OIOS notes that UNOCI does not have an integrated plan for security sector reform, nor is there an overarching strategy for the various mission components that are separately involved with different aspects of the reform. |
УСВН отмечает, что ОООНКИ не имеет комплексного плана по реформе сектора безопасности или всеохватывающей стратегии для разных компонентов миссии, связанных по отдельности с различными аспектами реформы. |
Counsel did not submit Mukhammed Salikh's ID nor any document proving that the person on whose behalf the power of attorney was issued and Salai Madaminov are indeed the same person. |
Адвокат не представила доказательств личности Мухаммеда Салиха или каких-либо других документов, свидетельствующих о том, что лицо, выдавшее доверенность, и Салаи Мадаминов являются одним и тем же лицом. |
In the present case, however, the State party has not provided any such information that would point to the necessity of the restriction nor justify it in terms of its proportionality. |
В данном случае, однако, государство-участник не представило никакой информации, которая бы указывала на необходимость обеспечения защиты или оправдывала их в соответствии с принципом соразмерности. |
Neither the State Security Court's decision number, nor the Military Court's decision number were indicated, although they were supposed to be. |
В документе не указаны номера постановлений, вынесенных судом по делам государственной безопасности или военным трибуналом, хотя обычно такая информация должна присутствовать. |
It is clear to us that the international community cannot attain the complete elimination of nuclear weapons nor have the assurance that they will never be produced again without the universalization and the full implementation of that Treaty in all its aspects. |
Нам ясно, что международное сообщество не может добиться полной ликвидации ядерного оружия или получить гарантии того, что оно больше никогда не будет производиться, без достижения универсального характера и полного осуществления указанного Договора во всех его аспектах. |
The Government noted, however, that globalization should be neither a threat to national identity, values and culture nor perceived as a policy oriented only towards market hegemony and profit. |
При этом правительство отметило, что глобализация не должна угрожать национальной самобытности, ценностям и культуре или рассматриваться как политика, ориентированная исключительно на обеспечение гегемонии на рынке и получение доходов. |
There was no attempt to formulate a list of indicators to be applied across all countries irrespective of their social, political and economic development, nor to create a global measure for cross-country comparisons of the realization of human rights. |
Не предпринимались никакие попытки сформулировать перечень показателей, которые применялись бы по отношению ко всем странам, независимо от стадии их социального, политического и экономического развития, или установить глобальный критерий для страновых сопоставлений показателей реализации прав человека. |
Project funds finance specific UNCTAD operations and cannot be merged with nor easily transferred to other projects or programmes without the express authorization of the donor. |
Средства, выделяемые на проекты, идут на финансирование конкретных операций ЮНКТАД и не могут объединяться с другими проектами или программами или просто переводиться на другие проекты или программы без прямого разрешения донора. |
It considers that in these circumstances, the State party failed to demonstrate that its authorities adequately addressed the torture allegations advanced by the authors, nor has it provided copies of any internal investigation materials or medical reports in this respect. |
Комитет полагает, что в указанных обстоятельствах государство-участник не смогло доказать, что его органы приняли адекватные меры в связи с утверждениями авторов о применении пыток, а также не представило копий каких-либо документов о внутренних расследованиях или соответствующих медицинских заключений. |
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора. |
Nicaragua would like to report here that, pursuant to General Assembly resolution 63/7, no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of Cuba. |
Пользуясь представившейся возможностью и в порядке осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, Никарагуа желает сообщить, что в правовой юридической системе этой страны не существует законов и не принимается каких-либо мер, которые ограничивали бы или ущемляли экономические, торговые и финансовые права Кубы. |
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. |
Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
Accordingly, particularly in developed countries, actions to support banking systems should not distinguish between domestic and foreign-owned institutions, nor should credit be diverted to domestic borrowers through subsidies or inappropriate regulatory incentives. |
Поэтому меры по поддержке банковской системы, особенно в развитых странах, не должны устанавливать разный режим для национальных и иностранных институтов или перенаправлять кредиты отечественным заемщикам с помощью субсидий или неподобающих регламентационных стимулов. |
Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the timber industry or trade, or associated commercial activities. |
Ни Исполнительный директор, ни кто-либо из персонала не должны иметь каких-либо финансовых интересов в лесной промышленности или торговле древесиной либо в каких-либо смежных видах коммерческой деятельности. |
Despite the substantial progress achieved in addressing the grave violations of children's rights detailed in resolution 1612 (2005), violations are still occurring and the competent authorities have not always conducted criminal investigations nor punished those responsible. |
Несмотря на существенные успехи в деле искоренения серьезных нарушений прав ребенка, о которых говорится в резолюции 1612 (2005), нарушения продолжаются и по-прежнему не становятся предметом судебного преследования или санкций со стороны компетентных властей. |
However, given access and security issues, not all incidents automatically come to the attention of child protection actors, nor can they be independently investigated, meaning, in effect, that available data is likely to under-represent the actual impact of conflict on children. |
Однако, учитывая вопросы доступа и безопасности, не все происшествия автоматически попадают в поле зрения субъектов, занимающихся защитой детей, или могут быть самостоятельно расследованы, а это, по сути дела, означает, что имеющиеся данные, по-видимому, преуменьшают реальное воздействие конфликта на детей. |
Confidence-building measures in the field of conventional arms may strengthen international peace and security, but they are neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. |
Меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут содействовать укреплению международного мира и безопасности, однако они не могут подменить собой меры в области разоружения или послужить условием для принятия таких мер. |
In 2005, CEDAW was concerned that Algeria's legislation contains neither a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention, nor provisions on equal rights of women in line with article 2 (a). |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что законодательство Алжира не содержит определения дискриминации, соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о равных правах женщин, согласующихся со статьей 2 а). |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. |
Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
The low income cut-offs should not be regarded as an official measure of poverty, nor are they used by governments in establishing social assistance rates or other benefits. |
Минимально приемлемый уровень дохода не следует рассматривать в качестве официальной меры бедности, не используется он и правительствами при определении размера ставок социальной помощи или других пособий. |
At this stage, capital markets in the South are not operationally sophisticated enough, nor are they strongly integrated among themselves or with the global financial markets. |
На данном этапе рынки капитала на Юге еще не достигли достаточной степени зрелости и к тому же они не полностью интегрированы между собой или с глобальными финансовыми рынками. |
We did not feel uneasy or have mixed feelings, nor were we apprehensive about its ramifications; we believed - and still believe - in it. |
Мы не испытывали неловкости или смешанных чувств, не было у нас и дурных предчувствий по поводу возможных последствий; мы верили и продолжаем верить в это. |
States should not develop new nuclear weapons or nuclear weapons with new military capabilities; nor should they replace or modernize their nuclear weapon systems. |
Государствам не следует разрабатывать новые ядерные вооружения или ядерные вооружения с новыми военными возможностями; не следует им и заменять или модернизировать свои ядерно-оружейные системы. |
Eritrea has not requested United Nations peacekeepers to regroup in Asmara nor has it seized arms or equipment belonging to UNMEE as reported in the media. |
Эритрея не просила миротворцев Организации Объединенных Наций перегруппировываться в Асмэре и не захватывала оружие или технику, принадлежащие МООНЭЭ, как об этом сообщалось в средствах массовой информации. |