Many of the failures are neither accidental nor the result of neglect or incompetence. |
Многие неудачи не являются случайными и не объясняются отсутствием внимания или некомпетентности. |
There should be no interference of any kind, nor any clearance procedures. |
Здесь не должно быть какого бы то ни было вмешательства или каких-либо разрешающих процедур. |
This right cannot be abridged under conditions of State succession, nor can it be subject to arbitrary or unlawful time limitations. |
Такое право не может умаляться в условиях государственного правопреемства и не может подвергаться произвольным или незаконным временным ограничениям. |
Neither in fact nor in law are ethnic or national groups concentrated in segregated residential areas or communities in Turkmenistan. |
Законодательство и практика Туркменистана не предусматривают сосредоточения этнических или национальных групп в каких-либо отдельных жилищных секторах или населенных пунктах. |
Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. |
Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
Criticism of individual countries could neither hide nor resolve those problems. |
Критика в отношении отдельных стран не может скрыть или решить эти проблемы. |
We strongly believe that the targets are neither unrealistic nor unduly ambitious. |
Убеждены, что эти цели не являются нереалистичными или излишне амбициозными. |
The benefit derived from the utilization of space assets today is neither yet fully understood nor exploited. |
В настоящее время отсутствует полное понимание или применение выгод от использования космической техники. |
Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. |
4.4 Нелегко определить или удовлетворить потребности в технологиях. |
This is particularly true in the case of HIV/AIDS, where neither a cure nor a vaccine exists. |
Это особенно верно в отношении ВИЧ/СПИДа, заболевания, для которого отсутствуют методы лечения или вакцины. |
In the authors' opinion, the various expert reports reveal neither embezzlement nor misappropriation but merely report losses due to alleged mismanagement. |
Авторы сообщения отмечают, что различные экспертные доклады не выявили никакого расхищения или растраты фондов, но говорят об ущербе, вызванном якобы неквалифицированным ведением хозяйства. |
The Fund is not intended to replace existing humanitarian appeals mechanisms nor the emergency funds established by individual agencies. |
Фонд не должен подменять существующие механизмы гуманитарных призывов или чрезвычайное финансирование силами отдельных учреждений. |
It does not attempt to predict the outcome of negotiations; nor does it look to establish parameters for starting them. |
В данном проекте резолюции не ставится задача предсказать результаты переговоров или определить параметры для их начала. |
No individuals, neither staff nor inmates, were injured during the incident. |
Во время этого инцидента никто из тюремного персонала или заключенных не пострадал. |
It must be clearly emphasized that the Government of Liberia has neither the will, the means nor the desire to engage in hegemonic aspirations. |
Следует недвусмысленно подчеркнуть, что правительство Либерии не имеет намерения, средств или желания вынашивать гегемонистские устремления. |
We do not wish to impose on the international community an indefinite presence of the peacekeeping forces on the ground nor of civilian personnel. |
Мы не хотим навязывать международному сообществу необходимость бессрочно держать на местах силы по поддержанию мира или гражданский персонал. |
It knows neither international nor moral boundaries. |
У него нет международных или моральных границ. |
It goes without saying that there is neither stability nor security without sustainable and comprehensive development. |
Не вызывает сомнений тот факт, что без устойчивого и всеобъемлющего развития не может идти речь о стабильности или безопасности. |
Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. |
Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |
Terrorism is not the product of any particular religion or ideology, nor is it directed only at certain countries or people. |
Терроризм не является продуктом какой-то одной религии или идеологии, и он не направлен только против каких-то конкретных стран или народов. |
Neither the Covenant nor other applicable international law were referred to or considered in the proceedings. |
В ходе разбирательства не были задействованы или рассмотрены ни положения Пакта, ни другие применимые нормы международного права. |
Neither Spain nor its Government had represented the people or territory of Gibraltar for 300 years. |
Но ни Испания, ни ее правительство не представляют народ или территорию Гибралтара уже в течение 300 лет. |
Sanctions are not aimed at destroying the social fabric of nations, nor are they a collective punishment of peoples or States. |
Санкции не направлены на разрушение социальной структуры общества и не должны служить коллективным наказанием населения или государств. |
Most physical violence against children in the family is not fatal, nor does it cause permanent or serious visible physical injury. |
В большинстве случаев физическое насилие в отношении детей в семьях не носит смертельного характера и не влечет за собой нанесения постоянных или серьезных видимых телесных повреждений. |
Body armour, and specially designed components therefor, not manufactured to military standards or specifications, nor to their equivalents in performance. |
Бронежилеты и специально предназначенные компоненты, изготовленные не по военным стандартам или спецификациям и не равноценные им в исполнении. |