанием ни для признания заявителя беженцем, ни для определения того, что ему угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. |
Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
The Special Representative considers that without the action of human rights defenders neither the Council nor the Commission would be as well informed of emerging peace and security or human rights problems. |
Специальный представитель считает, что без деятельности правозащитников ни Совет, ни Комиссия не были бы столь хорошо информированы о возникающих проблемах в области мира и безопасности или прав человека. |
4.3 The State party contends that the claim under article 26 of the Covenant is manifestly ill-founded, as the author did not substantiate his claim nor has presented any specific evidence or facts illustrating discriminatory treatment covered by any of the grounds enumerated in article 26. |
4.3 Государство-участник утверждает, что заявление по статье 26 Пакта является явно необоснованным, поскольку автор не аргументировал свое заявление и не представил каких-либо конкретных доказательств или фактов, свидетельствующих о дискриминационном обращении по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26. |