The authorities of penal institutions may neither delay nor inspect communications addressed by prisoners to a court, the Corrections Department, a lawyer or a procurator (para. 2). |
Администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявления, направленные осужденными в адрес суда, департамента по исполнению наказаний, защитника (адвоката) или прокурора (пункт 2). |
(c) There should be absolutely no selectivity or discrimination in consideration of human rights issues nor should particular countries be targeted because their policies do not conform with the political line adopted by certain States; |
с) при рассмотрении вопросов прав человека не должно быть абсолютно никакой избирательности или дискриминации; кроме того, конкретные страны не должны избираться в качестве мишени по причине того, что их политика не соответствует политическому курсу, проводимому некоторыми государствами; |
The release of all prisoners of conscience, i.e. persons detained because of their beliefs, their colour or their language (and who have neither used violence nor advocated its use); |
освобождение всех узников совести, т.е. лиц, содержащихся под стражей из-за их убеждений, цвета кожи или языка (и которые не прибегали к насилию и не выступали за его применение); |
The evaluation shows that there is not enough factual evidence that UNDAF provides an input to national policy formulation through better development planning and policy design or effective policy or donor coordination, nor is it always synchronized with national planning. |
Оценка показывает отсутствие достаточных фактических свидетельств того, что РПООНПР вносит вклад в выработку национальной политики на основе совершенствования планирования и разработки политики развития или проведения эффективной политики или координации политики доноров; она также не всегда синхронизирована с национальным планированием. |
The Committee regrets that the State party has not adopted any significant legislative or administrative measures to eliminate this discrimination, nor ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не приняло каких-либо серьезных законодательных или административных мер для ликвидации такой дискриминации, а также не ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Paragraph 3 does not apply to any cargo carried on board the ships referred to in paragraph 2, nor does it apply to any cargo owned by a State and used or intended for use exclusively for government non-commercial purposes. |
Пункт З не применяется к любому грузу, перевозимому на борту судов, указанных в пункте 2, а также к любому грузу, принадлежащему государству и используемому или предназначенному для использования исключительно в государственных некоммерческих целях. |
The Judicial Inspection Authority is not regarded as a judicial body, since it does not have the right to issue directives or orders to the courts concerning cases brought before them, nor does it have the right to do so when conducting unannounced inspections. |
Управление судебной инспекции не считается судебным органом, не имея права отдавать распоряжения или давать указания судам в отношении рассматриваемых теми дел, как и не имеет права давать подобные указания при проведении инспекций без предварительного уведомления. |
"doping cannot be accepted, neither in high-level sports where it jeopardizes competition nor in individual competition where it destroys the whole educational thrust of sport, because doping is no longer today a question of level, age or discipline". |
«допинг неприемлем ни в рамках спортивных мероприятий высокого уровня, когда он наносит вред соревнованиям, ни в личном зачете, когда он перечеркивает всю привлекательность спорта, поскольку сегодня допинг - это уже не вопрос уровня, возраста или дисциплины». |
Under the Tenth Amendment to the Constitution, "[t]he powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people". |
Согласно Поправке Х к Конституции "полномочия, не предоставленные настоящей Конституцией Соединенным Штатам и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются соответственно за штатами или народом". |
Regarding the question as to whether UTNSC or I, in my personal capacity, had any relationship with "active" opposition movements, I can confirm on my honour that neither UTNSC nor I have any relationship of any kind with such movements. |
Что касается вопроса о каких-либо отношениях между ОГССЮ или мною, в моем личном качестве, и «активными» оппозиционными движениями, то я вновь даю слово чести, что ни ОГССЮ, ни я не имеют совершенно никаких связей с такими движениями. |
There are no specific provisions regarding education for Manush and Rom children in Belgium, including education in Sinti Romanes and Vlax Romanes, nor is there an organized structural dialogue between the Belgian federal or regional authorities and the Manush and Rom people regarding establishing such education. |
В Бельгии нет особых положений, регулирующих образование для детей мануш и рома, включая образование для детей народности синти и румынских цыган, как нет и организованного структурного диалога между бельгийскими федеральными или региональными властями и представителями мануш и рома относительно организации такого образования. |
However, according to some staff in the Division, the aim of key databases has not always been clearly conceptualized or communicated, nor are databases open to and utilized by all staff. |
Вместе с тем, по словам некоторых сотрудников Отдела, цель главных баз данных не всегда четко определена или доведена до всеобщего сведения, а сами базы данных не всегда доступны для всех сотрудников или используются ими. |
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. |
В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом. |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. |
Что касается разрешения государству или международной организации формулировать возражения до того, как они стали участниками договора, то это неправильно и в этом нет необходимости, даже если такие возражения будут порождать последствия только после вступления государства или международной организации в договор. |
As stated in the Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, "No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach, nor render aid or assistance in maintaining that situation." |
Согласно Статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, «ни одно государство не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения». |
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. |
Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
With regard to Roma detainees, it was not easy to ascertain how many there were nor what proportion of the prison population they accounted for, since there were no specific statistics concerning them. |
Что касается заключенных из числа рома, то численность таких заключенных или их долю от общего числа заключенных определить нелегко, поскольку в отношении этой группы населения не существует отдельных статистических данных. |
Other States indicated that they prohibited the reflagging of fishing vessels flying their flags to a State with a history of illegal, unreported and unregulated fishing, or to a State that was neither a party to the Agreement nor a party to the FAO Compliance Agreement. |
Другие государства указывали, что запрещают переход рыболовных судов под флаг государства, которое замечено в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле, или государства, которое не участвует ни в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, ни в Соглашении ФАО по открытому морю. |
Another important factor which emerged from the replies from States was that there were no criteria for distinguishing between prohibited mercenary activities and those which were authorized or tolerated, nor between public, private and clandestine mercenary activities. |
Из ответов государств вытекает еще одно важное положение, в соответствии с которым не существует критериев, позволяющих провести грань между запрещенной наемнической деятельностью и наемнической деятельностью разрешенной или допустимой, равно как и между наемнической деятельностью государственной, частной или нелегальной. |
It is not proper for countries to blindly copy the confidence-building measures of other regions or countries; nor is it good for some to attempt to point fingers or to impose confidence-building measures on others. |
Вряд ли целесообразно слепо копировать меры доверия, применяемые в других регионах или странах; неприемлемыми являются также попытки некоторых давать указания или навязывать другим меры укрепления доверия. |
South Africa would also not be in favour of holding meetings during a religious holiday; nor would we favour holding meetings that would incur additional costs or meetings that would necessitate suspending the work of the Disarmament Commission and then resuming it at a later stage. |
Южная Африка также не поддерживает проведение заседаний в день религиозного праздника; не хотели бы мы также проводить заседания, которые повлекли бы за собой дополнительные затраты или заседания, которые потребуют приостановить работу Комиссии по разоружению и затем возобновить ее на более позднем этапе. |
And neither Paul Reuter, Special Rapporteur on the law of treaties between States and international organizations or between two or more international organizations, nor the participants in the Vienna Conference of 1986 added clarifications or suggested any changes in this regard. |
Ни Поль Рейтер, Специальный докладчик по праву международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями или между двумя или более международными организациями, ни участники Венской конференции 1986 года не добавили уточнений и не предложили изменений в отношении этого аспекта. |
Attention should be given to the fact that possibly neither UNECE nor WHO/Europe will be in a position to ensure the continued operation of the Clearing House unless the necessary resources can be allocated for this purpose within existing regular or similar budgets and/or through additional extrabudgetary resources. |
Следует обратить внимание на то, что, возможно, ни ЕЭК ООН, ни ЕРБ ВОЗ не будут в состоянии обеспечить дальнейшее функционирование Информационного центра при невозможности выделения для этой цели необходимых средств из существующего регулярного бюджета или аналогичных бюджетов и/или за счет привлечения дополнительных внебюджетных ресурсов? |
The right of appeal does not cover decisions concerning the issuing of visas taken in Finland or abroad, nor decisions made by foreign missions of Finland concerning applications for a residence permit. |
Право на подачу апелляции не охватывает решения о выдаче виз, принимаемые в Финляндии или за рубежом, и решения, принимаемые зарубежными представительствами Финляндии в связи с заявлениями о предоставлении вида на жительство. |
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. |
Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния. |